Вьетнамский | |
---|---|
Tiếng Việt | |
Произношение | (Север). (Южный) |
Родом из | Вьетнама и Китая (Дунсин, Гуанси ) |
Носители языка | ~ 90 миллионов (2020) |
Языковая семья | австроазиатский
|
Система письма | латиница (вьетнамский алфавит ). Вьетнамский шрифт Брайля. Chữ Nôm (в настоящее время используется людьми Джин ) |
Официальный статус | |
Официальный язык в | ![]() ![]() |
Язык признанного меньшинства. в | ![]() |
Коды языков | |
ISO 639-1 | vi |
ISO 639-2 | сравните |
ISO 639-3 | сравните |
Glottolog | viet1252 |
Linguasphere | 46-EBA |
![]() | |
Вьетнамский (Tiếng Việt, Chữ Nôm : 㗂 越) - это Австроазиатский язык, возникший в Вьетнаме, где это национальный и официальный язык. По оценкам, на вьетнамском языке говорят около 90 миллионов человек, что в несколько раз больше, чем все остальные члены австроазиатской семьи вместе взятые. Это родной язык для вьетнамцев (кинь), а также первый или второй язык для других этнические группы во Вьетнаме. В результате вьетнамской эмиграции говорящие на вьетнамском языке также встречаются в других частях Юго-Восточной Азии, а также в Восточной Азии, Северной Америке, Европе и Австралии. Вьетнамский язык также официально признан языком меньшинства в Чешской Республике.
Как и многие другие языки в Юго-Восточной Азии и Восточной Азии, вьетнамский язык является аналитический язык с фонематическим тоном. Он имеет направленность начальная голова, с порядком субъект – глагол – объект и модификаторами после слов, которые они изменяют. Он также использует существительное классификаторы. На его лексику сильно повлиял китайский, со значительными заимствованиями из французского.
Исторически вьетнамский язык был написан с использованием chữ Nôm, сценария с использованием китайских иероглифов и символов, придуманных местными жителями. Французское колониальное правление привело к официальному принятию современного вьетнамского алфавита (chữ Quốc ngữ), в котором используется латинский алфавит с диакритическими знаками для обозначения тоны и произношение. Хотя к началу 20 века Чо Ном выпал из употребления во Вьетнаме, он до сих пор используется некоторыми людьми Джин в Китае.
Как национальный язык, Вьетнамский говорит практически каждый во Вьетнаме. На нем также говорят Гин, традиционно проживающие на трех островах (теперь соединенных с материком) у Дунсин на юге провинции Гуанси, Китай. Значительное количество говорящих на вьетнамском языке также проживает в соседних Камбодже и Лаосе.
. В Соединенных Штатах вьетнамский язык является пятым по распространенности языком с более чем 1,5 миллионами говорящих, которые сконцентрированы в небольшой группе. штатов. Это третий по распространенности язык в Техасе и Вашингтоне; четвертый в Джорджии, Луизиане и Вирджинии; и пятое место в Арканзасе и Калифорнии. Вьетнамский - седьмой по распространенности язык в Австралии. Во Франции это самый распространенный азиатский язык и восьмой по распространенности язык иммигрантов дома.
Вьетнамский язык является единственным официальным и национальным языком Вьетнама. Это первый язык большинства вьетнамского населения, а также первый или второй язык для групп этнических меньшинств.
В Чешской Республике вьетнамский язык признан одним из 14 языков меньшинств на основе сообществ, которые проживали в стране либо традиционно, либо на долгосрочной основе. Этот статус предоставляет вьетнамскому сообществу в стране представителя в Правительственном совете по делам национальностей, консультативном органе чешского правительства по вопросам политики в отношении национальных меньшинств и их членов. Это также дает сообществу право использовать вьетнамский язык в органах государственной власти и в судах в любой точке страны.
Вьетнамский язык все чаще преподается в школах и учреждениях за пределами Вьетнама. значительную часть этого составляет большая диаспора. В странах с прочно укоренившимися общинами, говорящими на вьетнамском языке, таких как США, Франция, Австралия, Канада, Германия, а также в странах бывшего советского блока, таких как Чехия, Польша, Болгария, Украина и Россия, образование на вьетнамском языке в значительной степени служит культурным роль связать потомков вьетнамских иммигрантов с культурой их предков. Между тем, в странах, расположенных рядом с Вьетнамом, таких как Камбоджа, Лаос, Китай и Таиланд, возросшая роль вьетнамского языка в обучении иностранным языкам в значительной степени связана с ростом и влиянием экономики Вьетнама.
С 1980-х годов вьетнамский язык школы (trường Việt ngữ) были открыты для молодежи во многих вьетнамоязычных сообществах по всему миру, особенно в Соединенных Штатах.
Исторические и более крепкие торговые и дипломатические отношения с Вьетнамом и растущий интерес среди Французское вьетнамское население (одна из наиболее устоявшихся неевропейских этнических групп во Франции) своей исконной культуры также привело к тому, что во Франции все большее количество учебных заведений, включая университеты, предлагают официальные курсы изучения языка.
С конца 1980-х годов вьетнамское немецкое сообщество заручилось поддержкой городских властей, чтобы ввести вьетнамский язык в учебные программы средней школы с целью обучения и напоминания вьетнамским немецким учащимся о их родной язык. Кроме того, было несколько немцев, изучающих вьетнамский язык из-за увеличения экономических инвестиций во Вьетнам.
В Восточной Азии, которые имеют сильные культурные общие с Вьетнамом, поскольку они являются частью Sinosphere, растущее число изучающих вьетнамский язык также можно найти в Китае, Тайване, Японии, Гонконге и Южной Корее. Несколько университетов Китая с 2010-х годов включили вьетнамский язык в свой учебный курс. Это явление также растет в Южной Корее из-за недавнего улучшения отношений между двумя странами и из-за исторической связи, датируемой бегством Ли Лонг Тунг из Вьетнама в Корею. С 2018 года Тайвань начал включать вьетнамский язык в качестве одного из предметов образования в начальных школах. Вьетнамский язык также вызывает значительный интерес в Японии.
Ранние лингвистические работы около 150 лет назад уже классифицировали вьетнамцев как принадлежащих к мон – кхмеры ветвь австроазиатской языковой семьи (семья, которая также включает кхмерский, на котором говорят в Камбодже, а также на различных малых и / или региональных языках, такие как мунда и хаси языки, на которых говорят в восточной Индии, и другие в Лаосе, южном Китае и некоторых частях Таиланда). Позже было обнаружено, что муонг более тесно связан с вьетнамским, чем другие моно-кхмерские языки, и была создана подгруппа вьетнамонгов, в которую также вошли тавунг, чут, Cuoi и т. Д. Термин «вьетнамский» был предложен Хейсом (1992), который предложил переопределить вьетнамский язык как относящийся к подветви вьетнамского языка, состоящей только из вьетнамцев и мыонг. Термин «вьетнамский » используется, среди прочего, Жераром Диффлотом с несколько другим предложением о подклассификации, в рамках которого термин «вьетнамский язык» относится к более низкой подгруппе ( в пределах восточно-вьетнамской ветви), состоящей из вьетнамских диалектов, диалектов мыонг и нгуан (из провинции Куангбинь ).
В результате исторического периода Вьетнам под властью Китая и, как следствие, влияние Китая как соседа как независимого государства, вьетнамский лексикон получил двойной слой интеграции китайских слов из среднекитайского (в то время как Вьетнам был аннексирован Китаем) и литературного китайского (когда Вьетнам получил независимость после 938 г. н.э.) в китайско-вьетнамский словарь.
. Другие заимствования, например, из языка чам, были связаны с меж- торговли между двумя группами и аннексии Вьетнамом Королевства Чампа, которое поглотило индианизированную культуру Чампы, создавая Центральный Вьетнам. Похожая ситуация произошла в юго-восточной части Кхмерского Королевства, которая создала современный Южный Вьетнам и способствовала заимствованиям из кхмерского языка.
Кроме того, французское присутствие во Вьетнаме с 1777 по Женевские соглашения 1954 г., в результате значительного влияния французского языка. Большая часть этого французского словаря состоит из слов, технологий и понятий, привнесенных во Вьетнам французскими колонистами, таких как слово «cà phê», которое произошло от французского слова «кафе». Что касается более поздних результатов войны во Вьетнаме, заимствования из русского и английского вошли в вьетнамский словарь.
В настоящее время в лексикон языка добавляется много новых слов из-за влияния западного мира ; например, «ТВ» пишется как «тиви». Иногда эти слова переводятся на вьетнамский язык calques (например, «программное обеспечение» переводится как «phần mềm», что означает «мягкая часть»). Некоторые кальки многосложные, например Кампучия (Камбоджа ).
Вьетнамский язык имеет большое количество гласных. Ниже приведена диаграмма гласных ханойского вьетнамского (включая центрирующие дифтонги ):
Передний | Центральный | Задний | |
---|---|---|---|
Центрирующий | ia / iê [iə̯ ] | ưa / ươ [ɨə̯] | ua / uô [uə̯] |
Закрыть | i / y [i] | ư [ɨ] | u [u] |
Close-mid /. Mid | ê [e] | ơ [əː]. â [ə] | ô [ o] |
Open-mid /. Open | e [ɛ] | a [aː]. ă [a] | o [ɔ] |
Front и центральные гласные (i, ê, e, ư, â, ơ, ă, a) неокруглены, тогда как гласные заднего ряда (u, ô, o) округлены. Гласные â [ə] и ă [a] произносятся очень короткими, намного короче, чем другие гласные. Таким образом, ơ и â в основном произносятся одинаково, за исключением того, что ơ [əː] имеет нормальную длину, а â [ə] - короткое - то же самое относится к долгим гласным a [aː] и коротким ă [a].
Центрирующие дифтонги образованы только тремя высокими гласными (i, ư, u). Обычно они пишутся как ia, ưa, ua, когда заканчивают слово, и пишутся как iê, ươ, uô, соответственно, когда за ними следует согласный.
Помимо одинарных гласных (или монофтонгов ) и центрирующих дифтонгов, во вьетнамском языке есть закрывающие дифтонги и трифтонги. Закрывающие дифтонги и трифтонги состоят из основного гласного компонента, за которым следует более короткий полугласный offglide / j / или / w /. Существуют ограничения на высокие значения offglides: / j / не может появляться после ядра гласного переднего (i, ê, e), а / w / не может стоять после ядра заднего гласного (u, ô, o).
/ w / offglide | / j / offglide | |||
---|---|---|---|---|
Передняя часть | Центральная | Задняя | ||
Центровочная | iêu [iə̯w] | ươu [ɨə̯w] | ươi [ɨə̯j] | uôi [uə̯j] |
Закрыть | iu [iw] | ưu [ɨw] | ưi [ɨj] | ui [uj] |
Close-mid /. Mid | êu [ew] | –. âu [əw] | ơi [əːj]. ây [əj] | ôi [oj] |
Open-mid /. Open | eo [ɛw] | ao [aːw]. au [aw] | ai [aːj]. ay [aj] | oi [ɔj] |
Связь между орфографией и произношением сложна. Например, offglide / j / обычно пишется как i; однако он также может быть обозначен буквой y. Кроме того, в дифтонгах [āj] и [āːj] буквы y и i также указывают на произношение основной гласной: ay = ă + / j /, ai = a + / j /. Таким образом, тай «рука» - это [тадж], а тай «ухо» - [тадж]. Точно так же u и o указывают на разное произношение основной гласной: au = ă + / w /, ao = a + / w /. Таким образом, thau «латунь» - это [tʰāw], а thao «шелк-сырец» - [tʰāw].
Согласные, встречающиеся во вьетнамском языке, перечислены ниже в вьетнамской орфографии с фонетическим произношением справа.
Лабиальный | Стоматологический /. Альвеолярный | Ретрофлекс | Небный | Велар | Глоттал | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Назальный | м [м] | n [n] | nh [ɲ] | ng / ngh [ŋ] | |||
Стоп | tenuis | p [p] | t [t] | tr [ʈ] | ch [c] | c / k / q [k] | |
с аспирацией | th [tʰ] | ||||||
глоттализация | b [ɓ] | đ [ɗ] | |||||
Fricative | безмолвный | ph [f] | x [s] | s [ʂ ~ s] | kh [x ~ kʰ] | h [h] | |
озвученный | v [v] | d / gi [z ~ j] | g / gh [ɣ] | ||||
аппроксимант | l [l] | y / i [j] | u / o [w] | ||||
Rhotic | r [r] |
Некоторые согласные звуки записываются только одной буквой ( например, «р»), другие согласные звуки записываются с помощью орграфа (например, «ph»), а другие записываются с помощью более чем одной буквы или орграфа (велярная остановка записываетсяпо-разному как «c», «k» или «q»).
Не все диалекты вьетнамского языка имеют одинаковый согласный звук в данном слове (хотя все диалекты используют одинаковое написание в письменном языке). Дополнительную информацию см. В разделе языковых вариантов.
Анализ орфографии ch и nh в конце слога на ханойском вьетнамском языке проводился по-разному. Один анализ имеет заключительный ch, nh как фонемы / c /, / ɲ /, контрастирующие с окончанием слога t, c / t /, / k / и n, ng / n /, / ŋ / и идентифицирует конечный ch со слогом -начальный ch / c /. В другом анализе заключительные ch и nh являются предсказуемыми аллофоническими вариантами велярных фонем / k / и / ŋ /, которые появляются после гласных верхнего переднего ряда i / i / и ê / e /; хотя они также встречаются после a, но в таких случаях, как полагают, возникли в результате более раннего e / ɛ /, которое дифтонгировало как ai (ср. ach от aic, anh от aing). (Подробнее см. Вьетнамская фонология: Анализ финального ch, nh.)
Каждый вьетнамский слог произносится с присущим ему тоном с центром на основной гласной или группе гласных. Тоны различаются по следующим параметрам:
Тон обозначается диакритическими знаками над или под гласной. (большинство диакритических знаков тона появляются над гласными; однако диакритические знаки тонового тона идут ниже гласных). Шесть тонов северных разновидностей (включая Ханой) с их самореференциальными вьетнамскими названиями:
Имя | Описание | Диакритический | Пример | Образец гласной |
---|---|---|---|---|
ngang 'уровень' | средний уровень | (без отметки) | ma 'ghost' | ![]() |
huyền 'глубокий' | низкое падение (часто с придыханием) | ◌̀ (серьезный акцент ) | mà ', но' | ![]() |
sắc 'резкий' | высокий рост | ◌́ (острый акцент ) | má 'щека, мать (южная)' | ![]() |
hỏi 'спрашивающий' | средний наклон-поднимающийся | ◌̉ (крюк над ) | mả 'могила, могила' | ![]() |
ngã 'кувыркающийся' | высокий разрыв-подъем | ◌̃ (тильда ) | mã 'лошадь (китайско-вьетнамский), код' | ![]() |
nặng 'тяжелая' | низко падающая суженная (короткая длина) | ◌̣ (точка ниже ) | mạ 'росток риса' | ![]() |
В других диалектах вьетнамского языка меньше тонов (обычно только пять).
Во вьетнамской поэзии тона делятся на две группы: (образец тона )
Группа тонов | Тоны в группе тонов |
---|---|
bằng "уровень, плоский" | ngang и huyền |
trắc "наклонный, резкий" | sắc, hỏi, ngã и nặng |
Слова с тонами, принадлежащими определенной группе тонов, должны встречаться в определенных позициях в поэтическом стихе.
Вьетнамские католики практикуют особый стиль чтения молитв, называемый đọc kinh, в котором каждому тону соответствует определенная нота или последовательность нот.
Вьетнамский язык имеет несколько взаимно понятных региональных разновидностей (или диалектов ). Пять основных диалектов:
Регион диалекта | Населенные пункты | Имена в период французской колонизации |
---|---|---|
Северный Вьетнам | Ханой, Хайфон, Дельта Красной реки, Северо-запад и Северо-восток | Тонкинез |
Северо-центральный (или Зона IV) Вьетнамцы | Тхань Хоа, Нгхан, Ха Тун | Аннамцы |
Средне-центральный вьетнамский | Куанг Бинь, Куанг Трё, Хуу, Thừa Thiên | Annamese |
Южно-Центральный Вьетнам (или Area V) | à Nẵng, Quảng Nam, Quảng Ngãi, Бинь Ань, Фу Йен, Нячанг | Аннамцы |
Южный Вьетнам | Ба Рна-Вонг Тау, Хошимин, Лам Đồнг, Дельта Меконга | Кочинхинец |
Вьетнамский язык традиционно делится на три диалектных региона: северный, центральный и южный. Однако Мишель Ферлус и Нгуен Тай Кон предлагают доказательства того, что северно-центральный регион стоит отдельно от центра. Термин Haut-Annam относится к диалектам, на которых говорят от северной провинции Ngh An до южной (бывшей) провинции Tha Thiên, которые сохраняют архаические черты (например, группы согласных и недифтонгированные гласные), которые были потеряны в других современных диалектах.
Эти диалектные области различаются в основном своей звуковой системой (см. Ниже), но также и словарным запасом (включая базовую лексику, неосновную лексику и грамматические слова) и грамматикой. Северо-центральные и центральные региональные разновидности, которыенеобходимости с растущим повсеместным распространением Unicode. Существует множество программных инструментов, которые помогают набирать настоящий вьетнамский текст на американской клавиатуре, например, WinVNKey и Unikey в Windows или MacVNKey на Macintosh.
Кажется вероятным, что в далеком прошлом вьетнамский язык имел больше характеристик, общих для других языков австроазиатской семьи, таких как словоизменительная морфология и более богатый набор из кластеров согласных, которые впоследствии исчезли из языка. Однако на вьетнамский язык, по-видимому, сильно повлияло его расположение в лингвистической зоне материковой части Юго-Восточной Азии, в результате чего он приобрел или сблизился с такими характеристиками, как изолированная морфология и фонематически отличительные тона через процессы тоногенеза. Эти характеристики стали частью многих генетически неродственных языков Юго-Восточной Азии; например, цат (член малайо-полинезийской группы в австронезийском ), и каждый из вьетнамцев разработал тоны как фонематическую функцию. Обычно считается, что предок вьетнамского языка был первоначально основан в районе дельты Красной реки на территории нынешнего Северного Вьетнама.
Отличительные тональные вариации возникли во время последующего распространения вьетнамский язык и народы на территории, которая сейчас является центральным и южным Вьетнамом, благодаря завоеванию древней нации Чампа и кхмеров из дельты Меконга в окрестностях современного Хошимина, также известного как Сайгон.
Вьетнамский язык находился под главным влиянием китайцев, которые стали доминировать в политике во II веке до нашей эры. После того, как Вьетнам обрел независимость в 10 веке, правящий класс принял классический китайский как средство управления, науки и литературы. С преобладанием китайского языка произошел радикальный импорт китайской лексики и грамматики. Часть вьетнамской лексики во всех сферах состоит из китайско-вьетнамских слов (они составляют около трети вьетнамской лексики и могут составлять до 60% лексики, используемой в официальных текстах.)
Когда Франция вторглась во Вьетнам в конце 19 века, французский язык постепенно вытеснил китайский язык в качестве официального языка в образовании и правительстве. Вьетнамцы переняли много французских терминов, таких как đầm (дама, от мадам), ga (вокзал, от gare), sơ mi (рубашка, от сорочки) и búp bê (кукла, от poupée). Вдобавок многие китайско-вьетнамские термины были разработаны для обозначения западных идей, импортированных через французов.
Анри Масперо описал шесть периодов вьетнамского языка:
На следующей диаграмме показана фонология протовьетнамского языка (ближайшего предка вьетнамского и близкого к нему) связанный язык мыонг ), наряду с результатами на современном языке:
лабиальный | стоматологический / альвеолярный | небный | велар | глоттал | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Стоп | tenuis | * p>b | * t>đ | * c>ch | * k>k / c / q | * ʔ># | |
озвучен | * b>b | * d>đ | * ɟ>ch | * ɡ>k / c / q | |||
атмосферный | * pʰ>ph | * tʰ>th | * kʰ>kh | ||||
звонкий голосовой голосовой | * ɓ>m | * ɗ>n | * ʄ>nh | ||||
Назальный | * m>m | * n>n | * ɲ>nh | * ŋ>ng / ngh | |||
Affricate | * tʃ>x | ||||||
Fricative | безмолвный | * s>t | * h>h | ||||
озвученный | * (β)>v | * (ð)>d | * (r̝)>r | * (ʝ)>gi | * (ɣ)>г / гч | ||
Приблизительное значение | * w>v | * l>l | * r>r | * j>d |
^1Согласно Ферлусу, * / tʃ / и * / ʄ / не принимаются всеми исследователями. Ферлус 1992 также имел дополнительные фонемы * / dʒ / и * / ɕ /.
^2Фрикативные формы, указанные выше в круглых скобках, развились как аллофоны стоп-согласных, встречающихся между гласными (то есть, когда второстепенный слог встречается). Эти фрикативы не присутствовали в протовьетнамском мыонге, о чем свидетельствует их отсутствие в мыонг, но, очевидно, присутствовали на более позднем протовьетнамском этапе. Последующая потеря приставок минорных слогов фонемизировала фрикативы. Ферлус 1992 предполагает, что изначально были и звонкие, и глухие фрикативы, соответствующие исходным звонким или безмолвным остановкам, но Ферлус 2009, похоже, отказался от этой гипотезы, предполагая, что остановки были смягчены и озвучены примерно в одно и то же время, в соответствии со следующей схемой:
^3В средневьетнамском языке исход этих звуков записывался с загнутым b ( ), представляющий a / β /, который все еще отличался от v (тогда произносится как / w /). Увидеть ниже.
^4Непонятно, что это был за звук. Согласно Ферлусу 1992, в архаический вьетнамский период (ок. 10 века нашей эры, когда был заимствован китайско-вьетнамский словарь ) это было * r̝, отличное в то время от * r.
Произошли следующие начальные кластеры с указанными исходами:
Большое количество слов было заимствовано из среднекитайского, составляя часть китайско-вьетнамского словаря. Это привело к первоначальному введению в язык ретрофлексных звуков / ʂ / и / ʈ / (современные s, tr).
Прото-Вьет-Муонг не знал тонов, о которых можно было бы говорить. Позже тона развивались в некоторых дочерних языках из-за различий в начальных и конечных согласных. Вьетнамские тоны развивались следующим образом:
Регистр | Начальный согласный | Плавный окончание | Глоттальное окончание | Фрикативное окончание |
---|---|---|---|---|
Старший (первый) регистр | Безголосый | A1 ngang "level" | B1 sắc "Sharp" | C1 hỏi "ask" |
Регистр нижнего (второго) уровня | Звонкий | A2 huyền "глубокий" | B2 nặng "тяжелый" | C2 ngã "кувыркающийся" |
Глоттальные слоги заканчивались глоттальной остановкой / ʔ /, а слоги с фрикативным окончанием оканчивались на / s / или / h /. Оба типа слогов могут сочетаться с резонансным (например, / m / или / n /).
В какой-то момент произошло разделение тонов, как и во многих других языках Юго-Восточной Азии. По сути, аллофоническое различие развилось в тонах, в результате чего тоны в слогах с озвученными инициалами произносились иначе, чем тоны с глухими инициалами. (Приблизительно озвученные аллотоны произносились с дополнительным хрипловатым голосом или скрипучим голосом и с пониженной высотой тона. Разница в качестве преобладает в современных северных вариантах, например в Ханой, в то время как в южных разновидностях преобладает разница в высоте тона, как в Хошимин.) Вследствие этого простые голосовые остановки стали безголосыми, а аллотоны стали новыми фонематическими тонами. Обратите внимание, что имплозивные остановки не были затронуты, и фактически развивались тонально, как если бы они были глухими. (Такое поведение характерно для всех восточноазиатских языков с имплозивными остановками.)
Как отмечалось выше, в прото-вьетнамском языке были полуторные слова с начальным второстепенным слогом (в дополнение к начальным кластерам в главном слоге и независимо от них). Когда появлялся второстепенный слог, начальный согласный главного слога был интервокальным и в результате подвергался лениции, становясь звонким фрикативом. Минорные слоги в конечном итоге были потеряны, но только после того, как произошло разделение тона. В результате слова в современном вьетнамском языке со звонкими фрикативными формами встречаются во всех шести тонах, а тональный регистр отражает озвучивание приставки второстепенного слога, а не озвучивание остановки основного слога в прото-вьетнамском языке, которое произвело фрикативный падеж.. По схожим причинам слова, начинающиеся с / l / и / ŋ /, встречаются в обоих регистрах. (Томпсон в 1976 году реконструировал глухие резонансы, чтобы учесть результаты, когда резонансы возникают с тоном первого регистра, но это больше несчитается необходимым, по крайней мере, Ферлус.)
Письмо Система, используемая для вьетнамского языка, во многом основана на системе, разработанной Александром де Роудсом для его 1651 Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum. Он отражает произношение вьетнамского языка Ханоя того времени, который обычно называют средневьетнамским (tiếng Việt trung đại). Произношение «рима» слога, то есть всех частей, кроме начального согласного (необязательное / w / скольжение, ядро гласного, тон и конечный согласный), кажется почти идентичным между средневьетнамским и современным ханойским произношением. С другой стороны, средневьетнамское произношение начального согласного сильно отличается от всех современных диалектов и на самом деле значительно ближе к современному сайгонскому диалекту, чем к современному ханойскому диалекту.
Следующая диаграмма показывает орфографию и произношение средневьетнамского языка:
Labial | Dental /. Alveolar | Retroflex | Palatal | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m [m] | n [n] | nh [ɲ] | ng / ngh [ŋ] | |||
Stop | tenuis | p [p ] | t [t] | tr [ʈ] | ch [c] | c / k [k] | |
без наддува | ph [pʰ] | th [tʰ] | kh [kʰ] | ||||
звонкий голосовой | b [ɓ] | đ [ɗ] | |||||
Fricative | безголосый | s / ſ [ʂ] | x [ɕ] | h [h] | |||
озвученный | ꞗ [β] | d [ð] | gi [ʝ] | г / гч [ɣ] | |||
Приблизительное | v / u / o [w] | l [l] | y / i / ĕ [j] | ||||
Rhotic | r [r] |
^1[p] встречается только в конце слога.. ^2Этот символ, «латинская строчная буква B с росчерком », выглядит так: . Он имеет закругленный крючок, который начинается на полпути вверх по левой стороне (где верх изогнутой части b встречается с вертикальной прямой частью) и изгибается примерно на 180 градусов против часовой стрелки, заканчиваясь ниже нижнего левого угла.. ^3[j ] не встречается в начале слога, но может встречаться в конце слога, где он обозначается как i или y (разница между ними часто указывает на различия в качестве или длине предшествующей гласной), и после / ð / и / β /, где он обозначается ĕ. Этот ĕ и обозначение / j / исчезли из современного языка.
Обратите внимание, что b [ɓ] и p [p] никогда не контрастируют ни в одной позиции, что говорит о том, что они аллофоны.
В языке также есть три группы в начале слогов, которые с тех пор исчезли:
Большинство необычных соответствий между орфографией и современным произношением объясняются средневьетнамским языком. В частности, обратите внимание:
Орфография Де Родса также использовала диакритический знак apex для обозначения последнего лабиально-велярного носового / ŋ͡m /, аллофона. of / ŋ /, что характерно для ханойского диалекта до наших дней. Этот диакритический знак часто ошибочно принимают за тильду в современных репродукциях раннего вьетнамского письма.
A языковая игра, известная как nói lái, используется носителями вьетнамского языка. Nói lái включает переключение тонов в паре слов, а также порядок двух слов или первого согласного и рима каждого слова; полученная пара nói lái сохраняет исходную последовательность тонов. Некоторые примеры:
Исходная фраза | Фраза после преобразования nói lái | Структурные изменения | |
---|---|---|---|
đái dầm "(ребенок) пописать" | → | dấm ài (дословный перевод "стадия уксуса") | порядок слов и переключатель тона |
chửa hoang "внебрачная беременность" | → | hoảng chưa "еще страшно?" | порядок слов и переключатель тона |
bầy tôi "все королевские субъекты " | → | bồi tây" французский официант " | начальная согласная, рифма и переключатель тона |
bí mật« секреты » | → | bật mí« раскрытие секретов » | начальная согласная и переключатель rime |
Результирующая преобразованная фраза часто имеет другое значение, но иногда может быть просто бессмысленной парой слов. Nói lái можно использовать, чтобы скрыть первоначальный смысл и, таким образом, смягчить обсуждение социально чувствительной проблемы, как в случае с dấm đài и hoảng chưa (см. Выше), или, когда это подразумевается (а не открыто произносится), для передачи скрытого подтекстового сообщения, как с bồi tây. Естественно, nói lái может использоваться для юмористического эффекта.
Дети играют в другую словесную игру, чем-то напоминающую латынь свиней. Здесь бессмысленный слог (выбранный ребенком) ставится перед слогами целевого слова, затем их начальные согласные и рифмы переключаются с тоном исходного слова, остающимся на новом переключенном рифме.
Бессмысленный слог | Целевое слово | Промежуточная форма с префиксом слога | Результирующее "секретное" слово | ||
---|---|---|---|---|---|
la | phở "суп из говядины или курицы с лапшой" | → | la phở | → | lơ phả |
la | ăn "поесть" | → | la ăn | → | lăn a |
la | hoàn cảnh "ситуация" | → | la hoàn la cảnh | → | ссуда hà lanh cả |
chim | hoàn cảnh «ситуация» | → | chim hoàn chim cảnh | → | choan hìm chanh kỉm |
Эта языковая игра часто используется как «секретный» или «закодированный» язык, полезный для того, чтобы скрыть сообщения от понимания взрослых.
Повесть о Киеу - это эпическая повествовательная поэма знаменитого поэта Нгуен Ду, (阮 攸 ), которую часто считают наиболее значительным произведением Вьетнамская литература. Первоначально он был написан на языке чуном (под названием Đoạn Trường Tân Thanh 斷腸 新 聲 ) и сегодня широко преподается во Вьетнаме.
![]() | Вьетнамское издание из Википедии, бесплатная энциклопедия |
![]() | Викиучебники имеют книгу по теме: Вьетнамский |
![]() | Викискладе есть средства массовой информации, связанные с вьетнамским языком. |
![]() | В Wikivoyage есть разговорник для вьетнамского. |
Исследовательские проекты и ресурсы данных