Дословный перевод

редактировать
Пословный перевод текста

Дословный перевод, прямой перевод или дословный перевод - это перевод текста, выполняемый путем перевода каждого слова отдельно, без учета того, как эти слова используются вместе во фразе или предложении.

В теории перевода еще один термин для «дословного перевода» - «метафраза », а для фразового («смыслового») перевода - «парафраз <73.>. "

Дословный перевод приводит к неправильному переводу идиом, что является серьезной проблемой для машинного перевода.

Содержание

  • 1 Термин, используемый в исследованиях перевода
    • 1.1 Использование
    • 1.2 Шпаргалки
    • 1.3 Поэзия в прозе
  • 2 Как плохая практика
    • 2.1 Примеры
    • 2.2 Машинный перевод
    • 2.3 Пиджины
  • 3 Юмор переводчика
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Дополнительная литература

Термин, используемый в переводческих исследованиях

Использование

Термин «дословный перевод» часто появлялся в заголовках 19-го века Английский переводы классических, библейских и других текстов.

Шпаргалки

Дословные переводы («шпаргалки», «пони» или «рыси») иногда подготавливаются для писателя, который переводит произведение, написанное на язык, который он делает. не знаю. Например, Роберт Пинский, как сообщается, использовал дословный перевод при подготовке своего перевода Данте Inferno (1994), так как он не знает итальянского. Точно так же Ричард Пивир работал с дословным переводом, предоставленным его женой, Ларисой Волохонской, в своих переводах нескольких русских романов.

От поэзии к прозе

Дословный перевод также может обозначать перевод, который представляет точное значение исходного текста, но не пытается передать его стиль, красоту или поэзию. Однако существует большая разница между дословным переводом поэтического произведения и переводом в прозе. Дословный перевод стихов может быть скорее прозой, чем стихами, но также без ошибок. Перевод Божественной комедии (1975) считается переводом в прозе.

Плохая практика

«Дословный» перевод подразумевает, что он, вероятно, полон ошибок, поскольку переводчик не приложил усилий, чтобы передать, например, правильные идиомы или оттенки значения, но он также может быть полезно увидеть, как слова используются для передачи значения на исходном языке.

Примеры

Буквальный английский перевод немецкого слова «детский сад» будет «детский сад», но на английском это выражение относится к учебному году между дошкольным и первым классом. Дословные переводы, в которых отдельные компоненты в словах или составных словах переводятся для создания новых лексических элементов на целевом языке (процесс, также известный как «заимствованный перевод»), называются кальками, например, «пивной сад» с немецкого. «Биргартен».

Дословный перевод предложения итальянского «So che questo non va bene» («Я знаю, что это нехорошо») дает «Знай (я), что это не идет (оно) хорошо, "в котором есть английские слова и итальянская грамматика.

Машинный перевод

Ранние машинные переводы (по крайней мере, с 1962 года) были печально известны этим типом перевода, поскольку они просто использовали базу данных слов и их переводов. В более поздних попытках использовались общие фразы, что привело к лучшей грамматической структуре и улавливанию идиом, но многие слова остались в исходном языке. Для перевода синтетических языков требуется синтезатор и.

Лучшие системы сегодня используют комбинацию вышеупомянутых технологий и применяют алгоритмы для исправления «естественного» звучания перевода. В конце концов, профессиональные переводческие фирмы, использующие машинный перевод, используют его как инструмент для создания чернового перевода, который затем корректирует человек-профессиональный переводчик.

Пиджины

Часто иммигранты в первом поколении создают что-то вроде дословного перевода того, как они говорят на родном языке своих родителей. Это приводит к смешению двух языков в нечто вроде pidgin. Многие такие миксы имеют определенные названия, например Спанглиш или Гермиш. Например, американские дети немецких иммигрантов слышат, как они используют «кресло-качалку» от немецкого слова «Schaukelstuhl» вместо «кресло-качалка».

.

Юмор переводчика

Дословный перевод идиомы является источником многочисленных шуток переводчиков и апокрифов. Как в контексте переводчиков новичка, так и в контексте машинного перевода часто рассказывают следующую шутку: Когда предложение «Дух желает, а плоть слаба» (дух бодр, плоть же немощна, намек на Марка 14:38 ) был переведен на русский, а затем обратно на английский, в результате получилось: «Водка хороша, но мясо протухло "(водка хорошая, но мясо протухло). Обычно считается, что это просто забавная история, а не фактическая ссылка на фактическую ошибку машинного перевода.

См. Также

Ссылки

Дополнительная литература

Последняя правка сделана 2021-05-28 03:25:52
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте