историческая орфография кана (歴 史 的 仮 名 遣, rekishiteki kanazukai), или старая орфография (旧 仮 名 遣, kyū kanazukai), относится к кана орфографии (正 仮 名 遣, сэй Кана-дзукай ) в общем употреблении до орфографических реформ после Второй мировой войны ; нынешняя орфография была принята постановлением Кабинета министров в 1946 году. К тому моменту историческая орфография уже не соответствовала японскому произношению. Он отличается от современного употребления (Гендай кана-дзукай ) количеством символов и способом их использования. Официальное принятие нынешней орфографии вызвало значительную оппозицию на том основании, что историческая орфография лучше передает значения, и некоторые писатели продолжали использовать ее в течение многих лет после этого.
Историческая орфография встречается почти во всех японских словарях, таких как Кодзиен. В текущем издании Кодзиэн, если историческая орфография отличается от современного написания, старое написание напечатано крошечными катакана между современной транскрипцией слова кана и кандзи. Эллипсы используются для экономии места, когда историческое и современное написание идентичны. В более старых изданиях Кодзиен приоритет отдавался исторической орфографии.
Историческую орфографию не следует путать с hentaigana, альтернативной кана, которая была объявлена устаревшей в результате орфографических реформ 1900 года.
В историческом использовании каны:
Было обнаружено, что большая часть исторического использования кана точно отражает определенные аспекты звучания слов в период периода Хэйан.. Поскольку разговорный язык продолжает развиваться, некоторая орфография выглядит странной для современного глаза. Поскольку эти особенности следуют довольно регулярным схемам, их нетрудно изучить. Однако некоторые исторические примеры использования каны - просто ошибки. Например,
Те, кто знаком с японским письмом, могут заметить, что большая часть различий относится к словам, которые обычно пишутся на В любом случае кандзи, и поэтому не потребуется никаких изменений для переключения с одной системы Кана на другую (если не используется фуригана ). В частности, звуки йон встречаются почти исключительно в китайских прочтениях, которые обычно встречаются только в составах кандзи (хотя и не полностью; 今日 kyō «сегодня», написанное け ふ kefu в старой системе, является исконно японское слово), а потому внешне никак иначе (без фуригана). Относительное отсутствие различий во внешнем виде между двумя системами было основной причиной успеха орфографической реформы, а также почему три грамматические частицы o, e, wa продолжают записываться как を wo, へ he и は ha вместоお o, え e и わ wa; многие считали, что изменение этого чрезвычайно распространенного написания излишне запутает читателей. Также по этой причине многие словари иероглифов продолжают включать исторические варианты написания, поскольку они там актуальны.
Некоторые формы необычного использования каны на самом деле не являются историческим использованием каны. Например, запись ど じ ょ う (泥 鰌 / 鰌) додзё (вьюн, рыба, похожая на сардины) в форме ど ぜ う dozeu не является историческим употреблением кана (которое было ど ぢ や う dodiyau), а своего рода сленгом письменность периода периода Эдо.
Вот несколько характерных примеров, показывающих историческое и современное написание и представление кандзи.
Историческое использование | Текущее использование | Новое | Старое | Перевод | ||
---|---|---|---|---|---|---|
け ふ | кефу | き ょ う | kyō | 今日 | сегодня | |
か は | kaha | かわ | kawa | 川 | река | |
こ ゑ | kowe | こえ | koe | 声 | 聲 | голос |
み づ | миду | みず | мидзу | 水 | вода | |
わ う | wau | おう | ō | 王 | король (китайско-японский) | |
て ふ | tefu | ち ょ う | chō | 蝶 | бабочка (китайско-японский) | |
ゐ る | wiru | いる | iru | 居る | есть / являются (люди / животные) | |
あ は れ | разделяют | あ わ れ | осознают | 哀れ | горе; горе; пафос | |
か へ る | кахеру | か え る | каеру | 帰る | 歸る | вернуться домой |
く わ し | куваши (кваши) | かし | каши | 菓子 | сладости | |
と う き や う | Tkiyau (Tkyau) | と う き ょ う | Tōkyō | 東京 | Tokyo | |
せ う | seu | し ょ う | shō | 笑 | смех (китайско-японский) |
Таблица внизу дает более полный список изменений в шаблонах правописания.
Историческое использование кана может использоваться для поиска слов в более крупных словарях и словарях, специализирующихся на старой лексике, которые печатаются в Японии. Из-за большого несоответствия между произношением и правописанием и широкого распространения современного использования каны, историческое использование каны почти никогда не встречается, за исключением нескольких особых случаев. Компании, святилища и люди иногда используют исторические условные обозначения кана, такие как ゑ び す (Эбису ), особенно в пиве Йебису, которое пишется ヱ ビ ス webisu, но произносится как эбису. Кроме того, некоторые давние названия компаний сохраняют yōon в полноразмерных кана, например キ ヤ ノ ン (Canon ) и 富士 フ イ ル ム (Fujifilm ).
Кроме того, почти исчезли альтернативные формы букв кана, известные как хентайгана (体 体 仮 名). Осталось несколько употреблений, например кисоба, часто написанная с использованием устаревшей каны на вывесках магазинов соба.
Использование wo, へ he и は ha вместо お o, え e и わ wa для грамматических частиц o, e, wa является пережитком исторического употребления кана.
В следующих таблицах суммированы все возможные исторические варианты написания слогов, которые были написаны по-разному в рамках исторической системы. Когда для конкретного современного написания дается более одного исторического написания, различные исторические написания были этимологически (и в какой-то момент фонетически) разными и происходили в разных словах (то есть, это не просто разные способы написания одного и того же слова). Таблицы отсортированы с использованием системы заказа gojūon.
Обратите внимание, что двойная галочка для озвучивания также часто опускалась, как и в знаке станции справа.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Читатели в английском языке иногда встречаются слова , романизированные согласно историческому употреблению кана. Вот несколько примеров с современной латинизацией в скобках: