Латинизация японского языка

редактировать
Применение латинского алфавита для написания японского языка

Латинизация японского языка - это использование латинского алфавита для записи японского языка. Этот метод письма иногда называют на японском языке как ромадзи (ロ ー マ 字, буквально «латинские буквы»; (Об этом звуке слушайте ) или ). Существует несколько различных систем латинизации. Три основных: романизация Хепберн, романизация кунрей-сики (ISO 3602) и латинизация Нихон-сики (строгий стандарт ISO 3602). Наиболее широко используются варианты системы Хепберна.

Японский язык обычно пишется комбинацией логографических символов, заимствованных из китайского (кандзи ) и слогового алфавита (кана ), которые также в конечном итоге происходят от китайских иероглифов. Ромадзи может использоваться в любом контексте, где текст на японском языке предназначен для лиц, не говорящих на японском языке, которые не могут читать кандзи или кана, например, для имен на уличных знаках и паспортах, а также в словарях и учебниках для иностранцев, изучающих язык. Он также используется для транслитерации японских терминов в тексте, написанном на английском (или других языках, использующих латинский алфавит), по темам, связанным с Японией, таким как лингвистика, литература, история и культура. Ромадзи - это наиболее распространенный способ ввода японского языка в текстовые процессоры и компьютеры. Его также можно использовать для отображения японского языка на устройствах, которые не поддерживают отображение японских символов.

Всех японцев, которые посещали начальную школу после Второй мировой войны, учили читать и писать на латинизированном японском языке. Таким образом, почти все японцы могут читать и писать по-японски с помощью ромадзи, хотя в Японии крайне редко используют этот метод для написания японского языка (кроме как в качестве средства ввода на компьютере или для специальных целей, например, в некоторых дизайнах логотипов), и большинству японцев удобнее читать кандзи и кана.

Содержание

  • 1 История
    • 1.1 В качестве замены японской системы письма
  • 2 Современные системы
    • 2.1 Хепберн
    • 2.2 Нихон-сики
    • 2.3 Кунрей-сики
    • 2.4 Другие варианты
    • 2.5 JSL
  • 3 Нестандартная латинизация
    • 3.1 Длинные гласные
  • 4 Примеры слов, написанных в каждой системе латинизации
  • 5 Различия между латинизацией
  • 6 Пробел
  • 7 Кана без стандартизированные формы латинизации
  • 8 Исторические романизации
  • 9 Названия римских букв на японском языке
  • 10 См. также
  • 11 Ссылки
    • 11.1 Цитаты
    • 11.2 Источники
  • 12 Дополнительная литература
  • 13 Внешние ссылки

История

Самая ранняя японская система латинизации была основана на португальской орфографии. Она была разработана около 1548 года японским католиком по имени Яджиро. Иезуиты священники использовали эту систему в серии печатных католических книг, чтобы миссионеры могли проповедовать и обучать своих обращенных, не изучая японскую орфографию. Наиболее полезной из этих книг для изучения раннего современного японского произношения и ранних попыток латинизации был Nippo jisho, японско-португальский словарь, написанный в 1603 году. В целом ранняя португальская система была похожа на Нихон. -shiki в трактовке гласных. Некоторые согласные транслитерировались по-разному: например, согласный / k / представлялся в зависимости от контекста как c или q, а / / согласный (теперь произносится как / h /, кроме перед u) как f; и поэтому «Нихон но котоба» («язык Японии») было написано как «Нифон но котоба». Иезуиты также напечатали несколько светских книг на латинизированном японском языке, в том числе первое печатное издание классической японской книги Повесть о Хэйке, латинизированной как Feiqe no monogatari, и собрание Басен Эзопа (латинизируется как Esopo no fabulas). Последние продолжали печататься и читаться после подавления христианства в Японии (Chibbett, 1977).

После изгнания христиан из Японии в конце 1590-х - начале 17-го века ромадзи вышла из употребления и время от времени использовалась в иностранных текстах до середины 19-го века, когда Япония снова открылась.

С середины XIX века и далее было разработано несколько систем, кульминацией которых стала система Хепберна, названная в честь Джеймса Кертиса Хепберна, который использовал ее в третьем издании своей японской книги - Английский словарь, опубликованный в 1887 году. Система Хепберн включала представление некоторых звуков, которые с тех пор изменились. Например, в книге Лафкадио Хирна Kwaidan показано старое произношение kw-; в современной латинизации Хепберн это будет записано Kaidan (букв. «сказки о призраках»).

В качестве замены японской письменности

В эпоху Мэйдзи (1868–1912) некоторые японские ученые выступали за полную отмену японской системы письма и использование вместо нее ромадзи. Латинизация Нихон-сики была результатом этого движения. Несколько японских текстов были опубликованы полностью в ромадзи в этот период, но это не прижилось. Позже, в начале 20-го века, некоторые ученые разработали слоговые системы с символами, заимствованными из латыни (например, слоговое письмо чероки ), которые были еще менее популярны, поскольку не основывались на историческом использовании латинского письма.

Сегодня использование Нихон-сики для написания японского языка пропагандируется сектой Оомото и некоторыми независимыми организациями. Во время оккупации Японии союзниками правительство Верховного главнокомандующего союзными державами (SCAP) провозгласило официальную политику латинизации японского языка. Однако эта политика не удалась, и последовала более умеренная попытка реформирования японской письменности.

Современные системы

Хепберн

Старый знак из эпохи JNR на Станции Тоёка показывает непоследовательную латинизацию. Хотя в принципе используется Хепберн, Кокуху - это форма кунрей-сики (что было бы Кокуфу в Хепбёрне).

Романизация Хепбёрн обычно следует за английской фонологией с Романтичными гласными. Это интуитивно понятный способ показать англофонами произношение слова на японском языке. Она была стандартизирована в Соединенных Штатах как американская национальная стандартная система латинизации японского языка (модифицированная Хепберн), но этот статус был отменен 6 октября 1994 года. Хепберн является наиболее распространенной системой латинизации, используемой сегодня, особенно в англоязычных странах. Мир.

В системе латинизации Revised Hepburn используется макрон для обозначения некоторых долгих гласных и апостроф для обозначения разделение легко перепутываемых фонем (обычно слогового n от следующего за ним голого гласного или полугласного). Например, имя じ ゅ ん い ち ろ う написано иероглифами кана ju-n-i-chi-ro-u и латинизировано как Jun'ichirō в Revised Hepburn. Без апострофа было бы невозможно отличить это правильное прочтение от неправильного джу-ни-чи-ро-у (じ ゅ に ち ろ う). Эта система широко используется в Японии, среди иностранных студентов и ученых.

Нихон-сики

Латинизация Нихон-сики, которая предшествовала системе Хепберн, изначально была изобретена как метод для японцев писать свой собственный язык латинскими буквами, а не транскрибировать его для жителей Запада как Хепберн. Он очень строго следует японскому слоговому письму, без изменений произношения. Он также был стандартизирован как ISO 3602 Strict. Также известный как Ниппон-сики, переведенный в латинизированном стиле Нихон-сики, имя - Нихон-сики или Ниппон-сики.

Кунрей-сики

Латинизация кунрей-сики - это слегка измененная версия Нихон-сики, которая устраняет различия между слоговым письмом кана и современным произношением. Например, символы づ и ず произносятся одинаково в современном японском языке, поэтому Кунрей-сики и Хепберн игнорируют разницу в кане и представляют звук одинаково (цзу). Nihon-shiki, с другой стороны, будет романизировать づ как du, а ず как zu. Точно так же для пары じ и ぢ они оба являются zi в Кунрей-сики и дзи в Хепбёрне, но zi и di соответственно в Nihon-shiki. См. Подробную информацию в таблице ниже.

Кунрей-сики был стандартизирован Правительством Японии и Международной организацией по стандартизации как ISO 3602. Кунрей-сики преподают японским ученикам начальной школы на четвертом году обучения.

Написанное на кунрей-сики, название системы будет преобразовано в Кунрейсики.

Другие варианты

Можно усовершенствовать латинизацию, чтобы люди, не являющиеся носителями языка, могли более правильно произносить японские слова. Типичные дополнения включают знаки тона для обозначения японского тонального акцента и диакритические знаки для выделения фонологических изменений, таких как ассимиляция морального носового акцента / ɴ / (см. Японская фонология ).

JSL

JSL - это система латинизации, основанная на японской фонологии, разработанная с использованием лингвистических принципов, используемых лингвистами при разработке систем письма для языков, в которых их нет. Это чисто фонематическая система, в которой для каждой фонемы используется ровно один символ, а акцент тона обозначается диакритическими знаками. Он был создан для системы преподавания японского языка Элеонор Харц Джорден. Его принцип заключается в том, что такая система позволяет студентам лучше усвоить фонологию японского языка. Поскольку он не имеет преимуществ других систем для людей, не являющихся носителями языка, а у японцев уже есть система письма для своего языка, JSL широко не используется за пределами образовательной среды.

Нестандартная латинизация

В дополнение к стандартным системам, указанным выше, существует множество вариантов латинизации, используемых либо для упрощения, ошибки или путаницы между различными системами, либо по преднамеренным стилистическим причинам.

Примечательно, что различные сопоставления, которые японские методы ввода используют для преобразования нажатий клавиш на римской клавиатуре в кана, часто сочетают в себе функции всех систем; при использовании в виде обычного текста, а не преобразования, они обычно известны как вапуро рōмаджи. (Wāpuro - это смесь из wā do puro sessā текстовый процессор.) В отличие от стандартных систем, wāpuro rōmaji не требует символов извне. набор символов ASCII.

Хотя могут быть аргументы в пользу некоторых из этих вариантов латинизации в определенных контекстах, их использование, особенно если смешанное, приводит к путанице при индексировании латинизированных японских слов. Обратите внимание, что эта путаница никогда не возникает при вводе японских символов с помощью текстового процессора, потому что вводимые латинские буквы транслитерируются в японскую кана, как только IME обрабатывает введенный символ.

Долгие гласные

Кроме того, следующие три метода представления долгих гласных "не-Хепберн-ромадзи" (非 ヘ ボ ン 式 ロ マ 字, хи-Хэбон-сики ромадзи) разрешены японскими иностранными Министерство для использования в паспортах.

  • для お или お う (Хепберн ō).
  • oo для お или お う. Это действительная латинизация JSL. Для романизации Хепберн это недопустимая латинизация, если долгая гласная принадлежит одному слову.
  • ou для お う. Это также пример wāpuro rōmaji.

Примеры слов, написанных в каждой системе латинизации

английскийяпонскийправописание канароманизация
Пересмотренная ХепбернКунрей-сикиНихон-сики
Римские символыロ ー マ 字ロ ー マ じромаджиромазиромази
гора Фудзи 富士山ふ じ さ んФудзисанХузисанХузисан
чай お 茶お ち ゃочаотяотя
губернатор 知事ち じchijitizitizi
сжать縮 むち ぢ むchijimuтизимутидиму
продолжить続 くつ づ くцузукутузукуtuduku

Различия между латинизацией

На этой диаграмме в полной мере показаны три основные системы латинизации японского языка: Хепберн, Нихон-сики и Кунрей-сики :

Хирагана Катакана Хепберн Нихон-сики К unrei-shiki
a
i
u
e
o
ya
yu
yo
ka
ki
ku
ke
ko
きゃキャkya
きゅキュkyu
きょキョkyo
sa
shisi
su
se
so
しゃシャshasya
しゅシュshusyu
しょショshosyo
ta
chiti
tsutu
te
до
ちゃチャchaтя
ちゅチュчутю
ちょチョчотё
на
ни
ню
нэ
нет
にゃニャня
にゅニュню
にょニョнйо
ха
хи
fuху
хе
хо
ひゃヒャхя
ひゅヒュхю
ひょヒョхё
ма
ми
му
me
mo
みゃミャmya
みゅミュmyu
みょミョmyo
ya
yu
yo
ra
ri
ru
re
ро
りゃリャrya
りゅリュryu
りょリョryo
wa
iwii
ewee
owoo
n-n'(-m)nn '
ga
gi
gu
ge
go
ぎゃギャgya
ぎゅギュgyu
ぎょギョgyo
za
jizi
zu
ze
zo
じゃジャjazya
じゅジュjuzyu
じょジョjozyo
da
jidizi
zuduzu
de
do
ぢゃヂャjadyazya
ぢゅヂュjudyuzyu
ぢょヂョjodyozyo
ba
bi
bu
be
bo
びゃビャbya
びゅビュbyu
びょビョbyo
pa
pi
pu
pe
po
ぴゃピャpya
ぴゅピュpyu
ぴょピョpyo

На этой диаграмме показаны существенные различия между ними. Несмотря на Международный фонетический алфавит, звук / j / в , и никогда не латинизируются с буквой J.

КанаRevised Hepburn Nihon- шики Кунрей-шики
ううūû
お う, お おōô
шиси
しゃшася
しゅшусю
しょшоsyo
jizi
じゃjazya
じゅjuzyu
じょjozyo
chiti
tsutu
ちゃchaтя
ちゅчутю
ちょчотё
jidiцзы
zuduцу
ぢゃjaдязя
ぢゅjudyuzyu
ぢょjodyozyo
fuhu
iwii
ewee
owoo
n, n '(m)nn'

Интервал

Японский написан без пробелов между словами, и в некоторых случаях, например, в составных словах, может быть не совсем ясно, где должны проходить границы слов, что приводит к различным стилям латинизации. Например, 結婚 す る, означающее «жениться» и состоящее из существительного 結婚 (kekkon, «брак») в сочетании с す る (suru, «делать»), латинизируется некоторыми авторами как одно слово kekkonsuru, но два слова kekkon суру другими.

Кана без стандартизованных форм латинизации

Не существует общепринятого стиля латинизации для меньших версий гласных и каной y-ряда, когда они используются вне обычных комбинаций (き ゃ, き ょ,フ ァ и т. Д.), А также для sokuon или малого tsu kana っ / ッ, когда за ним непосредственно не следует согласная. Хотя они обычно рассматриваются как просто фонетические знаки или диакритические знаки, они иногда появляются сами по себе, например, в конце предложений, во восклицательных знаках или в некоторых именах. Отслоившийся сокуон, обозначающий конечную остановку голосовой щели в восклицаниях, иногда изображается как апостроф или как t; например あ っ! может быть записано как '! или на !.

Историческая латинизация

1603 : Vocabvlario da Lingoa de Iapam (1603)
1604 : Arte da Lingoa de Iapam (1604–1608)
1620 : Arte Breve da Lingoa Iapoa (1620)
1603ai, j, yv, uyevo, uo
1604ivvo
1620y
きゃきょく ゎ
1603caqi, quicu, quqe, quecoqiaqio, qeoqua
1604quiquequiaquio
1620ca, kakicu, kukekiakio
ぎゃぎゅぎょぐ ゎ
1603gaguigu, gvguegoguiaguiuguiogua
1604gu
1620ga, ghaghigu, ghughego, ghoghiaghiughio
しゃしゅしょ
1603saxisuxesoxaxuxo
1604
1620
じゃじゅじょ
1603zaii, jizuт.е. yezoia, jaiu, juio, jo
1604jiiajujo
1620ieiuio
ちゃちゅちょ
1603taчицзуtetoчачучо
1604
1620
ぢゃぢゅぢょ
1603dagiцзуdedogiagiugio
1604dzu
1620
にゃにゅにょ
1603naninunenonhanhu, n iunho, neo
1604nhanhunho
1620
ひゃひゅひょ
1603fafifufefofiafiufio, feo
1604fio
1620
びゃびゅびょ
1603babibubebobiabiubio, beo
1604
1620biabiu
ぴゃぴゅぴょ
1603papipupepopiapiupio
1604peapeupeo
1620piapiupio
みゃみゅみょ
1603mamimumemomia, meamiu, meumio, meo
1604
1620mio
1603yayuyo
1604
1620
りゃりゅりょ
1603rarirureroria, reariurio, reo
1604rio
1620riu
ゐゃゐゅゐょ
1603va, uavi, uive, uevo, uovia, uia, vea, uea, yaviu, veu, uiu, ueu, yuvio, veo, uio, ueo, yo
1604vayyevo
1620
1603n, m, ˜ (тильда )
1604n
1620n, m
1603-t, -cc-, -cch-, -cq-, -dd-, -pp-, -ss-, -tt, -xx-, -zz-
1604-t, -cc-, -cch-, -pp-, -cq-, -ss-, -tt-, -xx -
1620-t, -cc-, -cch-, -pp-, -ck-, -cq-, -ss-, -tt-, -x x-

Имена латинских букв в японском языке

В приведенном ниже списке показано чтение букв в японском языке для написания слов или в виде сокращений. Например, NHK читается как enu-eichi-kei (エ ヌ ・ エ イ チ ・ ケ イ). Это стандартные имена, основанные на буквенных именах британского английского языка (поэтому Z от zed, а не zee), но в особых случаях также могут использоваться имена из других языков. Например, музыкальные клавиши часто называют немецкими именами, поэтому B ♭ называется bē (べ ー) от немецкого B.

  • A; ē or ei (エ ー или エ イ)
  • B; би (ビ ー)
  • С; ши (シ ー, иногда произносится как си, ス ィ ー)
  • D; dī (デ ィ ー, альтернативное произношение dē, デ ー)
  • E; ī (イ ー)
  • Ж; эфу (エ フ)
  • G; джи (ジ ー)
  • H; эйти или этчи (エ イ チ или エ ッ チ)
  • I; ai (ア イ)
  • Дж; дже или джи (ジ ェ ー или ジ ェ イ)
  • K; kē или kei (ケ ー или ケ イ)
  • L; эру (エ ル)
  • М; эму (エ ム)
  • N; enu (エ ヌ)
  • О; ō (オ ー)
  • P; pī (ピ ー)
  • Q; кю (キ ュ ー)
  • R; āru (ア ー ル)
  • S; esu (エ ス)
  • Т; tī (テ ィ ー, и альтернативно произносится tē, テ ー)
  • U; ю (ユ ー)
  • V; vi (ヴ ィ, хотя часто произносится как bui, ブ イ)
  • W; дабурю (ダ ブ リ ュ ー)
  • X; эккусу (エ ッ ク ス)
  • Й; вай (ワ イ)
  • З; zetto, zeddo (ゼ ッ ト, ゼ ッ ド)

См. также

  • flag Японский портал

Ссылки

Цитаты

Источники

Дополнительная литература

Внешние ссылки

  • СМИ, связанные с романизацией японского языка на Wikimedia Commons
  • " Rōmaji sdan shitsu "ロ ー マ 字 相 談 室 (на японском). Архивировано из оригинала 06.03.2018. Обширная коллекция материалов, относящихся к ромадзи, включая документы стандартов и HTML-версии исходных словарей Хепберн.
  • Загадка ромадзи Эндрю Хорват содержит обсуждение проблем, вызванных множеством сбивающих с толку систем латинизации, используемых сегодня в Японии.
Последняя правка сделана 2021-06-04 09:30:47
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте