Почетная речь на японском языке

редактировать
«Кейго» перенаправляется сюда. Для данного имени см. Кейго (данное имя).

Японский язык имеет много почтительных, именуемые Keigo (敬語, буквально «уважительный язык»), части речи, которые показывают уважение. Их использование обязательно во многих социальных ситуациях. Honorifics в японском языке может использоваться, чтобы подчеркнуть социальную дистанцию ​​или неравенство в ранге, или чтобы подчеркнуть социальную близость или сходство в ранге.

Система очень обширна, имеет свой собственный особый словарный запас и грамматические формы для выражения уважительной, скромной и вежливой речи на разных уровнях. Это очень похоже на другие системы почитания, встречающиеся в культурной сфере Восточной Азии, такие как та, которая используется в корейском языке.

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 Введение
  • 2 типа вежливости
    • 2.1 Вежливый язык
    • 2.2 Уважительный язык
    • 2.3 Скромный язык
    • 2.4 Уважительные глаголы
    • 2.5 Украшение слова
  • 3 Использование
    • 3.1 Бизнес
    • 3.2 В группах и вне группы
    • 3.3 Гендерные различия
  • 4 Грамматический обзор
    • 4.1 Выражение вежливости
    • 4.2 Выражение уважения
  • 5 почетных званий
  • 6 запросов
  • 7 почетных префиксов
    • 7.1 Использование префикса
    • 7.2 Глаголы
    • 7.3 Женские имена
    • 7.4 Редкие формы
  • 8 английских аналогов
  • 9 Руководство кейго
  • 10 См. Также
  • 11 Примечания
  • 12 Ссылки
  • 13 Внешние ссылки

Вступление

Японцы используют почетные конструкции, чтобы показать или подчеркнуть социальный ранг, социальную близость или схожесть по рангу. Выбор используемого местоимения, например, будет выражать социальные отношения между говорящим и человеком, о котором идет речь, а японский язык часто полностью избегает местоимений в пользу более явных названий или терминов родства.

Почетная речь часто длиннее, а иногда и намного длиннее, чем более прямая речь. Вот некоторые крайние, но не редкие примеры:

Когда задаете вопрос: первый случайный разговор между друзьями, второй - младший человек, который спрашивает начальника на официальной встрече:

  • 聞 い て い い?
Kiite ii?
Хорошо, чтобы задать (вопрос)?
  • 聞 か せ て い た だ け る と 嬉 い の で す が。
Кикасете-итадакеру до урешии но десу га.
Однако я был бы рад, если бы мне разрешили задать (вопрос).

Когда просите о сотрудничестве: первое обычно и вежливо, второе - очень формально, но часто встречается в письменной форме, особенно на плакатах или листовках.

  • ご 協力 下 さ い。
Го-кёрёку-кудасай.
Ваше сотрудничество, пожалуйста.
  • ご 協力 の 程 お 願 い 申 し 上 げ ま す。
Го-кёрёку но ходо о-негай моушиагемасу.
Мы с уважением просим вас проявить определенную степень сотрудничества.

Этот последний пример включает два почетных префикса, именование глагола (для формальности), почтительную форму и две скромные формы.

Типы почетных знаков

Хонорификсы в японском языке, или кэйго (敬 語), подпадают под три основных категории: sonkeigo (尊敬 語), уважительный язык; кендзёго (謙 譲 語), скромный язык (или «скромный язык»); и тейнейго (丁寧語), вежливый язык. Лингвистический, бывшие два референт, используемые вежливости для кого - того времени говорили о том, а последний является адресатом почетный, используется для кого - того времени говорил с. Иногда также используются еще две категории, всего пять категорий: teichōgo (丁 重 語) «вежливый язык» и bikago (美化 語), «украшение слов», но чаще они включаются в три вышеупомянутых: teichōgo как вид kenjgo (скромный), bikago как вид teineigo (вежливый) - эти две другие категории используют те же формы, что и общие категории, но используются в разных контекстах, поэтому некоторые лингвисты различают их. Каждый тип речи имеет свой словарный запас и глагольные окончания.

Например, стандартная форма глагола «делать» - suru (す る). Эта форма подходит для членов семьи и близких друзей. Вежливая форма суру, почетного адресата, - это симасу. Эта форма подходит для большинства повседневных взаимодействий. Однако при проявлении уважения, например, при разговоре о покупателе или начальнике, используется уважительное слово насару и его вежливая форма насаймасу, а когда речь идет о собственных действиях или действиях члена группы, используется скромное слово итасу и его используются вежливые формы иташимасу. Эти уважительные и скромные слова являются референтным почетным выражением и, таким образом, могут сосуществовать с почетным адресатом -масу.

Вежливый язык

Вежливый язык, teineigo, характеризуется использованием окончания предложения «desu» и окончания глагола «-masu», а также использованием таких префиксов, как «o-» и «go-», по отношению к нейтральным объектам. Телеведущие неизменно используют вежливый язык, и это форма языка, на которой впервые учат большинство изучающих японский язык, не являющийся родным.

Вежливый язык можно использовать для обозначения собственных действий или действий других людей.

Уважительный язык

Уважительный язык, sonkeigo, - это особая форма или альтернативное слово, используемое при разговоре о начальстве и клиентах. О себе не говорят. Например, когда японский парикмахер или стоматолог просит своего клиента сесть, они говорят o kake ni natte kudasai, что означает «пожалуйста, сядьте». Однако они использовали глагол suwaru す わる вместо o kake ni naru для обозначения себя сидя. Уважительная версия языка может использоваться только для обозначения других.

В целом уважительный язык адресован тем, кто находится у власти; например, начальник на работе или клиент. Это также означает, что говорящий действует в профессиональном качестве.

Для него характерны длинные вежливые выражения. Обычные глаголы могут быть заменены более вежливыми альтернативными глаголами, например, suru (до) на nasaru или hanasu (говорить) на ossharu, если субъект является уважаемым человеком. Некоторые из этих трансформаций взаимно однозначны: ику (го), куру (приход) и иру ( бе) становятся ирасшару, а таберу (есть) и ному (пить) становятся мешиагару.

Глаголы также могут быть изменены на уважительные формы. Одна уважительная форма - это модификация глагола с префиксом и вежливым суффиксом. Например, yomu (читать) становится o-yomi ni naru, с префиксом o-, добавленным к i-форме глагола, и окончанием глагола ni naru. Также можно использовать окончание глагола - (r) areru, например yomareru.

Существительные также подвергаются замене, чтобы выразить уважение. Обычное японское слово для обозначения человека, хито, 人, в уважительном языке превращается в ката, 方. Таким образом, обычно ожидается, что покупателя будут называть ката, а не хито.

Скромный язык

В общем, скромный язык используется при описании своих действий или действий человека в своей группе другим, например клиентам в бизнесе. Скромный язык обычно подразумевает, что действия человека совершаются для того, чтобы помочь другому человеку.

Скромный язык ( кендзёго) подобен уважительному языку, в котором глаголы заменяются другими формами. Например: суру (до) становится итасу, а морау (получать) становится итадаку. Эти два глагола также встречаются в стандартных фразах, таких как dō itashimashite (пожалуйста) и itadakimasu (い た だ き ま す - фраза, произнесенная перед едой или питьем).

Подобно уважительному языку, глаголы также могут изменять свою форму, добавляя префикс и глагол «suru» или «itasu». Например, моцу ( керри) становится о моти симасу. Использование скромных форм может означать, что вы делаете что-то для другого человека; таким образом, японец может предложить что-нибудь принести кому-нибудь, сказав о моти симасу. Этот тип скромной формы также появляется в устоявшейся фразе матасэ симасита, «Мне жаль, что заставил вас ждать», от матасеру (заставлять ждать) с добавлением о и симасу. Точно так же о негай симасу, «пожалуйста [сделай это]», от негау (просьба или надежда), снова с добавлением о и симасу.

Еще более вежливо, форма motasete itadaku буквально означает «смиренно позволять носить». Эта фраза может быть использована для выражения идеи: «Я понесу это, если хотите».

Те же формы могут также использоваться, когда говорящий не является агентом, в качестве вежливости к слушателю, как в общей фразе 電車 が 参 り ま す ( densha ga mairimasu «поезд прибывает») на железнодорожных станциях. В этом случае диктор не приезжает, а просто ведет себя вежливо. Некоторые лингвисты отличают это от kenjgo (где говорящий является агентом), вместо этого называя teichōgo (丁 重 語) «вежливым языком» и определяя его формально как:

Почетный стиль, с помощью которого говорящий проявляет внимание к слушателю во всех выражениях предмета.

Эта категория была впервые предложена Хироши Миячи (宮 地 裕). Teichōgo, как адресат почетный, всегда используется с teineigo ( -masu) форме, последовательности вежливости ( с использованием "перейти" в качестве примера) быть行く,行きます,参ります( Iku, ikimasu, mairimasu).

Говоря простым языком, суффиксы имени опускаются при обращении к людям из группы. Таким образом, руководители компаний, говорящие по-японски, представлялись и представлялись своей командой, говоря: «Я Гусикен, президент, а это Нива, генеральный директор».

Существительные тоже могут меняться, как и уважительный язык. Слово хито, 人, означающее личность, становится моно, пишется 者. Скромная версия используется при обращении к себе или членам своей группы, например, своей компании.

Уважительные глаголы

Неправильные формы уважительного глагола
имея в виду словарная форма вежливый (teineigo) почтительный (sonkeigo) скромный (кендзёго)
видеть / смотреть / смотреть 見 る( мир) 見 ま す( мимасу) ご 覧 に な る( го-ран ни нару) 拝 見 す る( хайкен суру)
встретиться 会 う( au) 会 い ま す( аймасу) お 会 い に な る( о-ай ни нару) お 目 に 掛 か る( о-ме ни какару)
быть (неодушевленным) 1 あ る( ru) あ り ま す( аримасу) ご ざ る( годзару)
быть (одушевленным) 1 い る( иру) い ま す( имасу) い ら っ し ゃ る( ирасшару) お る( ору)
приходи / уходи 1 来 る( куру, иди) 行 く( ику, иди) 来 ま す( кимасу) 行 き ま す( икимасу) お い で に な る( о-ид ни нару) 伺 う( укагау, уважительное место) 参 る( майру, иначе)
знать 知 る( ширу) 知 り ま す( сиримасу) ご 存 じ( го-дзондзи) 存 じ 上 げ る( дзондзи агеру)
есть пить 食 べ る( таберу, есть) 飲 む( ному, пить) 食 べ ま す( табэмасу) 飲 み ま す( номимасу) 召 し 上 が る( меши-агару) い た だ く( итадаку)
Получать も ら う( морау) も ら い ま す( мораймасу) い た だ く( итадаку) 2 頂戴 す る( chōdai-suru) 2
дать (когда получатель уважается) あ げ る( агеру, когда-то скромная форма) や る( яру, сегодня считается грубым, кроме кансайского диалекта ) あ げ ま す( агэмасу) 差 し あ げ る( сашиагеру)
давать (когда дарителя уважают) く れ る( курэру) く れ ま す( курэмасу) く だ さ る( кудасару)
делать す る( суру) し ま す( симасу) な さ る( насару) 致 す( итасу)
сказать 言 う( iu) 言 い ま す( iimasu) お っ し ゃ る( осшару) 申 し 上 げ る( mōshi-ageru) 申 す( mōsu)
надеть (одежду) 着 る( киру) 着 ま す( кимасу) お 召 し に な る( омеши ни нару)
спать 寝 る( неру) 寝 ま す( немасу) お 休 み に な る( о-ясуми ни нару)
умереть 死 ぬ( шину) 死 に ま す( синимасу) お 亡 く な り に な る( о-накунари ни нару)
просить 聞 く( кику) 尋 ね る( тадзунеру) 聞 き ま す( кикимасу) 尋 ね ま す( тазунэмасу) 伺 う( укагау)
визит 訪 ね る( тадзунеру) 訪 ね ま す( тазунэмасу) 伺 う( укагау)
1 Различие между этими тремя глаголами теряется в некоторых уважительных формах.
2 Оба являются простой формойも ら う( морау, получать) ; его также можно использовать для связанных глаголов, таких как食 べ る( таберу, есть) и飲 む( ному, пить).

Слово украшение

См. Также: § Приставки почтения

Украшение слов ( бикаго,美化 語, « красивая речь», в танка также иногда гаго,雅 語, «элегантная речь») - это практика делать слова более вежливыми или «красивыми». Эта форма языка используется говорящим, чтобы сделать манеру речи более утонченной. Обычно это достигается путем добавления префикса o- или go- к слову и использования в сочетании с вежливой формой глаголов. В следующем примере для этого используются o- перед ча и сенбэй, а также вежливая форма глагола. Обычно o- используется перед родными японскими словами, а go- используется перед китайско-японскими словами, но есть исключения.

お 茶 に お 煎餅 、 よ く 合 い ま す ね
О-ча ни о-сенбэй, ёку аймасу нэ
Чай и рисовые крекеры хорошо сочетаются (вместе), не так ли?

В более тонких классификациях приведенный выше пример классифицируется как украшение слова, а не как почтительная речь, поскольку говорящий выражает общее мнение относительно чая и рисовых крекеров и не намеренно почтительно относится к слушателю. В следующем примере говорящий напрямую обращается к слушателю и полученным им предметам и рассматривается как почтительный язык:

お 宅 様 か ら い た だ 菓子 は 大 変 お い し ゅ ざ い ま し た
О-таку-сама кара итадаита окаши ва тайхен оишуугозаймашита
Сладости, которые ты мне подарил, были восхитительны.

См. Раздел почетных префиксов ниже для дальнейшего обсуждения.

использование

Бизнес

Честь считается чрезвычайно важной в деловой среде. Обучение почетному обращению обычно не проводится в школе или университете, поэтому стажеры компании обучаются правильному обращению с почетным обращением к клиентам и начальству.

В группах и вне группы

Основная статья: Ути-сото

При использовании вежливых или почтительных форм, точка зрения говорящего разделяет говорящие в-группы (内учи), так что в группе-референты не принимают почтительные. Например, в разговоре с посторонним лицом к членам собственной компании обращаются в скромных формах; Точно так же члены семьи говорящего смиренно обращаются к гостям. Точно так же адресат или референт из внешней группы (外soto) всегда упоминается в вежливом стиле (хотя и не обязательно с уважением).

Мастерство вежливости и вежливости важно для функционирования в японском обществе. Недостаточно вежливый разговор может быть оскорбительным, а слишком вежливый разговор может быть отстраненным (и, следовательно, оскорбительным) или показаться саркастичным. Дети обычно говорят простой неформальной речью, но ожидается, что к концу подросткового возраста они овладеют вежливостью и уважением. Последние тенденции показывают, что важность надлежащей вежливости не так высока, как раньше, особенно в мегаполисах. Стандарты непоследовательно применяются к иностранцам, хотя в большинстве учебников делается попытка научить вежливому стилю, прежде чем рассматривать возможность обучения любому другому стилю.

Гендерные различия

Основная статья: Гендерные различия в разговорном японском

В зависимости от ситуации в женской речи может быть больше почтительности, чем в мужской. В частности, в неформальной обстановке женщины чаще используют вежливую лексику и почтительные префиксы, такие как gohan o taberu, что означает «есть рис», тогда как мужчины могут использовать менее вежливую лексику, такую ​​как meshi o kū, с точно таким же значением. Это часть общей модели речевых различий по полу. Однако во многих ситуациях, например в сфере обслуживания клиентов, разница между мужской и женской речью будет незначительной или совсем не будет.

Грамматический обзор

В японском языке есть грамматические функции для выражения нескольких различных прагматических регистров. Здесь можно выразить не только вежливость, но и почтительность, смирение и формальность.

Выражение вежливости

Есть три уровня вежливости, гладкий или прямой (普通体 futsūtai или常体jōtai), вежливы или дистальная (敬体кэйтай или丁寧teinei), а также формально (правило,敬語Keigo или最敬体saikeitai). Формальность и вежливость можно сочетать. Например, для предложения «Это книга»

простой простой формальный вежливый вежливый формальный очень вежливый формальный
こ れ は 本 だ Корея ва хон да. こ れ は 本 で あ る Корея ва хон деару. こ れ は 本 で す Корея ва хон десу. こ れ は 本 で あ り ま す коре ва хон де аримасу. こ れ は 本 で ご ざ い ま す kore wa hon de gozaimasu.

Неформальный стиль используется среди друзей, дистальный или вежливый стиль - при обращении к начальству, среди незнакомцев или случайных знакомых, а формальный стиль - обычно в письменных или подготовленных речах. Простой формальный и неформальный стили глаголов почти идентичны, с некоторыми грамматическими различиями, такими как глагол de aru, используемый как формальная связка, и преимущественное использование основ глаголов для соединения предложений вместо «формы te». Формальный язык в японском также использует лексику и структуры, отличные от неформального языка.

В некоторых контекстах, где допустимы как несовершенное (неполное: настоящее / будущее), так и совершенное (полное: прошедшее) время, совершенное время считается более вежливым. Это только по завершении действия; общие примерыありがとうございましたАригато gozaimashita "спасибо (за завершенную пользу)",ご馳走様でしたгоу-chisō самой deshita "это был праздник (для завершенной еды)",失礼しましたshitsurei shimashita «Я был грубо (при отъезде, после посещения) ». Например, входя в чей-то офис, обычно говорят 失礼 し ま すshitsurei shimasu, поскольку визит еще не завершен, а при выходе можно сказать либо shitsurei shimasu, либо, что более вежливо, 失礼 し ま し たshitsurei shimashita. Многие фразы не могут быть использованы таким образом в совершенстве, поскольку референт еще неполный. Например, стандартное приветствие お 早 う ご ざ い ま すohayō gozaimasu «Доброе утро» (букв. «Рано») нельзя произносить как × お 早 う ご ざ い ま た * ohayō gozaimashita «Было рано», так как оно используется только утром.

Выражая уважение

Кроме того, есть еще один фактор - уважение, которое выражается иными способами. Для каждого уровня вежливости есть две формы уважения (敬 語, keigo).

  1. Форма « языка уважения» (尊敬 語, sonkeigo) демонстрирует уважение к предмету предложения.
  2. Скромным языком (謙譲語, kenjōgo) форма дает относительно ( прямого или косвенного ) объекта с помощью различных средств, наиболее распространенными из которых смирить динамик.

Эти почтительные формы представлены разными окончаниями глаголов. Поскольку в японском языке глаголы идут в конце предложения, большинство факторов формальности, вежливости и уважения выражаются в самом конце каждого предложения.

Простая форма ジ ョ ン さ ん が 佐藤 さ ん を 待 つ

Джон сан га Сато сан о мацу. Джон ждет Сато.

Уважение к предмету 先生 が お 待 ち に な る

Сэнсэй га о-мати-ни-нару. (Учитель) ждет.

Уважение к объекту 先生 を お 待 ち す る

Сэнсэй о-мати-суру. Ждем тебя, Учитель.

В о-Махах-Суре смиренных форм несут последствия, что ожидания или другая деятельность в настоящее время (смиренно) сделала говорящий в пользу человека решать. Таким образом, скромное предложение вряд ли будет посвящено от третьего лица. Например, предложение типа jon ga sensei oo machi suru (Джон ждет учителя) вряд ли произойдёт.

Почетные титулы

Основная статья: японские почетные знаки

Почтительные суффиксы и префиксы используются при обращении к другим в разговоре. Они отражают не только выбранный уровень вежливости, но также относительный социальный статус или степень близости между людьми. Например, человек может называть своего одноклассника или коллегу по работе Асада-сан («господин / госпожа Асада»), а своего маленького сына - Хидейо-чан («лил 'Хидейо»). Обращение к кому-либо без почетного обращения - признак большой неформальности или близости.

Наиболее распространенные почетные знаки включают:

Почтительный Приблизительный эквивалент Используется для
Сан (さ ん) Г-н / г-жа Взрослые с равным статусом, неформально и формально
Сама (様, さ ま) Сэр / Мэм Люди с более высоким статусом (включая божеств, гостей, клиентов)
Кун (君 【く ん】) Мальчик брат Люди с младшим статусом, мальчики или среди друзей-мужчин
Чан (ち ゃ ん) Маленький... Маленькие дети, что-то или кто-то милый, близкие друзья
Тан (た ん) Уиддл... Младенцы, мои антропоморфизмы
Сэмпай (先輩 、 せ ん ぱ い) - Старший коллега или одноклассник
Сэнсэй (先生 、 せ ん せ い) Мистер / доктор / профессор / и т. Д. Представители власти (учителя, врачи, юристы...)

Запросы

Японские запросы и команды имеют множество заданных форм в зависимости от того, кому и кому адресовано. Например, фраза yoroshiku o negai shimasu, означающая «Прошу тебя», может принимать различные формы. В нижней части шкалы идет

ёрошику таному,

который может использоваться между друзьями-мужчинами. Его более вежливый вариант

Ёрошику Таномимасу

может использоваться по отношению к менее знакомым людям или начальству.

Поднимаясь в вежливости, фраза

Ёрошику онэгай симасу

означает то же самое, но используется в бизнес-настройках. Можно пойти дальше, заменив вежливое «симасу» на скромное иташимасу, чтобы получить

йорошику онегай иташимасу.

В чрезвычайно формальном японском языке, таком как тот, который используется на новогодних поздравительных открытках, это может быть заменено еще более вежливым выражением.

йорошику онегай моушиагемасу.

При выполнении запросов, в нижней части шкалы вежливость приходит простой императивный tabero или КУЭ, буквально «Ешь!», Простой порядок, чтобы сказать, низшая или кто - то считается, не имеют никакого выбора, например, как заключенный. Эта форма может передавать гнев. Точно так же суффикс «no / n da» может формировать заказ: taberu n da или kuu n da «Ешь!». Для выражения гнева также существует суффикс ягару: «куиягаре», чрезвычайно сильное и злое наставление поесть, выражающее презрение к адресату.

Отрицательные слова образуются добавлением суффикса na: taberu na «не ешьте», gomi o suteru na: «не выбрасывать мусор». Точно так же можно использовать отрицательное слово da, ja nai: taberu n ja nai.

Более вежливым, но все же строгим является суффикс nasai, который присоединяется к i-форме глагола. Это происходит от вежливого глагола насару. Таким образом, Табенасай - это приказ, который, возможно, дает родители ребенку. В просторечии это часто сокращается до na, отсюда tabena. Эта форма не имеет грамматического негатива.

Запросы также можно формировать, добавляя к форме «те» глагола. Самая простая форма добавляет kure, неправильную форму глагола kureru, к форме te. Например, tabete kure или kutte kure: «съесть», менее сильное, чем «tabero». Негативы создаются с использованием отрицательной формы «те»: табенаиде куре или куванаиде куре «не ешь это».

Поднимаясь по шкале вежливости, добавляется более вежливый глагол kudasai. Например, табете кудасай. В такой вежливой форме грубый глагол ку вряд ли будет использоваться. Точно так же табенаиде кудасаи: «пожалуйста, не ешьте это».

Аналогичная запись в шкале вежливости делается с использованием повелительной формы вежливого глагола. Например, мешиагару, вежливый глагол «есть», превращенный в мешиагаре, повелительное наклонение, становится ответом на устоявшуюся фразу итадакимасу.

Кроме того, возможны и более вежливые формы. Они включают «i-форму» глагола, а не «форму te», и почетный префикс (см. Почетные префиксы: глаголы ниже). Помимо просто повышенной вежливости, эта форма является более формальной и используется при обращении к группе или как общее указание, а не для конкретного человека. Например, tsukau, «использовать», превращается в o tsukai kudasai: «пожалуйста, используйте это». В случае фразовых глаголов почетное o появляется перед всей фразой, а не просто глаголом, как в o-ki (w) o tsuke-kudasai (お 気 を 付 け 下 さ), от ki (w) o tsukeru (気 を 付 け る)). Вежливость может быть достигнута еще дальше, спрягая kudasaru в его форму masu и используя повелительный наклон, который становится «o tsukai kudasaimase». Самой вежливой формой этого, вероятно, была бы фраза «о цукай ни натте итадакимасен дешоу ка». «Вы, вероятно, не окажете милости, используя это с честью?» Однако подобный язык используется редко.

Другие способы повысить вежливость включают косвенное обращение к просьбе: kore o tsukau you ni o negai shimasu: «Я смиренно прошу вас подумать об этом».

Почетные префиксы

Украшающие префиксы o- (お 〜) и go- (ご 〜) обычно используются для определенных слов, таких как お 湯 ( o-yu) и お 茶 ( o-cha) - горячая вода и чай - в этом чайном автомате.

Bikago (украшая) префиксы о- (お~) и Перейти- (ご~) (оба написаны с характером御- в кандзи ) являются префиксы почетные, которые применяются к существительным, а в некоторых контекстах для глаголов. В общем, го- (онъёми) предшествует китайско-японским словам (т. Е. Словам, заимствованным из китайского или сделанным из китайско-японских элементов), а о- (кунъёми) предшествует исконно японским словам. Однако есть много исключений, где префикс o- используется для китайско-японских слов, включая お 茶o-cha «чай», お 大事 にo-daiji-ni « выздоравливай », お 電話o-denwa «телефон»., お 稽古o-keiko «практика», お 宅o-taku «дом / ты» и многие другие. Существует также один общее исключение для Перейти- префикс,ごゆっくりгоу-Yukkuri «медленно», где главное слово явно не китайского происхождения.

Эти приставки используются для двух целей: уважительно говорить о семье, имуществе или действиях незнакомца или социального руководителя (как часть 尊敬 語, sonkeigo); или говорить в целом изысканно или вежливо (敬 語keigo обычно, в частности 美化 語, bikago).

Использование префикса

Хотя эти почетные приставки часто переводятся на английский как «благородный» (например, «о-денва» можно было бы назвать «почетным телефоном»), этот перевод громоздок и не может передать истинное ощущение их использования на японском языке. Эти приставки по сути непереводимы, но их использование указывает на вежливое уважение к названному предмету или к человеку или к человеку, о котором он говорит. Более короткий перевод - «дорогой» - например, o-ko-san, お 子 さ ん, идиоматически переводится как «ваше дорогое дитя», - и то же чувство выражается в таких английских выражениях, как «Не хотите ли вы немного чая?» или "Не хотите ли выпить чаю?" (в отличие от обычного «Вы бы как - то чай?»).

Как и в случае с почетными словоформами и титулами, почетные префиксы используются при обращении или разговоре с социальным начальником, или при разговоре о действиях или имуществе начальника, но не обычно, когда относятся к себе, своим собственным действиям или имуществу, или тем, что принадлежит вам. -группа.

Например, когда речь идет о собственном заказе в ресторане, можно использовать чумон, но когда речь идет о заказе клиента, персонал ресторана будет использовать го-чумон. Точно так же казоку означает «моя семья», а го-казоку означает «ваша семья» (или, в широком смысле, чья-то семья).

Есть слова, которые часто или всегда имеют эти префиксы, независимо от того, кто и с кем говорит; Часто это обычные предметы, которые могут иметь особое культурное значение, такие как чай ( о-ча) и рис ( го-хан). Слово меши, японский эквивалент китайско-японского go-han, считается грубым и мужским ( 男性 語 ). Почетное о- также иногда присоединяется к основам глаголов (連用 形, ren'yōkei, продолжительная форма, -masu основы - см. Основные формы ) местных глаголов (отсюда и родное o-) для обозначения определенного элемента, связанного с глаголом, как в ошибори (お 絞 り 、 絞 る) «горячее полотенце» и онигири / омусуби (お 握 り 、 握 る и お 結 び 、 結 ぶ) «рисовый шарик».

В редких случаях и базовая, и почетная формы используются с разными прочтениями. Яркий пример - 利益ri-eki «выгода, прибыль (например, бизнес)» и 御 利益go-ri- yaku «божественная милость, благодать»; Иногда используется обычное ри-яку, но обычно не используется го-ри-эки. Первый, повседневный термин, использует обычное чтение кан-он, в то время как последний, специализированный религиозный термин, использует более старое продолженное чтение.

Префиксы почтения могут использоваться для других предметов, возможно, для комического или саркастического эффекта (например, o-kokakōra, «благородная кока-кола»). Чрезмерное использование почетных префиксов может быть воспринято как претенциозность или снисходительность, и, как и в случае с другой вежливой речью, они больше используются женщинами, чем мужчинами.

В чайной церемонии общие ингредиенты и оборудование всегда принимают почетное о- или го-, включая воду ( о-мидзу), горячую воду ( о-ю) и чайные чаши ( о-чаван). Однако эти термины часто можно услышать и в повседневной жизни.

Иностранные заимствования ( гайрайго, за исключением тех, которые приходят из Китая, см выше) редко принимают почтительные, но когда они делают o-, кажется, предпочтительнее ухода на второй. Примеры: o-bīru ( bīru: пиво), которое иногда можно услышать в ресторанах, o-kādo ( kādo: карта, как на кредитной карте или балльной карте), которое часто можно услышать в супермаркетах и ​​универмагах, и o-sōsu ( сосу: соус).

Глаголы

См. Также: § Запросы

Для глаголов уважительный запрос - или, скорее, вежливая команда - адресованный группе, может быть сформирован с помощью 御 〜, за которым следует масу- стем (連用 形), за которым следует кудасай (下 さ い, пожалуйста). Для китайских глаголов (канго + суру) префикс обычно произносится как go-, в то время как для исконно японских глаголов префикс произносится как o-. Обычно это пишется на кане. Чаще всего используется go-chūi-kudasai (ご 注意 く だ さ い, пожалуйста, будьте осторожны) (китайский глагол), который широко используется в записанных объявлениях в Японии (эскалаторы, поезда и метро, ​​поворот грузовиков), но и другие глаголы также используются используется часто, например о-сувари-кудасай (お 座 り く だ さ い, пожалуйста, присядьте) (японский глагол).

Почтительно Префикс также может быть использован в почтительных глаголах, когда речь идет о превосходном, и в этом случае она образуется о-, сопровождаемым Масу -stem, а затем -ni-Нара ( \になる) (соответствующим образом конъюгировано), как в о-каери-ни-наримашита (お 帰 り に な り ま し た, пошел домой).

Женские имена

O- также обычно использовался в качестве почетного префикса к женским именам в довоенной Японии, особенно в сочетании с отбрасыванием общих суффиксов, таких как -ko (- こ) (- 子, буквально «ребенок»). Например, Ханако (花子) будет называться О-хана (お 花), Харуми (春 美) станет О-хару (お 春), Юки (雪) станет О-юки (お 雪) и т. Д.. Это было менее вежливое почтение, чем «сан». Например, служанка по имени Кикуко будет называться О-кику, а не Кикуко-сан. Это использование исчезло в нынешнем японском языке и было заменено уменьшительным суффиксом -chan (сравните с мужской -kun), как в Aki-chan для Акико.

Редкие формы

Существует также Реже префикс микроско- (kun'yomi), который в основном используется в словах, связанных с богами и императора, такие как ми-коси (御輿, «портативная святыня» в синто ) и ми-на (御名" Святое Имя »в христианстве ). Однако в этом контексте он часто заменяется на 神 («бог», также произносится ми-), а затем может быть добавлен еще один 御 (произносится как お -, о-), как в 御 神 輿 ( о-ми-коши). Иногда чтение неоднозначно - например, 御 霊 屋 «мавзолей» может произноситься как ми-тама-я или о-тама-я. Когда произносится как ми-, префикс обычно пишется кандзи (в отличие от о- и го-, которые очень часто являются хираганой), но в некоторых случаях он пишется хираганой, с известным примером mi-hotoke (御 仏, «Господь Будда») часто пишется как み 仏, отчасти для того, чтобы избежать путаницы с неправильным чтением * го-буцу.

Почетный префикс обычно не попадает в середину. В соединениях, где почетный знак попадает в середину, почетный знак почти всегда отбрасывается. Например, お 茶 / 御 茶o-cha «чай», но 麦 茶mugi-cha «ячменный чай», а не × 麦 お 茶 / 麦 御 茶 * mugi-o-cha. Однако есть исключения, такие как 乾 御 門inui-go-mon «северо-западные ворота (в императорский дворец)»; обратите внимание, что 乾 門inui-mon «северо-западные ворота (обычно)» также используется.

