Расширенный синдзитай (拡 張新 字体, kakuchō shinjitai, букв. «расширенная новая форма символа») является расширением shinjitai (официально упрощенное кандзи ). Это упрощенные версии некоторых из hyōgaiji (表 外 字, кандзи не включены в список jōyō kanji ). Это неофициальные персонажи; официальными формами этих хёгайдзи по-прежнему являются кюдзитаи (традиционные символы).
Когда Список tōyō кандзи длиной 1850 символов был составлен в 1949 году, многие символы были упрощены по сравнению с их первоначальными формами, а новые более простые формы стали стандартными кандзи, используемыми в японской письменности. Например, символы 學, 國 и 體 превратились в 学, 国 и 体 соответственно. Список дзёё кандзи, выпущенный в 1981 году, содержал дополнительные упрощения, такие как 罐, 螢, и 龍 преобразование в 缶, 蛍 и 竜. Кроме того, символ 燈, который уже был включен во время формирования списка кандзи тёё, стал 灯. В общей сложности 357 знаков были преобразованы из кюдзитай (старая форма символа) в синдзитай (новая форма символа) при создании списка кандзи дзёё (辨, 瓣 и 辯 были объединены в один символ: 弁, в результате чего общее количество новых синдзитай сократилось до 355).
Однако в результате принятия упрощенных символов кандзи, которые имели одни и те же структурные элементы (радикалы или другие фоно-семантические соединения), не все были упрощены в так же. Например, 賣, 續 и 讀, которые были включены в список, были упрощены до 売, 続 и 読, хотя первый компонент не тот же самый, а просто похоже. С другой стороны, hygaiji 贖, 犢 и 牘, которые содержат тот же элемент (𧶠), что и последние два из трех предыдущих кандзи, также не получили упрощенных копий. Эта проблема возникла из-за реформирования персонажей на индивидуальной основе, а не из-за разложения всех персонажей на радикалы и другие конструкции. Это делалось систематически для упрощенных китайских иероглифов, хотя существует множество исключений из правила.
Газета Асахи Симбун разработала собственный сценарий, известный как Персонажи Асахи, в котором обоснование упрощения применяется к другим персонажам. чем дзёё кандзи. В этом сценарии правый элемент из трех ранее упомянутых неупрощенных символов (贖, 犢 и 牘) был упрощен как 売. Символы, которые были упрощены таким образом, называются расширенным синдзитай, поскольку упрощение было распространено на символы, не входящие в список кандзи дзёё.
Расширенный синдзитай также был реализован в JIS кандзи. Первая версия JIS (JIS C 6226-1978), созданная в 1978 году, содержала 10 символов, которые были упрощены таким образом, такие как 噓 и 叛.
JIS X 0208, созданный в 1983 году., был первым набором символов JIS, который широко использовал расширенный синдзитай, принимая упрощения для большого количества ранее не упрощенных символов. Всего было упрощено 299 символов, таких как 鴎 (鷗 ), 涜 (瀆 ), 溌 (潑 ), 逢, 飴 (или 301 символ, включая 曾 и 訛 ). от их первоначальных форм. Упрощенные формы никогда не использовались для печати этих символов до этой реформы. Однако набор символов стал предметом критики, когда выяснилось, что иероглиф 鷗 в имени «森 鷗 外» (Мори Огай, известный японский поэт и писатель) мог только быть представлены в текстовых процессорах в упрощенном виде (鴎 ).
Формальный | Расширенный | Примечания |
---|---|---|
鷽 | 鴬 | 鷽 (uso, снегирь ) и 鶯 (uguisu, японский куст камышевка ) - разные виды птиц, но оба кандзи имеют один и тот же символ в расширенном синдзитае, а именно 鴬. В Китае упрощенный китайский символ - это 鸴, тогда как 鶯 - это 莺. |
鶯 | ||
攪 | 撹 | Внутри Hyōgai Kanji Jitaihyō (表 外漢字 字体 表), традиционная форма 攪 была признана стандартным печатным шрифтом (印刷 標準 体), а 撹 была классифицирована как упрощенный традиционный шрифт (簡易 慣用 体). |
摑 * | 掴 | |
簞 | 箪 | |
瀆 * | 涜 | |
儘 | 侭 | 儘 и 盡 объединены в упрощенный 尽 в Китае. |
藪 | 薮 | |
籠 | 篭 |
Установленный в 1990 году набор вспомогательных символов JIS X 0212 дополнил предыдущий набор символов, включив оба традиционные и упрощенные формы некоторых персонажей. Например, в дополнение к упрощенным 鴎, 涜 и 溌 были включены традиционные символы 鷗, 瀆 и 潑. символы. Однако использование этих вспомогательных символов в компьютерной кодировке Shift JIS не принималось во внимание, и большинство текстовых процессоров по-прежнему не могли отображать эти традиционные символы. Заседание Совета по японскому языку в 1992 году подтвердило необходимость в унифицированном наборе символов, который можно было бы использовать на всех компьютерах и текстовых процессорах.
Выпущенный в феврале 2000 года набор символов JIS X 0213 -2000 был представлен как решение проблем предыдущего набора символов, поскольку кодировка Shift JIS была расширена для повторного включения традиционные символы, такие как 鷗, 瀆 и 潑. В декабре того же года Совет по японскому языку составил список из 22 широко используемых расширенных синдзитай (kan'ikanyōjitai ) и одобрил их использование вместо традиционных вариантов в печатном виде.
В JIS X 0213-2004 (выпущенном в 2004 г.) внесены незначительные изменения в сценарий, изменив форму персонажей и штрихи. Для символов, которых нет в списке кандзи дзёё, радикал шинниō (⻌) был изменен с одинарной точки на вариант с двумя точками. Операционная система Windows Vista , выпущенная в январе 2007 г., соответствовала этим модификациям, но путаница приводила к тем случаям, когда одиночная точка автоматически заменялась на двойные, например, в фамилиях, написанных с использованием символа 辻.
Газета Asahi Shimbun также изменила свои символы, чтобы соответствовать новым стандартам, и изменила их символы Asahi в январе 2007 года.
В последней реформе дзёё 2010 года, приняв вышеупомянутый радикал ⻌ как Например, предыдущая логика, состоящая из одной точки, соответствующей jyō, и двух точек, отличной от j eliminy, была исключена, так как, например, 謎 («загадка») теперь является кандзи jōyō. Эта реформа также противоречит устоявшемуся использованию JIS X 0208, поскольку в некоторых случаях менее распространенные неупрощенные символы были повышены до статуса jōyō в пользу альтернативных символов с установленным использованием - например, согласно официальной таблице jōyō, второй символ в 装填 ( "перезагрузить") должно быть 塡. В результате этой реформы в таблицу дзёё по большей части были добавлены неупрощенные символы, за исключением трех предыдущих канъиканьёдзитай (曽, 痩 и 麺), а также некоторых расширенных синдзитай, таких как 艶, в пользу 艷.
Тем не менее, руководящие принципы правительства Японии 2010 г. также прямо разрешают упрощение почерка и не возражают против использования альтернативных символов в электронном тексте, вероятно, в знак признания установленных технических стандартов.