Японские словари (Японский : 国語 辞典, Хепберн : Kokugo jiten) имеют историю, которая началась более 1300 лет назад, когда японские буддийские священники, которые хотели понимать китайские сутры, адаптировали словари иероглифов. Современные японские лексикографы изучают компьютеризованное редактирование и электронные словари. По словам Накао Кейсуке (中 尾 啓 介):
Часто говорят, что словарное издание в Японии активно и процветает, что японцы хорошо обеспечены справочными материалами, и что лексикография здесь, как на практике, так и в исследованиях, выпустил ряд ценных бумаг справочников вместе с объемными академическими исследованиями. (1998: 35)
После введения японских «словарных» слов в этой статье будут обсуждаться ранние и современные японские словари, разграниченные в 1603 г. н.э., лексикографические изменения, произошедшие от Ниппо Джишо, первого двуязычного японского –Португальский словарь. «Ранний» здесь будет относиться к лексикографии периодов Хэйан, Камакура и Муромати (794–1573); и "современные" японские словари с Эдо или эпохи Токугава (1603–1867) до наших дней.
Во первых-первых, будет пояснены некоторые ключевые слова японские термины для словрей и сопоставление (порядок слов в словах), которые будут обозначены в обсуждении следующего.
Викисловарь использует английский словарь для определения нескольких синонимов, включая лексикон, словарный запас, словарь, тезаурус и переводной словарь. Он также использует словарь для перевода шести японских слов.
Первые три гомофонных jiten составных из десяти (典 " справочная работа; словарь; классика; канон; модель ") китайские заимствованные слова. Однако китайский язык различает их произношение, избегая особенных двусмысленностей китайско-японского jiten: cídiǎn 辞典 «словарь слов», zìdiǎn 字典 «словарь символов» или 事 典 «энциклопедия». обозначения энциклопедии - hyakka jiten (百科 事 典 «100 / много предметный словарь», см. японские энциклопедии ). Термины дзитэн, дзисё и дзибики для словарей кандзи «Китайские иероглифы» используют элемент ji (字 «символ; график; буква; шрифт; написание»).
Лексикографическое сопоставление не затруднений для латинизированных языков, и в большинстве словрей слов вводятся в Напротив, японская система письма с кандзи, хирагана и катакана затрудняет упорядочение словаря. Аризона пр Офицер Дон С. Бейли (1960: 4) обсуждает, как японская лексикография различает семантические, графические и фонетические методы сопоставления, а именно:
В целом, организация дзикеибики для словаря читателей, бунрутай - для словаря писателей и онбики для обоих типов.
Японская система письма возникла с введением китайских иероглифов примерно в 4 веке эры, ранние японские словари возникли на основе китайских словрей примерно в 7 веке нашей эры. Эти три японские системы сопоставления были заимствованы и адаптированы из словарей китайских иероглифов.
Первая и самая старая китайская система сопоставления по семантическому полю (например, "птицы" или "рыба") восходит к 3 веку до н.э. Эрия (爾雅). Лишь несколько словрей, таких как Сяо Эрия (小 爾雅), Guangya (廣 雅) и Piya (埤 雅) использовали семантическую сортировку. Эта система неэффективна при поиске слова, если пользователь словаря уже не знает его значения; представьте, например, Тезауру Роже s без алфавитного использования указателя. Сопоставление бунрутай устарело среди современных японских словрей, за исключением тезаурусов.
Вторая система сопоставления словарей по радикалам (китайский bushou, японский bushu, 部首 "заголовки разделов") возникла в 121 г. н.э. Шуовэнь Цзэцзы (說文解字). Японские словари следовали китайскому примеру сокращения числа радикалов: исходный 540 (Shuowen Jiezi), скорректированный 542 (Yupian (玉 篇)), сокращенный 214 (Zihui (字 彙), Канси Цзидянь (康熙字典)) и сокращенный 189 (Синьхуа Цзидянь (新华 字典)). Сортировка японских дзикибики по радикалу и штрихом является стандартным для словарей символов и не требует, чтобы пользователь знал заранее значение или произношение.
Третья китайская система упорядочения по произношению очевидна в контексте рима, в котором символы сопоставляются по тону и риме. 601 г. н.э. Qieyun (切韻) - это самый старый из сохранившихся китайских словрей, сопоставленный по произношению, и был расширен в Guangyun (廣韻) и Jiyun (集 韻). Недостаток этого громоздкого метода тональной обработки в том, что пользователю необходимо знать или угадывать символ, чтобы найти его. Улучшение современного китайского словаря - это сортировка по алфавиту с помощью латинизации пиньинь. Японские словари онбики исторически изменились от поэтического ироха до практического порядка годзюон примерно в 1890 году. Соответствующие бывшую поэму панграм (i-ro-ha-ni-ho-he-to, chi-ri-nu-ru-wo,… «Хотя цветы светятся цветом, Они быстро опадают,…) «50 звуками» сетка из 10 по 5 гласных согласных (aiueo, ka-ki-ku-ke-ko,…).
Первые японские словари больше не существуют и известны только по названию. Например, в Nihon Shoki (tr. Aston 1896: 354) говорится: Emperor Tenmu представлен словарь в 682 г. н.э., Ниина (新 字, «Новые персонажи») с 44 разделами (кан 巻 ). Самые ранние словари, сделанные в Японии, были не для японского языка, а скорее словари китайских иероглифов, написанные на китайском языке и снабженные аннотациями на японском.
Японская лексикография расцвела в период Хэйан, когда китайская культура и буддизм начали распространяться по Японии. Камакура и В эпоху Муромати, несмотря на прогресс в технологии печати на дереве, в лексикографии наблюдался упадок, который Бейли (1960: 22) представил как «тенденцию к упрощению и популяризации».
Следующий обзор первых опубликованных японских слов разделен на приведенные выше лексикографические типы дзикеибики, бунрутай и онбики.
Графическое сопоставление Jikeibiki началось с самого старого из сохранившихся японских словарей: около 835 г. н.э. Тенрей Банш Мейги (篆隷 万象 名義), под редакцией Хейан монах и ученый Кукай. Он вводит приблизительно 1000 символов под 534 радикалами, и каждая запись дает символ сценария печати, китайское чтение fanqie и определение (обычно скопированное из Yupian), но не дает родного кунёми Японские чтения.
Первым словарем, содержащим японское прочтение кандзи, был около 900 Синсэн Дзикё (新 撰 字,), который редактор Сёдзю (昌 住) составил на основе Юпянь и Циеюнь. Он состоит из 21 300 знаков, давая как китайское, так и китайско-японское прочтение, и цитирует многие ранние японские тексты. Внутренняя организация новаторски сочетает в себе методы дзикеибики и бунрутай; упрощенная система из 160 радикалов упорядочена семантически (например, 5-7 - это дождь, воздух и ветер).
Примерно 1100 буддийский словарь Жуйджу Мёгишō (類 聚 名義 抄) содержит более 32000 символов и словосочетаний под 120 радикалами. Структура и соединение связаны с китайскими юпянь и цеюнь. В этом справочнике Хэйан даются китайско-японские и японские варианты прочтения кандзи, обычно с примечаниями Канбун в цитатах из китайских классических текстов.
Примерно 1245 Дзикёсю (字 鏡 集) сопоставляет китайские иероглифы в первую очередь по 542 юпийским радикалам и во вторую очередь по семантическим заголовкам, адаптированным из Ироха Дзируйшо. Этот словарь Камакура, отредактированный Сугавара но Тамэнага (菅原 為 長), существует в 3, 7 и 20 выпусках выпусков, новые запутанные текстовые истории.
Следующим сопоставленным словом иероглифов дзикеибики был около 1489 года Вагокухен (和 玉 篇). Этот «японский юпянь» был основан на китайском юпиан, на самом деле 1013 г. Дагуанг ихуэй юпянь (大 廣益 會 玉 篇, «расширенный и увеличенный юпянь»), который был распространен в Муромати в Японии. Вагокухен прошел десятки редакций, в которых сравниваются по системам (от 100 до 542) радикалов, без каких-либо явных семантических подразделений.
Дважды этих логографически упорядоченных японских словрей дзикибики - это сокращение числа радикалов и их семантическое упорядочение. Радикальные системы оценкиировались от 542 (юпиан), 534, 160, 120, до 100. И Синсэн Дзикё, и Дзикёсю усовершенствовали логографическую категоризацию с расположением типа бунрутай. В то время как в китайских словарях есть случайные примеры семантически упорядоченных радикалов (например, радикалы Канси 38 и 39 - это женщина и ребенок), японская лексикография реструктурировала радикалы в более легко запоминающиеся последовательности.
Семантическое сопоставление словарей японских бунрутай началось с 938 г. н.э. Вамё Руджушо (倭 名 類 聚 鈔), составленного Минамото но Ситаго (源 順). Этот словарь Хэйан преобразовывает 19 семантических категорий древнекитайского словаря Erya в 24 японских заголовка с подзаголовками. Например, Небо и Земля подразделяются на Звезды и Созвездия, Облака и Дождь, Ветер и Снег и т. Д. В характерх символов даются ссылки на источники, китайское произношение, определения и японские чтения в древнем Маньёгана система персонажей.
Примерно 1444 год. Кагакушу (下 学 was) был анонимным словомрем или энциклопедией японского языка эпохи Муромати, всего около 3000 слов были разделены на 18 семантических категорий. Он был рассчитан на грамотную публику, а не на священников и литераторов, и много раз переиздавался.
Японское фонетическое сопоставление онбики началось в конце периода Хэйан. Примерно 1144–1165 гг. Н. Э. Ироха Джируишо (色 葉 字 類 抄) был первым словарем, сгруппировавшим статьи в порядке ироха. Слова вводятся по 47 первым кана слогам, каждый из которых разделен на 21 семантическую группу.
Примерно 1468 год Сэцуёсю (節 用 集) был популярным словомрем Муромати, упорядоченным в порядке ироха и разделенным на 12 (позднее 13) семантических категорий. Он определил нынешнюю японскую лексику, а не заимствовал китайско-японские словосочетания, и прошел множество изданий и переизданий.
1484 Онкочишинсё (温 故知 新書) был первым японским словарем, в котором были сопоставлены слова годзюон, а не стандартный порядок ироха. Этот справочник Муромати включает около 13 000 слов, сначала по произношению, а затем по 12 предметным классификациям.
Все три онбики-словаря адаптировали метод бунрутай для сопоставления в первую очередь по первому слогу и во вторую очередь по семантическому полю. Это сравнительно менее эффективно, чем современные японские словари с одинарной сортировкой годзюон по первому, второму слогу и т. Д.
Развитие ранней японской лексикографии на основе китайско-японских словрей имеет кросс-лингвистические параллели, например, лексикография раннего английского языка, разработанная на основе латинско-английских словарей. Тем не менее, современная японская лексикография адаптировалась к беспрецедентной второй иностранной в довольно западных языковых словах и латинизации.
В течение периода нанбанской торговли (1543–1650 гг. Н.э.), когда Япония была открыта для европейцев, Иезуит Mission Press опубликовала два новаторских словаря. Одноязычный Rakuyshū 1598 года (落葉 集, «Сборник опавших листьев») дает китайско-японское и исконно японское толкование и вводит небольшой выпуклый кружок (handakuten 半 濁 点) для обозначения звука p (ср. Ха は и па ぱ). Двуязычный японско-португальский словарь 1603–1604 годов Nippo Jisho или Vocabvlario da Lingoa de Iapam до сих пор считается авторитетным в раннем японском произношении. 1604 год был в начале периода Эдо, а также, указывает Накао (1998: 37), датой появления первого одноязычного английского словаря, Алфавитной таблицы.
В период Сакоку Период (1641–1853 гг..), Когда Япония была закрыта для иностранцев, за исключением голландской Ост-Индской компании, Рангаку («голландское / западное обучение») оказала влияние на двуязычию Японские и голландские словари. Другая заметная публикация была энциклопедия 1712 Вакан Сансай Зуэ (和 漢 三才 図 会), основанная на китайской Санкаи Тухуэй (三才 圖 會) 1609 года.
