The Nippo Jisho (日 葡 辞書, буквально «Японско-португальский словарь») или Vocabulario da Lingoa de Iapam (Словарь да Língua do Japão на современном португальском языке; «Словарь японского языка» на английском языке) был от японского до португальского словаря, составленного миссионерами-иезуитами и опубликован в Нагасаки, Япония, в 1603 году. Он был первым словарем японского для европейского языка, содержащим 32 293 японских слова на португальском языке.
Существуют только четыре копии оригинального издания 1603 года. Факсимильные издания были опубликованы в Японии в 1960 году издательством Iwanami Shoten и снова в 1973 и 1975 годах издательством Bensey Publishing. Репродукция Бенсея обычно считается более четкой и разборчивой. Также существует перевод на испанский язык 1630 г., опубликованный в Маниле, перевод на французский 1869 г. и перевод на японский язык 1980 г. (Иванами Шотен). Нет перевода на английский.
Общество Иисуса (широко известные как иезуиты) в сотрудничестве с японцами за несколько лет составили словарь. Они предназначались для удовлетворения потребностей миссионеров в изучении языков и исследованиях. Предполагается, что португальский священник Жоау Родригеш был главным организатором проекта и его редактором: он уже опубликовал такие произведения, как Arte da Lingoa de Iapam (Arte da Língua do Japão в современном Португальский; «Искусство японского языка» на английском языке) и Arte breue da lingoa Iapoa (Arte breve da Língua Japonesa на современном португальском языке; «Краткое искусство японского языка» на английском языке), объясняющий японский язык миссионерам, он был известен среди португальского сообщества как обладающих самым высоким уровнем владения японским языком.
Приблизительно 32 000 записей расположены в алфавитном порядке. Каждое слово отображается в латинском алфавите в соответствии с португальскими соглашениями конца шестнадцатого века и объясняется на португальском языке.
Основная цель словаря состояла в том, чтобы научить миссионеров говорить по-японски. При необходимости авторы определяют такие вещи, как региональный диалект, письменные и устные формы, женский и детский язык, элегантные и вульгарные слова и буддийскую лексику. Многие из этих слов никогда не были написаны ни в одном известном тексте до того, как был опубликован «Ниппо Дзишо». Система латинизации, используемая Nippo Jisho, также отражает фонетику японцев 16-го века (Поздний средний японский ), что не идентично современному японскому языку. Оба эти пункта дают сегодняшним лингвистам ценное понимание японского языка периода Сэнгоку в истории Японии и того, как он превратился в свою современную форму. Словарь также содержит информацию о рифмующихся словах, индивидуальном произношении, значении, употреблении, названиях растений и животных, популярных фразах и обычаях того времени.
Поскольку этот словарь содержит самый ранний из известных письменных примеров многих слов, словари японского языка часто цитируют его как первоисточник, например, 14-томный Nihon Kokugo Daijiten (Японский : 日本 国語 大 辞典), известный на английском языке как «Японский словарь Шогакукана», опубликованный Shogakukan.
Создатели Nippo Jisho разработали систему транскрипции для японского языка 16 века с современными португальскими римскими буквами. Возьмем следующий пример из обзора Джишо Майклом Купером в журнале Monumenta Nipponica в 1976 году.
Часто отмечаются региональные различия между языком Кюсю и Киото., причем предпочтение отдается последнему. «Цинчаку». (современное кинчаку 巾 着) кошелек, ношенный на поясе. В Ксимо (Шимо, современный Кюсю) он называется «Фодзо» (современный хозо 宝 蔵).
В этом примере слог, латинизированный в современном стиле как ки (き), был транскрибирован как «ци», ку (く) как «ку». ', а группы слогов ha, hi, fu, he и ho (は ひ ふ へ ほ) записывались как' fa ',' fi ',' fu ',' fe 'и' fo 'соответственно. Также слог о (を) был написан как «во», цу (つ) был «цу», ши (し) был «си», а е (え) иногда было «йе». В какой степени эти особенности написания отражают то, как на самом деле японское произносилось в 16 веке, представляет большой интерес для японских ученых исторической лингвистики.
Другие примеры: