Nippo Jisho

редактировать

The Nippo Jisho (日 葡 辞書, буквально «Японско-португальский словарь») или Vocabulario da Lingoa de Iapam (Словарь да Língua do Japão на современном португальском языке; «Словарь японского языка» на английском языке) был от японского до португальского словаря, составленного миссионерами-иезуитами и опубликован в Нагасаки, Япония, в 1603 году. Он был первым словарем японского для европейского языка, содержащим 32 293 японских слова на португальском языке.

Существуют только четыре копии оригинального издания 1603 года. Факсимильные издания были опубликованы в Японии в 1960 году издательством Iwanami Shoten и снова в 1973 и 1975 годах издательством Bensey Publishing. Репродукция Бенсея обычно считается более четкой и разборчивой. Также существует перевод на испанский язык 1630 г., опубликованный в Маниле, перевод на французский 1869 г. и перевод на японский язык 1980 г. (Иванами Шотен). Нет перевода на английский.

Содержание

  • 1 Сборник
  • 2 Структура
  • 3 Примеры
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки

Сборник

Общество Иисуса (широко известные как иезуиты) в сотрудничестве с японцами за несколько лет составили словарь. Они предназначались для удовлетворения потребностей миссионеров в изучении языков и исследованиях. Предполагается, что португальский священник Жоау Родригеш был главным организатором проекта и его редактором: он уже опубликовал такие произведения, как Arte da Lingoa de Iapam (Arte da Língua do Japão в современном Португальский; «Искусство японского языка» на английском языке) и Arte breue da lingoa Iapoa (Arte breve da Língua Japonesa на современном португальском языке; «Краткое искусство японского языка» на английском языке), объясняющий японский язык миссионерам, он был известен среди португальского сообщества как обладающих самым высоким уровнем владения японским языком.

Структура

Приблизительно 32 000 записей расположены в алфавитном порядке. Каждое слово отображается в латинском алфавите в соответствии с португальскими соглашениями конца шестнадцатого века и объясняется на португальском языке.

Основная цель словаря состояла в том, чтобы научить миссионеров говорить по-японски. При необходимости авторы определяют такие вещи, как региональный диалект, письменные и устные формы, женский и детский язык, элегантные и вульгарные слова и буддийскую лексику. Многие из этих слов никогда не были написаны ни в одном известном тексте до того, как был опубликован «Ниппо Дзишо». Система латинизации, используемая Nippo Jisho, также отражает фонетику японцев 16-го века (Поздний средний японский ), что не идентично современному японскому языку. Оба эти пункта дают сегодняшним лингвистам ценное понимание японского языка периода Сэнгоку в истории Японии и того, как он превратился в свою современную форму. Словарь также содержит информацию о рифмующихся словах, индивидуальном произношении, значении, употреблении, названиях растений и животных, популярных фразах и обычаях того времени.

Поскольку этот словарь содержит самый ранний из известных письменных примеров многих слов, словари японского языка часто цитируют его как первоисточник, например, 14-томный Nihon Kokugo Daijiten (Японский : 日本 国語 大 辞典), известный на английском языке как «Японский словарь Шогакукана», опубликованный Shogakukan.

Примеры

Создатели Nippo Jisho разработали систему транскрипции для японского языка 16 века с современными португальскими римскими буквами. Возьмем следующий пример из обзора Джишо Майклом Купером в журнале Monumenta Nipponica в 1976 году.

Часто отмечаются региональные различия между языком Кюсю и Киото., причем предпочтение отдается последнему. «Цинчаку». (современное кинчаку 巾 着) кошелек, ношенный на поясе. В Ксимо (Шимо, современный Кюсю) он называется «Фодзо» (современный хозо 宝 蔵).

В этом примере слог, латинизированный в современном стиле как ки (き), был транскрибирован как «ци», ку (く) как «ку». ', а группы слогов ha, hi, fu, he и ho (は ひ ふ ​​へ ほ) записывались как' fa ',' fi ',' fu ',' fe 'и' fo 'соответственно. Также слог о (を) был написан как «во», цу (つ) был «цу», ши (し) был «си», а е (え) иногда было «йе». В какой степени эти особенности написания отражают то, как на самом деле японское произносилось в 16 веке, представляет большой интерес для японских ученых исторической лингвистики.

Другие примеры:

  • Было написано название страны nifon, nippon и iippon.
  • Столица, 京都 (современный Киото ), была написана cami (вероятно, произносится как «ками», букв. «верхний»), в то время как Кюсю был пишется как ксимо (вероятно, произносится как «шимо», букв. «ниже»).
  • Термин, означающий «первый зов птиц весной», записывался как фатсу кой (современное «хацу коэ» 初 声 、 初 音).
  • Весна камышевка записывалась как фару угуйсу (современное «хару угису» 春鶯).
  • Слово 侍 (самурай ) относилось к благородный, тогда как слово 武士 (буси) относилось к воину.
  • . Слово 進退 (произносится как синтай в современном японском языке) значилось как синдай;抜 群 (batsugun) было bakkun
  • Слово rorirori означало «сбитый с толку от испуга».

См. Также

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-31 10:26:28
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте