В письменный язык, логограмма или логограф - это письменный символ, который представляет слово или морфему. Китайские иероглифы (произносится hanzi на мандаринском, кандзи на японском, hanja на корейском и Hán tự на вьетнамском) обычно являются логограммами, так как много иероглифических и клинописных символов. Использование логограмм в письменной форме называется логографией, а система письма , основанная на логограммах, называется логографией или логографической системой. Все известные логографии имеют некоторый фонетический компонент, обычно основанный на принципе ребуса..
Алфавиты и слоговые словари отличаются от логографий тем, что в них используются отдельные письменные символы для непосредственного представления звуков. Такие символы называются фонограммами в лингвистике. В отличие от логограмм, фонограммы не имеют никакого внутреннего значения. Такой способ письма называется фонематическим письмом или орфографическим письмом.
Логографические системы включают самые ранние системы письма ; первые исторические цивилизации Ближнего Востока, Африки, Китая и Центральной Америки использовали ту или иную форму логографического письма.
Чисто логографическое письмо было бы непрактичным для большинства языков, и ни один из них не известен, за исключением одного, разработанного для искусственного языка Токи Пона, который является преднамеренно ограниченным языком с только 120 морфемы. Все логографические шрифты, когда-либо использовавшиеся для естественных языков, опираются на принцип ребуса для расширения относительно ограниченного набора логограмм: для их фонетических значений используется подмножество символов, согласных или слоговых. Термин логосиллабарный используется, чтобы подчеркнуть частично фонетическую природу этих письменностей, когда фонетической областью является слог. Как в древнеегипетских иероглифах, так и в китайском, были дополнительно разработаны определители, которые объединены с логограммами, чтобы сузить их возможное значение. В китайском языке они объединены с фонетическими элементами логографии; такие "радикальные и фонетические символы" составляют основную часть шрифта. Оба языка свели активное использование ребуса к написанию иностранных и диалектических слов.
Логографические системы письма включают:
Ни одна из этих систем не является чисто логографической. Это можно проиллюстрировать на китайском языке. Не все китайские иероглифы представляют морфемы: некоторые морфемы es состоят из более чем одного символа. Например, китайское слово zhīzhū, обозначающее паук, было создано путем слияния ребуса 知 朱 zhīzhū (буквально «знать киноварь») с определяющим фактором «жук» 虫. Ни * 蜘 zhī, ни * 蛛 zhū нельзя использовать отдельно (кроме как вместо 蜘蛛 в поэзии). В архаическом китайском можно найти обратное: один символ представляет более одной морфемы. Примером может служить архаический китайский 王 hjwangs, комбинация морфемы hjwang, означающей король (по совпадению также пишется 王), и суффикса, произносимого / s /. (Суффикс сохраняется в современном падающем тоне.) В современном мандаринском диалекте биморфемные слоги всегда пишутся двумя символами, например 花儿 huār 'цветок [уменьшительное]'.
Своеобразная система логограмм, разработанная в пехлевийском письме (разработанном на основе арамейского абджад ), использовалась для записи среднеперсидского в течение большей части периода Сасанидов ; логограммы были составлены из букв, которые обозначали слово на арамейском, но произносились как на персидском языке (например, сочетание m-l-k будет произноситься как «шах»). От этих логограмм, называемых хозваришн (форма гетерограмм ), вообще отказались после арабского завоевания Персии и принятия варианта арабского алфавита.
Логограммы используются в современном сокращении для представления общеупотребительных слов. Кроме того, цифры и математические символы представляют собой логограммы - 1 «один», 2 «два», + 'плюс', = 'равно' и т. Д. В английском языке амперсанд используется для 'and' и (как во многих языках) для Latin et (как в c для et cetera ), % для 'процента' ('процента'), # для 'числа' (или 'фунта', среди других значений), § для "раздела", $ для "доллара", € для "евро", £ для "фунта", ° для 'степень', @ вместо 'at' и т. д.
Все исторические логографические системы включают фонетическое измерение, поскольку нецелесообразно иметь отдельный основной символ для каждого слова или морфемы в языке. В некоторых случаях, таких как клинопись, которая использовалась для аккадского языка, подавляющее большинство глифов используется для их звуковых значений, а не для логографии. Многие логографические системы также имеют семантический / идеографический компонент, называемый "детерминативами" в случае египетского языка и "радикалами" в случае китайского языка.
Типичным египетским использованием было увеличение логограммы, которая потенциально может представлять несколько слова с разным произношением, с определителем для сужения значения и фонетическим компонентом для уточнения произношения. В случае китайского языка подавляющее большинство иероглифов представляет собой фиксированную комбинацию радикала, обозначающего его номинальную категорию, и фонетики, дающей представление о произношении. В системе майя использовались логограммы с фонетическими дополнениями, например египетские, но без идеографических компонентов.
Китайские ученые традиционно подразделяют китайские иероглифы (ханьцзы ) на шесть типов по этимологии.
Первые два типа являются «однотельными», что означает, что персонаж был создан независимо от других символов. Однотонные пиктограммы и идеограммы составляют лишь небольшую часть китайских логограмм. Более продуктивными для китайского письма были два «составных» метода, то есть персонаж создавался путем сборки разных иероглифов. Несмотря на то, что они называются «составными», эти логограммы по-прежнему представляют собой отдельные символы и записываются так, чтобы занимать такое же количество места, как и любая другая логограмма. Последние два типа - это методы использования символов, а не их формирование.
Отрывок из учебника 1436 года по китайским иероглифамСамый продуктивный метод китайского письма, радикально-фонетический, стал возможным благодаря игнорированию некоторых различий в фонетической система слогов. В древнекитайском согласные после финального окончания / s / и / ʔ / обычно игнорировались; они превратились в тона в среднекитайском, которые также игнорировались при создании новых символов. Также игнорировались различия в аспирации (между аспирированными и непродуваемыми обструкциями и голосовыми и глухими сонорантами); древнекитайское различие между слогами типа A и типа B (часто описываемое как наличие или отсутствие палатализации или фарингализации ); а иногда - произнесение начальных препятствий и / или наличие медиального / r / после начального согласного. В прежние времена обычно допускалась большая фонетическая свобода. Во времена Среднего Китая вновь созданные иероглифы имели тенденцию точно соответствовать произношению, за исключением тона - часто за счет использования в качестве фонетического компонента символа, который сам по себе является радикально-фонетическим составом.
Из-за длительного периода развития языка такие составляющие «намеки» в символах, предоставляемые радикально-фонетическими соединениями, иногда бесполезны и могут вводить в заблуждение в современном использовании. Например, на основе 每 'каждый', произносится měi в стандартном мандаринском диалекте, иероглифы 侮 'унижать', 悔 'сожалеть' и 海 'море', произносимые соответственно wǔ, huǐ, и хи на мандаринском. Три из этих иероглифов в древнекитайском языке произносились очень похоже - / mˤəʔ / (每), / m̥ˤəʔ /} (悔) и / m̥ˤəʔ /} (海) согласно недавней реконструкции Уильяма Х. Бакстера и Лоран Сагарт - но звуковые изменения за прошедшие 3000 лет или около того (включая два разных диалектных развития в случае последних двух персонажей) привели к радикально разным произношениям.
В контексте китайского языка китайские иероглифы (известные как ханзи ) в целом представляют слова и морфемы, а не чистые идеи; однако принятие китайских иероглифов в японском и корейском языках (где они известны как кандзи и ханджа соответственно) привело к некоторым осложнениям. картина.
Многие китайские слова, составленные из китайских морфем, были заимствованы в японском и корейском языках вместе с их представлениями иероглифов; в этом случае морфемы и символы были заимствованы вместе. В других случаях, однако, символы были заимствованы для обозначения исконно японских и корейских морфем только на основе значения. В результате один символ может представлять несколько морфем с одинаковым значением, но с разным происхождением на нескольких языках. Из-за этого кандзи и ханджа иногда описывают как морфографические системы письма.
Из-за большого количества исследований языковой обработки был сосредоточен на английском и других языках алфавита, многие теории языковой обработки подчеркивали роль фонологии (см., Например, WEAVER ++ ) в создании речи. Противопоставление логографических языков, в которых один символ представлен фонетически и идеографически, с фонетическими языками позволило понять, как разные языки полагаются на разные механизмы обработки. Исследования по обработке логографических языков, среди прочего, изучали нейробиологические различия в обработке, причем одной из областей, представляющих особый интерес, является латерализация полушария. Поскольку логографические языки более тесно связаны с изображениями, чем алфавитные языки, несколько исследователей предположили, что активация правой стороны должна быть более заметной в логографических языках. Хотя некоторые исследования дали результаты, согласующиеся с этой гипотезой, существует слишком много противоположных результатов, чтобы сделать какие-либо окончательные выводы о роли полушарной латерализации в орфографических и фонетических языках.
Еще одна тема, которой уделялось некоторое внимание, - это различия в обработка омофонов. Verdonschot et al. исследовали различия во времени, которое требуется, чтобы прочитать омофон вслух, когда перед персонажем была представлена картинка, которая была связана или не связана с гомофонным персонажем. Были исследованы как японские, так и китайские омофоны. В то время как производство слов в алфавитных языках (таких как английский) показало относительно устойчивый иммунитет к воздействию контекстных стимулов, Verdschot et al. обнаружили, что японские омофоны особенно чувствительны к подобным эффектам. В частности, время реакции было короче, когда участникам предъявляли фонологически связанную картинку перед тем, как их попросили прочитать вслух целевой символ. Примером фонологически связанного стимула из исследования может быть, например, когда участникам было представлено изображение слона, которое произносится на японском языке как zou, перед тем, как им представить китайский иероглиф 造, который также читается как zou. Не было обнаружено влияния фонологически связанных контекстных картинок на время реакции при чтении китайских слов. Сравнение логографических языков, японского и китайского, интересно, потому что, в то время как японский язык состоит более чем из 60% гомографических гетерофонов (символов, которые можно читать двумя или более разными способами), большинство китайских иероглифов имеют только одно чтение. Поскольку оба языка являются логографическими, разницу в задержке чтения вслух на японском и китайском языках из-за контекстных эффектов нельзя приписать логографической природе языков. Вместо этого авторы предполагают, что разница во времени ожидания связана с дополнительными затратами на обработку в японском языке, когда читатель не может полагаться исключительно на прямой путь от орфографии к фонологии, но информация на лексико-синтаксическом уровне также должна быть доступна для того, чтобы выбрать правильное произношение. Эта гипотеза подтверждается исследованиями, в которых выяснилось, что японцы с болезнью Альцгеймера, чье понимание символов ухудшилось, все же могли читать слова вслух без особых трудностей.
Исследования, сравнивающие обработку английского и китайского языков омофоны в задачах лексического решения обнаружили преимущество при обработке омофонов на китайском языке и недостаток при обработке омофонов на английском языке. Недостаток обработки на английском языке обычно описывается в терминах относительного отсутствия омофонов в английском языке. Когда встречается омофоническое слово, сначала активируется фонологическое представление этого слова. Однако, поскольку это неоднозначный стимул, необходимо сопоставление на орфографическом / лексическом уровне («ментальный словарь»), прежде чем можно будет устранить неоднозначность стимула и выбрать правильное произношение. Напротив, в языке (например, китайском), где существует много иероглифов с одинаковым чтением, предполагается, что человек, читающий символ, будет лучше знаком с омофонами, и что это знакомство будет способствовать обработке персонажа, и последующий выбор правильного произношения, что приводит к сокращению времени реакции при обращении к стимулу. В попытке лучше понять влияние гомофонии на процессинг, Hino et al. провели серию экспериментов, используя японский в качестве целевого языка. Контролируя узнаваемость, они обнаружили преимущество обработки омофонов над негомофонами в японском языке, аналогичное тому, что ранее было обнаружено в китайском языке. Исследователи также проверили, будут ли орфографические похожие омофоны иметь недостаток при обработке, как это было в случае с английскими омофонами, но не нашли доказательств этому. Очевидно, что существует разница в том, как омофоны обрабатываются в логографических и алфавитных языках, но является ли преимущество обработки омофонов на логографических языках японском и китайском логографическим характером сценариев, или это просто отражает Преимущество языков с большим количеством омофонов, независимо от характера письма, еще предстоит увидеть.
Основное отличие логограмм от других систем письма заключается в том, что графемы не связаны напрямую с их произношением. Преимущество этого разделения состоит в том, что понимание произношения или языка писателя не требуется, например 1 понимается независимо от того, назовет ли его читатель «один», «ичи» или «вадид». Точно так же люди, говорящие на разных разновидностях китайского, могут не понимать друг друга в разговоре, но могут делать это в значительной степени в письменной форме, даже если они не пишут на стандартном китайском. Таким образом, в Китае, Вьетнаме, Корее и Японии до современности письменное общение (筆談) было нормой восточноазиатской международной торговли и дипломатии с использованием классического китайского.
Однако это разделение, также имеет большой недостаток, заключающийся в необходимости запоминания логограмм при обучении чтению и письму отдельно от произношения. Хотя не из-за неотъемлемой особенности логограмм, а из-за своей уникальной истории развития, японский язык имеет дополнительную сложность, заключающуюся в том, что почти каждая логограмма имеет более одного произношения. И наоборот, набор фонетических символов записывается точно так, как он произносится, но с тем недостатком, что небольшие различия в произношении вносят неоднозначность. Многие алфавитные системы, такие как греческий, латинский, итальянский, испанский и финский, делают практичным компромисс между стандартизацией написания слов при сохранении почти однозначного отношения между символами и звуками. И английский, и французская орфография более сложны; комбинации знаков часто произносятся по-разному, обычно в зависимости от их истории. Хангыль, система письма корейского языка, является примером алфавитного письма, которое было разработано для замены логограммного ханджа с целью повышения грамотности. Последний сейчас редко используется в Корее, но сохраняет некоторую валюту в Южной Корее, иногда в сочетании с хангылем.
Согласно исследованиям, проведенным по заказу правительства, наиболее часто используемые 3500 символов перечислены в Народной Республике. Китая "Таблица общих иероглифов современного китайского " (现代 汉语 常用 字 表, Xiàndài Hànyǔ Chángyòngzì Biǎo) покрывает 99,48% выборки из двух миллионов слов. Что касается традиционных китайских иероглифов, 4808 символов перечислены в «Таблице стандартных форм общих национальных символов » (常用 國 字 標準 字體 表) Министерства образования Республики . Китая, а 4759 в "Соенгджунг Цзи Цзыцзин Биу" (常用 字 字形 表) Бюро образования и трудовых ресурсов Гонконга, оба из которых предназначены для обучения в течение начальное и неполное среднее образование. Образование после начальной школы включает в себя не столько новых символов, сколько новых слов, которые в основном представляют собой комбинации двух или более уже выученных символов.
Ввод сложных символов может быть затруднительным в электронном устройств из-за практического ограничения количества клавиш ввода. Существуют различные методы ввода для ввода логограмм, либо путем разделения их на составные части, например, с помощью Cangjie и методов Wubi для ввода китайского языка, либо с помощью фонетические системы, такие как Бопомофо или Пиньинь, где слово вводится как произносимое, а затем выбирается из списка соответствующих ему логограмм. Хотя первый метод (линейно) быстрее, его труднее освоить. Однако в системе китайского алфавита штрихи, образующие логограмму, набираются так, как они обычно пишутся, а затем вводится соответствующая логограмма.
Также из-за количества глифов в программировании и вычислениях в целом больше память необходима для хранения каждой графемы, так как набор символов больше. Для сравнения: ISO 8859 требует только один байт для каждой графемы, в то время как Basic Multilingual Plane, закодированный в UTF-8, требует до до трех байтов. С другой стороны, английские слова, например, содержат в среднем пять символов и пробел на слово, и поэтому для каждого слова требуется шесть байтов. Поскольку многие логограммы содержат более одной графемы, неясно, какая из них более эффективна для памяти. Кодировки переменной ширины позволяют унифицированному стандарту кодирования символов, например Unicode, использовать только байты, необходимые для представления символа, уменьшая накладные расходы, возникающие при объединении больших наборов символов с меньшими.
Найдите логограмму в Wiktionary, бесплатном словаре. |
Викискладе есть носители, связанные с Логограммами. |