Kokugo jiten / jisho (国語 辞典 / 辞書 «словарь национального языка») означает «японско-японский словарь, одноязычный японский словарь». Этот национальный язык кокуго, который китайцы заимствовали как гоюй, обычно относится к японскому языку, преподаваемому в японских школах. Nihongo jisho (日本語 辞書 «Словарь японского языка») - это неологизм, который противопоставляет японский язык другим мировым языкам. В печати есть сотни слов кокуго, от огромных многотомных томов до сокращений в мягкой обложке. По словам японского переводчика Тома Галли (1999: н.п.), «Хотя у всех есть недостатки, лучшие словари кокуго, вероятно, являются одними из лучших настоящих справочников на любом языке».
Ученый Эдо Кокугаку (ja: 谷 川士 清, 1709–1776) начало составления первого полномасштабного словаря японского языка, Wakun no Shiori или Вакункан (和 訓 栞«Путеводитель по японскому произношению»). Этот влиятельный 9-томный словарь классических японских слов был посмертно завершен и опубликован в 1887 году.
Первый действительно современный словарь японского языка был отредактирован грамматистом и переводчиком английского языка Оцуки Фумихико (大 槻 文彦), использовал Словарь Вебстера в качестве модели для своего новаторского Генкая (言 海 «Море слов», 1889–1891). Его исправленный 5-томный словарь Дайгенкай (大 言 海 «Великое / всеобъемлющее море слов», Фузамбо, 1932–1937) по-прежнему цитируется из-за его определений и этимологии.
Дайнихон Кокуго Дзитэн (大 日本 國語 辭典, Фузамбо, 1915–1919), отредактированный Мацуи Кандзи (松井 簡 содержит), содержит 220 000 заглавных слов с подробными интерпретациями и почти полным исходным материалом.
Дайдзитэн (大 辭典 «Большой / всеобъемлющий словарь», Хейбонша 1934–1936) под редакцией Шимонака Ясабуро (下 中 彌 三郎), являющимся крупнейшим когда-либо изданным словарем кокуго. Первоначальное 26-томное издание, которое до сих пор доступно в сокращенных версиях, содержало более 700 000 заглавных слов, перечисленных по произношению, и охватывало широкий спектр японской лексики.
Нихон Кокуго Дайдзитен (日本 国語 大 辞典, Шогакукан, 1972–1976, 2-е изд. 2000–2002) является преемником Дайнихон Кокуго Дзитен. Мацуи Сигэкадзу (松井 栄 一), который руководил составлением словаря, является внуком Мацуи Кандзи. Этот многотомный исторический словарь включает около 500 000 заглавных слов в настоящее время является наиболее полным справочником по японскому языку.
Самыми продаваемыми названиями кокуго являются практические 1-томные словари, а не энциклопедические произведения, такие как Нихон Кокуго Дайдзитен. В настоящее время они разделены на словари большого размера, вводят 100 000–200 000 заглавных слов на 2000–3000 страницах, и словари среднего размера с 60 000–100 000 на 1300–1500 страницах. Следующее обсуждение познакомит вас с центральными словарями кокуго, за множество самых маленьких изданий.
Большие однотомные словари японского языка - это высокодоходный и конкурентный рынок для японских издательств.
Большой масштаб этих более крупных словарей обеспечивает исчерпывающий охват японских слов, но также делает их громоздкими и громоздкими.
Средние однотомные словари имеют сравнительные преимущества в портативности, удобстве использования и цене.
Kan-Wa jiten (漢 和 辞典 "Kan [ji] Китайский [иероглиф] - Wa Японский словарь ") означает" Японский словарь кандзи (китайских иероглифов) ". Этот уникальный тип одноязычного словаря включает японские заимствования кандзи и многосимвольные соединения (дзюкуго 熟語 ), но не является двуязычным китайско-японским словарем. Заглавное слово словаря кан-ва (oyaji 親 字 «родительский символ») обычно дает вариантные графические формы, графическую этимологию, прочтения, значения, соединения идиомы. Указатели обычно включают как радикальный штрих, так и произношение (чтение он и кун), а иногда и другие системы индексных символов, такие как метод четырех углов.
История слова кан-ва начало с ранних японских ссылок, таких как Tenrei Банш Мейги и Руджу Мёгишо (вверху). В 1716 году автор книги Ёмихон в Эдо, Цуга Тэйсё (都 賀 庭 鐘, 1718–1794) опубликовал Коки Дзитэн (康熙字典), японскую версию словаря Канси, который стандартизировал систему кан -ва дзитэн из 214 радикалов канси. Первым словарем с названием Кан-Ва был Кан-Ва Дайдзитэн (漢 和 大 字典 «Большой словарь кандзи-японских иероглифов», Сансейдо, 1903 г.) под редакцией Шигено Ясуцугу (重 野 安 繹, 1827–1910), основателя <215.>Сигаку заси. Дайдзитэн (大 字典 «Большой словарь персонажей», Коданша, 1917) под редакцией Сакаэды Такеи 栄 田 猛 猪, подвергся многочисленным переизданиям.
Самый лучший словарь кан - ва, несомненно, 13-томный словарь Морохаши Тэцудзи (諸 橋 轍 次) Дай Кан-Ва Дзитен (大漢 和 辞典 «Великий / «Всеобъемлющий словарь кандзи - японский», Тайшукан, 1956–1960), который содержит более 50 000 знаков и 530 000 составных слов. Он был сокращен в 4-томном Kō Kan-Wa Jiten (広 漢 和 辞典 «Широкий словарь кандзи - японского языка», Тайшукан, 1982) под редакцией Морохаси, Каматы Тадаши (鎌 田 正) и Йонейама Торатаро (米 山 寅 太郎), который вводит 20 000 знаков и 120 000 соединений.
Следующие основные словари-ва согласно в хронологическом порядке их первых изданий. Обратите внимание, что количество заглавных слов символов включает варианты.
Кан-Эй дзитэн (漢英 辞典 «словарь кандзи - английский») относится к словарю символов, разработанному для русскоязычных студентов, изучающих японский язык. Ранним примером, если не прототипом словаря этого типа, является публикация Артура Роуза-Иннеса 1900 года «3000 китайско-японских иероглифов в их печатной и письменной формех», выпущенная в Иокогаме. Переизданный в 1913 году, переработанное и дополненное издание появилось в 1915 году, и этот том был переиздан в Типографии правительства США в 1943 году. Этот труд, очевидно, расширен для второго издания словаря китайско-японских иероглифов с общими сокращениями для начинающих Роуз-Иннес., Варианты и многочисленные соединения появился в 1927 году и содержал 5000 знаков. «Словарь для начинающих» Роуз-Иннес не был наспех составленным изданием во время войны, когда его переиздавали во время Второй мировой войны, новые издания выходили в 1927, 1936 и 1942 годах. Отпечатки различных изданий были сделаны в 1943, 1945 годах., и 1950. Третье издание появилось в 1953 году, а четвертое - в 1959 году. В настоящее время издание находится в печати Dover Publications. «Словарь китайско-японских иероглифов для начинающих» (издательство Гарвардского университета, 1942 г., перепечатка в Дувре, 1977 г.) под редакцией Артура Роуза-Иннеса - не единственный, переизданный Дувром, поскольку он также переиздал издание 1959 года. «Новое восьмое издание» Словаря китайско-японских иероглифов для начинающих в Токио (издателем было Мэйсэйша) в 1984 году. Однако оно имеет то же разбиение на страницы, что и издание 1959 года, так что это может быть просто переиздание. Другой ранний английских иероглифов - 六千 字典 = 6000 китайских иероглифов с японским произношением и японскими и английскими переводами Дж. Айры Джонса и Х.В.С. Пик опубликован в 1915 г. в Токио. Четвертое издание этого труда вышло в 1936 году.
В настоящее время существует четыре основных словаря кан - эй.
Примечательно, что все четыре из этих словрей, Эй-Ва пытался улучшить традиционную радикальную систему, что может быть проблематично для пользователей, но ни одно из их улучшений не получило широкого распространения.
«Временные двуязычные японские словари, доступные для многих основных языков мира», чтобы их здесь обсуждать, речь идет о двух случаях: Ei-Wa jiten (英 和 辞典) «Англо-японские словари» и Wa-Ei jiten (和 英 辞典) «Японско-английские словари».
Во-первых, история англо-японских словрей началась в конце периода Эдо. Английский миссионер Уолтер Х. Медхерст, который никогда не бывал в Японии, составил первый двуязычный словарь «Английский и японский», а также «Японский и английский словарь» (Батавия, 1830). Голландский переводчик Хори Тацуносукэ (堀 達 之 助), который составил первый настоящий англо-японский словарь: Карманный словарь английского и японского языков (英 和 対 訳 袖珍 辞書, Йошо-Ширабедокоро, 1862 г.) г.). Он основан на англо-голландских и голландско-японских двуязычных словарях и содержит около 35 000 заглавных слов.
Издательство англо-японских словарей процветало в период Тайсё. Канда Наибу (神 田乃武) использовал словарь Century Dictionary как основу для своего англо-японского словаря Mohan [Model] (模範 英 和 大 辞典, Sanseido, 1911). Англо-японский идиомологический [sic] словарь Сайто (熟語 本位 Ō 和 中 辞典, bunsha, 1915) был отредактирован Сайто Хидесабуро (斎 藤 秀 三郎). Дзюкичи Иноуэ (井上 十 吉), выпускник Лондонского университета, редактировал англо-японский словарь Иноуе. Словарь (井上 和 英 大 辞典, Shiseidō, 1921). Новый англо-японский словарь по принципам двуязычия Кенкюши (研究 社 新 英 和 大 辞典, 1927) редактировал Окакура Ёсисабурō (岡 倉 由 三郎).
В настоящее время доступно четыре основных англо-японских словаря.
Во-вторых, история японско-английских словарей началась ближе к концу периода Эдо. Американский миссионер Джеймс Кертис Хепберн отредактировал Японско-английский словарь с англо-японским индексом (和 英語 林集成, Шанхай, American Presbyterian Press, 1867), содержащий 20 722 японско-английских и 10 030 англо-японских слов., на 702 страницах. Хотя этот первый японско-английский словарь был разработан для использования миссионерами в Японии, он был настолько популярен среди японцев, что к 1910 году было опубликовано девять изданий.
История англо-японских словарей началась с появлением HMS Phaeton, чтобы лучше облегчить политику сакоку в будущем из-за инцидента в гавани Нагасаки. Переводчик рангаку, Мотоки Сёдзаэмон (本 木 庄 左衛 門), составил первый японско-английский словарь, который якобы содержал 6000 слов в 1814 году с помощью голландских ученых в Японии под названием «Angeria Gorintaisei» (諳 厄利)亞 語 林大成).
Полный японско-английский словарь с обильными иллюстрациями (和 英 大 辞典, Сансейдо, 1896 г.) под редакцией Фрэнка Бринкли, Нандзё Бунью (南 条文 雄) и Ивасаки Юкичика (岩崎 行 親), адаптировал и расширил словарь Хепберн. словарь на 1687 страниц. Он был в первую очередь предназначен для англоговорящих изучающих японский язык. Дзюкичи Иноуэ (井上 十 吉) также редактировал Японско-английский словарь Иноуэ (井上 英 和 大 辞典, Sanseido, 1909), который был первым словарем, предназначенным для японцев, изучающих английский язык. Такенобу Ёситаро (武 信 由 太郎) был редактором авторитетного японско-английского словаря Такенобу (武 信 和 英 大 辞典, Kenkyusha, 1918), который имел более широкий охват и лучшие примеры использования, чем любые современные словари. Впоследствии он был пересмотрен как Новый японско-английский словарь Кенкюс (2-е изд. 1931 г.), чтобы составить конкуренцию Стандартному японско-английскому словарю (ス タ ン ダ ー ド 英 大 辭典, Тайшукван, 1924 г.) под редакцией Такехара Цунета (竹 原 常 太), с 57 000 заглавных слов и 300 000 примеров; и Японско-английский словарь Сайто (和 英 大 辭典, Nichi-Eisha, 1928), также отредактированный Сайто Хидесабуро, с 50 000 заглавных слов и 120 000 примеров. Основной словарь Kenkyusha теперь находится в пятом издании с небольшим конкурсом.
Сэнмон дзитэн (専 門 辞典) означает «специализированный словарь «и сэнмон-го дзитен (専 門 語 辞典) означает« жаргонный словарь; технический словарь ». Поскольку специализированные японские словари слишком разнообразны и многочисленны, чтобы их здесь можно было рассматривать, мы рассматриваем четыре типовых типа: словари старых слов, текущих слов, заимствованных слов и тезаурусов. (См. Библиографии, перечисленные ниже в разделе «Внешние ссылки» для более полного списка специализированных словарей.)
Кого дзитен (古語 辞典) означает «словарь классического японского ». Домодернистский или классический японский язык может значительно отличаться от современного языка, а словари kogo необходимы любому, кто читает исторические тексты.
Рюкёго дзитэн (流行語 специализированный) - это специализированный словарь, состоящий из крылатых фраз и модных словечек. Япония, как и большинство других стран, постоянно создает новые и эфемерные термины. Три издательства выпускают ежегодные словари в мягкой обложке, которые освещаются новейшие отечественные монеты и иностранные займы.
Гайрайго дзитэн (外来 語 辞典) означает «словарь заимствованных слов». С китайских заимствований, в японский язык заимствованы многие иностранные заимствования и сокращения. Вот одни из лучших слов гайрайго.
Руиго дзитэн (類 語) означает «дзитарус» ( синоним японского языка) 類 義 語 辞典) и английское заимствованное слово shisōrasu (シ ソ ー ラ ス).
Дэнси дзишо (電子 辞書) в целом относится к «программному словарю» (на CD-ROM, жестком диске, onrain jisho オ ン ラ イ ン辞書 «онлайн-словарь», и т. Д.) Или, в частности, «специализированный словарь типа КПК », также известный как дэнси дзитэн (電子 辞典).
Конкретное значение портативного «электронного японского словаря » стало популярным в начале 1980-х годов. Современные автономные словари напоминают КПК или небольшую раскладушку. Различные производители и модели используют различные пользовательские функции, методы ввода для японского языка и многотомные возможности переключения словарями современного японского, классического языка, кандзи, японского языка, медицинской терминологии и т. Д.
Общее значение denshi jisho, означающее «программное обеспечение для создания словарных базовых данных», эволюционировало от ранних дискет, которые пользователи копировали на локальные серверы словарей, доступными пользователям с мобильными телефонами. Программное обеспечение для словарей японского языка либо доступно в Покупателях, либо в коммерческих версиях, которые можно найти в Интернете.
Многие онлайн-словари японского языка основаны на добровольном проекте Джима Брина EDICT (Японско-английский словарь), который состоит из 170 000 базовых статей JMdict. (XML ) и EDICT (текстовые) файлы (согласно лицензии Creative Commons ), а также связанные файлы, такие как KANJIDIC для иероглифов. Eijirō, еще одна крупная онлайн-база данных, ориентирована в первую очередь на носителей японского языка, и поэтому в ней отсутствуют некоторые функции, делающие ее более доступной для людей, не являющимися носителями языка. Вот несколько основных некоммерческих справочных сайтов в Интернете.
Во-вторых, многие другие онлайн-словари и веб-словари используют коммерческое программное обеспечение от японских издателей печатных словрей. Sanseido, например, продает печатные версии слова и версии на компакт-дисках, сдает в аренду программное обеспечение для слова коммерческим веб-сайтом (особенно поисковым системам) и продает подписки на их веб-словарь. Вот несколько популярных в Японии словарей.
Из этих высокотехнологичных онлайн-справочников путь японской лексикографии восходит к ранним китайским словарям иероглифам, составленным буддийскими священниками Хэйан.