Транслитерация китайского языка

редактировать
Разнообразные более или менее специальные схемы латинизации используются людьми, не говорящими на китайском языке в Юго-Восточной Азии. Название этой Мелакской аптеки, 仁 和 堂 (которое на языке Пиньинь было бы Ren He Tang) транскрибируется как Yin Foh Tong, что весьма вероятно Hakka

Различные разновидности слова китайского были преобразованы во многие другие системы письма.

Содержание
  • 1 Общий китайский
  • 2 Гуаньхуа цзыму
  • 3 Бопомофо
  • 4 Тайваньская кана
  • 5 Письмо пагпа
  • 6 Маньчжурский алфавит
  • 7 Монгольский алфавит
  • 8 Xiao'erjing
  • 9 Романизация
  • 10 Кириллизация
  • 11 Брайля
  • 12 См. Также
  • 13 Ссылки
Общий китайский

Общий китайский - это диафонематический орфография, изобретенная Юэн Жэнь Чао для одновременного представления произношения всех основных разновидностей китайского языка. Это «самая полная подлинная китайская диасистема из когда-либо опубликованных». Его также можно использовать для корейского, японского и вьетнамского произношения китайских иероглифов, и он оспаривает утверждение, что китайский символы необходимы для междиалектного общения в письменном китайском языке.

Общий китайский - это не определенная система латинизации, а две альтернативные системы. Один использует китайские иероглифы фонетически, как слоговое письмо из 2082 знаков, а другой представляет собой алфавитную систему романизации с аналогичными звуковыми значениями и тоновым написанием, что и Gwoyeu Romatzyh.

Guanhua zimu

Guanhua zimu 官 話 字母, разработанная Ван Чжао 王 照 (1859–1933), была первой алфавитной системой письма для китайского языка, разработанной китайцем. Эта система была создана по образцу японской катакана, которую он выучил во время двухлетнего пребывания в Японии, и состояла из букв, основанных на компонентах китайских иероглифов. Вернувшись в Китай в 1900 году, он преподавал свою систему в различных частях Северного Китая, но правительство запретило ее в 1901 году.

Один из современников Вана, Лао Найсюань 勞 乃 宣 (1843–1921), позже адаптированный guanhua zimu для использования в двух диалектах У, диалектах Нинбо и Сучжоу. При этом он поднял вопрос, который, в конечном счете, был причиной отказа всех систем алфавитного письма в Китае: представление о том, что люди должны обучаться грамоте на их собственных местных диалектах. Такое предложение поставило бы под сомнение уникальное положение системы письма тысячелетней давности и создало бы более одного литературного языка, разрушив лингвистическое единство Китая как в историческом, так и в географическом смысле. Из-за этого предложения такого рода с самого начала вызвали сильное сопротивление.

Бопомофо
символы Бопомофо по сравнению с Пиньинь

У Цзинхэн (который разработал «алфавит из бобовых ростков») и Ван Чжао (王 照) (который разработал мандаринский алфавит, Гуаньхуа Цзыму., в 1900 г.) и Лу Чжуанчжан входили в состав Комиссии по унификации произношения (1912–1913), которая разработала рудиментарную систему Jiyin Zimu (記 音 字母) Чжан Бинлинь в специфическую для мандарина фонетическую систему, известную теперь как Чжуинь Фухао или Бопомофо, которая в конечном итоге была провозглашена 23 ноября 1918 года.

Важной особенностью Бопомофо является то, что он полностью состоит из «рубиновых символов », которые могут быть написаны рядом с любым китайским текстом, написанным вертикально, справа налево или слева направо. Символы в системе Bopomofo являются уникальными фонетическими символами и не являются частью латинского алфавита. Таким образом, технически это не форма латинизации, но поскольку он используется для фонетической транскрипции, алфавит часто группируется с системами латинизации.

Тайваньская кана

Тайваньская кана - это система письма на основе катакана, когда-то использовавшаяся для записи голо-тайваньского, тогда Тайвань правил Японией. Он функционировал как фонетический справочник по китайским иероглифам, во многом как фуригана в японском или бопомофо. Аналогичные системы существовали и для других языков на Тайване, в том числе хакка и формозские языки.

сценарий Phags-pa

сценарий Phags-pa был алфавит, разработанный тибетским ламой Жогоин Койгьяй Пагба (Дрогон Чогьял Пхагпа ) для юаня императора Хубилай-хана, как единое письмо для литературных языков династии Юань. Сценарий Phags-pa помог восстановить произношение древних форм китайского языка, но он полностью игнорирует тон.

Маньчжурский алфавит

Маньчжурский алфавит использовался для письма на китайском языке в династии Цин.

Монгольский алфавит

Во Внутренней Монголии Монгольский алфавит используется для транслитерации китайского.

Сяо'эрцзин

Сяо'эрцзин - это система транскрибирования китайского языка с использованием арабского алфавита. Иногда он используется многими этническими меньшинствами, которые придерживаются исламской веры в Китае (в основном хуэй, но также дунсян, и салар ), а ранее их дунганскими потомками в Средней Азии. Реформы советской письменности вынудили дунган заменить Сяо'эрцзин на латиницу, а затем на кириллицу, которую они продолжают использовать по сей день.

Романизация

На протяжении всей истории существовало множество систем латинизации. Однако Hanyu Pinyin стал международным стандартом с 1982 года. Другие широко известные системы включают Wade-Giles и Yale.

Cyrillisation

The Russian Система кириллизации китайского языка - это система Палладиуса. Дунганский язык (разновидность мандаринского языка, используемого дунганами) когда-то был написан латиницей, но теперь используется кириллица. Некоторые люди используют кириллицу вместо латинского для сокращения пиньинь (например, 是 (Shì ш))

В странах, где используется кириллица, кроме России, используются другие системы.

Брайль

Для китайского языка был разработан ряд транскрипций Брайля. В материковом Китае традиционный шрифт Брайля материкового Китая и китайский шрифт Брайля с двумя ячейками используются параллельно для расшифровки стандартного китайского. Тайваньский шрифт Брайля используется в Тайване для тайваньского мандарина.

В традиционном китайском шрифте Брайля согласные и основные финальные символы соответствуют международному шрифту Брайля, но дополнительные финальные символы образуют полусложный, как в бопомофо. Каждый слог состоит из максимум трех ячеек Брайля, представляющих начальный, конечный и тон соответственно. На практике тон обычно не используется.

В двухклеточном китайском шрифте Брайля, разработанном в 1970-х годах, каждый слог представлен двумя символами Брайля. Первый объединяет начальный и средний ; второй - рифма и тон. Базовые буквы обозначают инициал и рифму; они изменены с диакритическими знаками для медиального и тона.

Как и традиционный шрифт Брайля материкового Китая, тайваньский шрифт Брайля является полусложным. Несмотря на то, что он частично основан на международном шрифте Брайля, большинство согласных было переназначено.

См. Также
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-11 09:56:27
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте