Нихон-сики или Nippon-shiki Rmaji (яп. : 日本式 ロ ー マ ",« по-японски », латинизируется как Nihon-siki или Nippon-siki в самом Nippon-shiki) - это латинизация система транслитерации японского языка в латинский алфавит. В разговоре о ромадзи его сокращают как Нихон-сики или Ниппон-сики. Среди основных систем латинизации японского языка это наиболее регулярная и имеет однозначное отношение к системе письма кана.
Это был изобретен физиком Айкицу Танакадате (田中 館 愛 橘) в 1885 году с целью заменить систему латинизации Хепберна. Намерение Танакадате состояло в том, чтобы полностью заменить традиционную кандзи и кана систему написания японского языка на латинизированную систему, которая, по его мнению, облегчила бы Японии конкуренцию с западными странами. Поскольку система была предназначена для японцев, чтобы они могли писать на своем родном языке, она гораздо более регулярна, чем романизация Хепберн, и, в отличие от системы Хепберн, не прилагает усилий для облегчения произношения для англоговорящих.
За Ниппон-сики последовал Кунрей-сики, который был принят в 1937 году после политических дебатов о том, следует ли японскому правительству использовать Нихон-сики или Хепберн-сики. Кунрей в остальном почти идентичен, но он объединяет пары слогов di / zi ぢ / じ, du / zu づ / ず, dya / zya ぢ ゃ / じ ゃ, dyu / zyu ぢ ゅ / じ ゅ, dyo / zyo ぢ ょ / じ ょ, wi / i ゐ / い, we / e ゑ / え, kwa / ka く ゎ / か и gwa / ga ぐ ゎ / が, чье произношение в современном стандартном японском языке теперь идентично. Например, слово か な づ か い, переведенное как kana du kai в Nippon-shiki, произносится как kana zu kai в современном японском языке и латинизируется как таковое в Kunrei. Однако некоторые носители японского языка до сих пор различают ди от зи и ду от зу, поэтому написание ниппон-сики не полностью устарело.
Ниппон-сики считается наиболее регулярной из систем латинизации японского языка, поскольку он поддерживает строгую форму «одна кана, две буквы». Поскольку он имеет уникальные формы, соответствующие каждой из соответствующих пар омофонов кана, перечисленных выше, это единственная формальная система латинизации, которая может разрешить отображение (почти) без потерь («туда и обратно»), но стандарт не требует точного написания необходимо различать ô 王 / お う, ou 追 う / お う и oo 大 / お お. (Подробнее см. Статью хирагана.)
Nippon-shiki был учрежден Международной организацией по стандартизации в соответствии с ISO 3602 строгая форма. Система JSL, предназначенная для обучения иностранных студентов японскому языку, также основана на Nippon-shiki.
gojūon | yōon | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
あ / ア a | い / イ i | う / ウ u | え/ エ e | お / オ o | (ya) | (yu) | (yo) |
か / カ ka | き / キ ki | く / ク ku | け / ケ ke | こ / コ ko | き ゃ / キ ャ kya | き ゅ / キ ュ кю | き ょ / キ ョ kyo |
さ / サ sa | し / シ si | す / ス su | せ / セ se | そ / ソ so | し ゃ / シ ャ sya | し ゅ / シ ュ syu | し ょ / シ ョ syo |
た/ タ ta | ち / チ ti | つ / ツ tu | て / テ te | と / ト до | ち ゃ/ チ ャ тя | ち ゅ / チ ュ тю | ち ょ / チ тё |
な / ナ na | に / ニ ni | ぬ / ヌ nu | ね / ネ ne | の / ノ no | に ゃ / ニ ャ nya | に ゅ / ニ ュ nyu | に ょ / ニ ョ nyo |
は / ハ ha | ひ / ヒ hi | ふ / フ hu | へ / ヘ he | ほ / ホ ho | ひ ゃ / ヒ ャ hya | ひ ゅ / ヒ ュ hyu | ひ ょ / ヒ ョ hyo |
ま / マ ma | み / ミ mi | む / ム mu | め / メ me | / モ mo | み ゃ / ミ ャ mya | み ゅ / ミ ュ myu | み ょ / ミ ョ myo |
や / ヤ ya | ゆ / ユ yu | よ / ヨ yo | |||||
ら / ラra | り / リ ri | る / ル ru | れ / レ re | ろ / ロ ro | り ゃ / リ ャrya | り ゅ / リ ュ ryu | り ょ / リ ョ ryo |
わ / ワ wa | ゐ / ヰ wi | ゑ / ヱ we | を / ヲ wo | ||||
ん / ン n | |||||||
звонкие звуки (dakuten ) | |||||||
が / ガ ga | ぎ / ギ gi | ぐ / グgu | げ / ゲ ge | ご / ゴ go | ぎ ゃ / ギ ャ gya | ぎ ゅ / ギ ュ gyu | ぎ ょ / ギ ョgyo |
ざ / ザ za | じ / ジ zi | ず / ズ zu | ぜ / ゼ ze | ぞ / ゾ zo | じ ゃ / ジ ャ zya | じ ゅ / ジ ュ zyu | じ ょ / ジ ョ zyo |
だ / ダ da | ぢ / ヂ di | づ / ヅ du | で / デ de | ど / ド do | ぢ ゃ / ヂ ャ dya | ぢ ゅ / ヂ ュ dyu | ぢ ょ / ヂ ョ dyo |
ば / バ ba | び / ビ bi | ぶ / ブ bu | べ / ベ be | ぼ / ボ bo | び ゃ / ビ ャ bya | び ゅ / ビ ュ byu | び ょ / ョ byo |
ぱ / パ pa | ぴ/ ピ pi | ぷ / プ pu | ぺ / ペ pe | ぽ / po | ぴ ゃ / ピ ャ pya | ぴ ゅ/ ピ ュ pyu | ぴ ょ / ピ ョ pyo |
く ゎ / ク ヮ kwa | |||||||
ぐ ゎ / グ ヮ gwa |