Редко 御 используется вместо этого в качестве почетного суффикса, особенно в 甥 御oigo «ваш племянник» и 姪 御meigo «ваша племянница».

Иероглиф御 имеет другие значения, в частности он (кунъёми) и гё (онёми), как видно из он-ша (御 社, ваша компания, буквально «благородная компания») и гё-эн (御苑, императорский сад, буквально «благородный сад»), но они непродуктивны (они не используются для образования новых слов, а только в уже существующих словах).

Другой префикс, произносимый о-(お 〜) и потенциально путаемый с 御 〜 при написании хираганой, - это 阿 〜o-, который также имеет нежные коннотации, но является отдельным термином и непродуктивным. Раньше он использовался для нежного отношения к женским именам, а сегодня наиболее известен в 阿多福 / 阿 亀 ( о-та-фуку, о-каме, « лунолицая женщина, домашняя женщина»), которые часто пишутся как お 多 福/ お 亀, которое может быть ошибочно принято (частично) за формы хираганы × 御 多 福 / × 御 亀. Символ 阿 чаще произносится как a и используется, в частности, в словах и именах из санскрита, таких как a в слоге « aum », поэтому он незнаком в этом использовании, что может привести к путанице.

В одном случае может использоваться тройной почетный префикс, а именно в слове о-ми-о-цукэ, вежливом термине для обозначения супа мисо, который обычно называют мисо-сиру (味噌 汁, суп мисо). Это может быть написано на кандзи по-разному, включая (御 御 御 汁, благородный-благородный-благородный суп), но также как (御 味 御 汁, благородный аромат, благородный суп) (味 = mi, аромат) и 御 御 御Написание может считаться атэдзи, каламбур на 御 и 味 оба имеют чтение mi.

Английские аналоги

Хотя английский имеет другие регистры, его уровни формальности и вежливости не так формализованы и не так четко определены, как в японском. Однако они могут быть полезны для понимания японской речи. Английские императивы варьируются от очень грубых («Дай мне книгу») до очень косвенных и сложных («Если это не слишком большая проблема, не могли бы вы быть так любезны, чтобы передать мне книгу?» - обратите внимание на использование потенциальной формы., как по-японски).

Точно так же изменения в использовании слов могут сделать язык более цветистым или уважительным - вместо «Знаете ли вы?» Можно сказать «Вы знакомы с?». или «Вы знакомы с?», которые передают ощущение 知 るshiru по сравнению с ご 存 知 だgo-zonji da. В английском языке слова германского происхождения, как правило, более просты, слова из французского обычно более витиеватые (сравните «напиток» с «напитком»), а слова из латыни - более формальные и технические (см. Английские и связанные статьи); так же и в японском языке слова японского происхождения более просты, а слова китайского происхождения более формальны. Это не жесткие правила, но они позволяют почувствовать градации.

Скромный язык менее распространен в современном английском языке, но встречается в некоторых контекстах, например, когда гости говорят «Для меня большая честь быть здесь» (вместо «Я рад быть здесь» или «Я счастлив быть здесь») и в различных прощальных словах, таких как «Искренне», которые раньше были более формальными и скромными, с такими формами, как «Я, господин, ваш самый смиренный и послушный слуга» и т.п.

Некоторые ученые утверждают, что, хотя почетное употребление обязательно зависит от системы культурных ценностей, лингвистические принципы, регулирующие его использование, не обязательно отличаются от принципов других языков, включая языки с низким уважением, такие как английский.

Ручной кейго

Основная статья: Руководство кейго

Некоторые круглосуточные магазины и рестораны быстрого питания учат своих молодых сотрудников и сотрудников, работающих неполный рабочий день, устно общаться с покупателями строго предписанными способами, изложенными в инструкциях по эксплуатации. Эти формы речи известны как マ ニ ュ ア ル 敬 語 ( манюару кейго, «ручное кейго») или バ イ ト 敬 語 ( байто кейго, « кейго на неполной занятости»). Ручное кейго включает формы, которые могут считаться неправильными или, по крайней мере, нестандартными с точки зрения традиционного использования (кейго и т. Д.). Типичный пример - удон ни наримасу (буквально «[это] становится удон », «[это] будет удон») как вежливая форма удон десу («[это] это удон») вместо стандартного удон де гозаймасу («[это] есть удон (вежливый)») - эту ручную форму кейго часто критикуют на том основании, что удон не «становится» ничем, и поэтому ни нару неверен как в отношении кейго, так и в более общем плане.

Смотрите также

Примечания

использованная литература

внешние ссылки

Последняя правка сделана 2023-04-21 07:43:15
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте