Басни Эзопа

редактировать

Фрагмент 13 - го века Фонтана Маджоре в Перудже, Италия, с басни Волк и Журавль и Волк и Агнца

Басни Эзопа или Эзопика - это собрание басен, приписываемых Эзопу, рабу и рассказчику, который, как считается, жил в Древней Греции между 620 и 564 годами до нашей эры. Имея различное происхождение, истории, связанные с его именем, дошли до наших дней через ряд источников и продолжают интерпретироваться в различных вербальных регистрах и в популярных, а также в художественных средствах массовой информации.

Басни изначально принадлежали устной традиции и не собирались в течение примерно трех столетий после смерти Эзопа. К тому времени ему приписывали множество других историй, шуток и пословиц, хотя некоторые из этих материалов были из более ранних, чем он сам, источников или из-за пределов греческой культурной сферы. Процесс включения продолжается до настоящего времени, при этом некоторые из басен не записаны до позднего средневековья, а другие прибыли из-за пределов Европы. Этот процесс является непрерывным, и новые истории все еще добавляются в корпус Эзопа, даже если они явно являются более поздними работами, а иногда и известными авторами.

Рукописи на латинском и греческом языках были важным каналом передачи, хотя поэтические трактовки на европейских языках в конечном итоге сформировали другое. С появлением книгопечатания сборники басен Эзопа были одними из самых ранних книг на разных языках. Благодаря более поздним собраниям, а также их переводам или адаптации репутация Эзопа как баснописца распространилась по всему миру.

Изначально басни были адресованы взрослым и затрагивали религиозные, социальные и политические темы. Они также использовались как этические ориентиры, а начиная с эпохи Возрождения особенно использовались для обучения детей. Их этическое измерение было усилено во взрослом мире через изображение в скульптуре, живописи и других иллюстративных средствах, а также адаптацию к драме и песне. Кроме того, были переосмыслены значения басен и изменения в акцентах с течением времени.

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 Вымыслы, указывающие на правду
    • 1.1 Басни как жанр
    • 1.2 Происхождение
  • 2 Перевод и передача
    • 2.1 Греческие версии
    • 2.2 Латинские версии
  • 3 Эзоп на других языках
    • 3,1 Европа
    • 3,2 Азия и Америка
  • 4 версии на региональных языках
    • 4.1 Выражение меньшинства
    • 4,2 креольский
    • 4.3 Сленг
  • 5 детей
  • 6 Религиозные темы
  • 7 театрализованных басен
  • 8 Музыкальные процедуры
  • 9 Список некоторых басен Эзопа
    • 9.1 Заголовки A – F
    • 9.2 Заголовки G – O
    • 9.3 Заголовки R – Z
    • 9.4 Басни, ошибочно приписываемые Эзопу
  • 10 Ссылки
  • 11 Дальнейшее чтение
  • 12 Внешние ссылки

Вымыслы, указывающие на правду

Начало 1485 г. итальянское издание Эзопа Моралисата.

Сказка как жанр

Аполлоний Тианский, философ I века н.э., как записано, сказал об Эзопе:

Подобно тем, кто хорошо обедает самыми простыми блюдами, он использовал скромные случаи, чтобы научить великим истинам, и после рассказа добавляет к нему совет делать что-то или не делать. Кроме того, он действительно был более привязан к истине, чем поэты; ибо последние насилуют свои собственные истории, чтобы сделать их вероятными; но он, объявив историю, которая, как известно, не соответствует действительности, сказал правду тем, что не утверждал, что рассказывает о реальных событиях.

Еще раньше греческий историк Геродот вскользь упомянул, что «Эзоп, писатель басен» был рабом, жившим в Древней Греции в V веке до нашей эры. Среди отсылок к другим писателям, Аристофан в своей комедии «Осы» представил главного героя Филоклеона, узнавшего «нелепости» Эзопа из разговоров на банкетах; Платон писал в « Федоне», что Сократ коротал время в тюрьме, превращая некоторые из басен Эзопа, «которые он знал», в стихи. Тем не менее, по двум основным причинам - из-за того, что многочисленные моральные принципы в приписываемых Эзопу баснях противоречат друг другу и из-за того, что древние рассказы о жизни Эзопа противоречат друг другу, современная точка зрения состоит в том, что Эзоп не был автором всех тех басен, приписываемых ему. Вместо этого любая басня, как правило, приписывалась имени Эзопа, если не было известного альтернативного литературного источника.

В классические времена были различные теоретики, которые пытались отделить эти басни от других видов повествования. Они должны были быть короткими и непринужденными; Кроме того, они вымышлены, полезны для жизни и верны природе. В них можно было найти говорящих животных и растений, хотя люди, взаимодействующие только с людьми, фигурируют в немногих. Обычно они могут начинаться с контекстного введения, за которым следует рассказ, часто с подчеркнутой моралью в конце. Установка контекста часто была необходима в качестве руководства к интерпретации истории, как в случае политического значения «Лягушек, которые мечтали о короле» и «Лягушки и солнце».

Иногда названия, данные позже басням, становятся пословицами, как в случае с убийством Гуся, несущего золотые яйца, или городской мыши и деревенской мыши. На самом деле некоторые басни, такие как «Молодой человек и ласточка», по-видимому, были придуманы как иллюстрации к уже существующим пословицам. Один теоретик действительно дошел до того, что определил басни как расширенные пословицы. В этом они выполняют этиологическую функцию, объясняя происхождение, например, в другом контексте, почему муравей является злым, вороватым существом или как черепаха получила панцирь. Другие басни, также граничащие с этой функцией, представляют собой откровенные шутки, как в случае со «Старушкой и доктором», направленные на жадных практикующих медицины.

Происхождение

Противоречия между уже упомянутыми баснями и альтернативными версиями почти той же басни - как в случае «Дровосек и деревья», лучше всего объясняются приписыванием Эзопу всех примеров жанра. Некоторые из них явно имеют западноазиатское происхождение, другие имеют аналоги дальше на Восток. Современная наука обнаруживает басни и пословицы эзопической формы, существовавшие как в древнем Шумере, так и в Аккаде уже в третьем тысячелетии до нашей эры. Басни Эзопа и индийская традиция, представленная буддийскими сказками о Джатаке и индуистской Панчатантрой, имеют около дюжины общих рассказов, хотя часто сильно различаются в деталях. Есть некоторые споры о том, узнали ли греки эти басни от индийских рассказчиков или другим путем, или же влияние было взаимным.

Редактор Loeb Бен Э. Перри занял крайнюю позицию в своей книге Babrius and Phaedrus (1965), которая

Во всей греческой традиции, насколько я могу судить, нет ни одной басни, которая, как можно было бы сказать, прямо или косвенно пришла из индийского источника; но многие басни или сказочные мотивы, которые впервые появляются в греческой или ближневосточной литературе, позже встречаются в Панчатантре и других индийских сборниках сказок, включая буддийские джатаки.

Хотя Эзоп и Будда были близкими современниками, истории ни о том, ни о другом не были записаны до тех пор, пока не прошло несколько столетий после их смерти. Немногие бескорыстные ученые были бы готовы сейчас занять столь же категоричную позицию, как Перри, в отношении своего происхождения, принимая во внимание противоречивые и все еще появляющиеся свидетельства.

Перевод и передача

Греческие версии

Греческий манускрипт басен Бабрия

Когда и как басни пришли из Древней Греции и откуда они попали, остается неясным. Некоторые из них не могут быть датированы ранее Бабрием и Федром, несколькими столетиями позже Эзопа, а другие даже позже. Самая ранняя упомянутая коллекция принадлежит Деметрию из Фалерума, афинскому оратору и государственному деятелю IV века до н.э., который собрал басни в набор из десяти книг для использования ораторами. Последователь Аристотеля, он просто каталогизировал все басни, которые более ранние греческие писатели использовали отдельно в качестве примеров, превращая их в прозу. По крайней мере, это было свидетельством того, что другие приписывали Эзопу; но это могло включать любое приписывание ему из устной традиции в виде басен о животных, вымышленных анекдотов, этиологических или сатирических мифов, возможно, даже любой пословицы или анекдота, которые передали эти авторы. Это скорее доказательство способности имени Эзопа привлекать к себе подобные истории, чем свидетельство его настоящего авторства. В любом случае, хотя труд Деметрия часто упоминался в течение следующих двенадцати веков и считался официальным Эзопом, в настоящее время не сохранилось ни одной копии. Современные коллекции произошли от более поздней греческой версии Бабрия, из которой сейчас существует неполная рукопись, содержащая около 160 басен в холиамбических стихах. В настоящее время считается, что он жил в I веке нашей эры. Стоит упомянуть и версию 55 басен Игнатия Диакона в холиамбических тетраметрах IX века, так как в нее были включены ранние сказки из восточных источников.

Дополнительный свет проливает свет на включение восточных историй в эзопический канон благодаря их появлению в еврейских источниках, таких как Талмуд и мидрашская литература. На сайте « Еврейской энциклопедии» есть сравнительный список из них, двенадцать из которых похожи на те, которые являются общими для греческих и индийских источников, шесть параллельны источникам только в индийских источниках, а шесть других - только на греческом. Там, где подобные басни существуют в Греции, Индии и Талмуде, талмудическая форма больше приближается к индийской. Так, в басне « Волк и журавль » в Индии рассказывается о льве и другой птице. Когда Иисус Навин бен Ханания рассказал эту басню евреям, чтобы не допустить их восстания против Рима и еще раз засунуть головы в пасть льва (Быт. R. lxiv.), Он показал знакомство с некоторыми формами, заимствованными из Индии.

Латинские версии

Колонна XII века, монастырь коллегиальной церкви Святого Урса, Аоста : Лис и аист

Первый обширный перевод Эзопа в Латинские ямбические триметры проводили Федр, в вольноотпущеннике из Августа в С 1 - ого столетия, хотя по крайней мере одна басни уже переведена поэтом Ennius два столетия до того, и другие, упоминаемые в работе из Горация. Ритор Aphthonius Антиохийского написал технический трактат о, и превращается в латинскую прозу, некоторые сорок из этих басен в 315. Следует отметить, как иллюстрирующая современное и последующее использование басен в риторической практике. Учителя философии и риторики часто излагают басни Эзопа в качестве упражнения для своих ученых, предлагая им не только обсудить мораль сказки, но и практиковать стиль и правила грамматики, создавая собственные новые версии. Чуть позже поэт Авзоний передал некоторые из этих басен в стихах, которые писатель Юлиан Тициан перевел в прозу, а в начале V века Авиан перевел 42 из этих басен на латинские элегии.

Самая большая, самая старая из известных и наиболее влиятельных прозаических версий Федра носит имя иначе неизвестного баснописца по имени Ромул. Он содержит 83 басни, датируемых 10 веком, и, кажется, основан на более ранней версии прозы, которая под названием «Эзоп» и адресована одному Руфу, возможно, была написана в период Каролингов или даже раньше. Сборник стал тем источником, из которого во второй половине средневековья были полностью или частично взяты почти все сборники латинских басен в прозе и стихах. Версия первых трех книг Ромула в элегических стихах, вероятно, созданная примерно в 12 веке, была одним из самых влиятельных текстов в средневековой Европе. Его по-разному называли (среди других названий) стихом «Ромул» или «элегический Ромул» и приписывали Gualterus Anglicus, это был обычный латинский учебный текст, который был популярен в эпоху Возрождения. Другая версия Ромула на латинских элегиях была сделана Александром Неккам, родившимся в Сент-Олбансе в 1157 году.

Интерпретативные «переводы» элегического Ромула были очень распространены в Европе в средние века. Среди самых ранних была работа Адемара Шабаннского, написанная в XI веке и включающая в себя некоторые новые материалы. Затем последовал прозаический сборник притч цистерцианского проповедника Одо из Черитона около 1200 года, где басням (многие из которых не эзопические) придают сильный средневековый и духовный оттенок. Эта тенденция к интерпретации и включение еще большего количества неэзопического материала должна была расти по мере того, как в последующие столетия стали появляться версии на различных европейских языках.

Aesopus constructus и др., Издание 1495 года с метрической версией Fabulae Lib. I – IV Анонимус Невелети

С возрождением литературной латыни в эпоху Возрождения авторы начали собирать сборники басен, в которых басни, традиционно написанные Эзопом, и басни из других источников появлялись бок о бок. Одна из первых была написана Лоренцо Бевилаква, также известным как Лаврентий Абстемий, который написал 197 басен, первая сотня из которых была опубликована как Гекатомифий в 1495 году. Мало от Эзопа было включено. Самое большее, некоторые традиционные басни адаптированы и переосмыслены: Лев и Мышь продолжаются и получают новый финал (басня 52); «Дуб и тростник» становится «Вяз и ива» (53); «Муравей и кузнечик» адаптирован как «Комар и пчела» (94) с той разницей, что комар предлагает учить музыке детей пчелы. Существуют также средневековые сказки, такие как «Мыши в совете» (195), и рассказы, созданные в поддержку популярных пословиц, таких как « Тихие воды бегут глубоко » (5) и «Женщина, осел и ореховое дерево» (65), где последнее отсылает к басне Эзопа « Ореховое дерево». Большинство басен из Гекатомифия были позже переведены во второй половине « Басен об Эзопе и других выдающихся мифологах» Роджера Л'Эстрейнджа (1692); некоторые также появились среди 102 латинских читателей Х. Кларка « Избранные басни об Эзопе» с английским переводом (1787 г.), из которых были как английские, так и американские издания.

Позже появилось три заметных сборника басен в стихах, среди которых самым влиятельным был « Centum Fabulae» Габриэле Фаэрно (1564). Большинство из сотни басен - это рассказы Эзопа, но есть и юмористические рассказы, такие как «Утопленница и ее муж» (41) и «Мельник, его сын и осел» (100). В том же году, когда «Фаэрно» был опубликован в Италии, Иероним Осиус выпустил в Германии сборник из 294 басен под названием « Fabulae Aesopi carmine elegiaco redditae». В нем тоже есть кое-что из других источников, например, «Собака на сене» (67). Затем в 1604 году австрийский Pantaleon Weiss, известный как Pantaleon Candidus, опубликовал Centum et Quinquaginta Fabulae. 152 стихотворения были сгруппированы по тематике, иногда более одного посвящены одной и той же басне, хотя и представлены ее альтернативные версии, как в случае с «Ястребом и соловьем» (133–5). Он также включает самые ранние экземпляры «Лев, Медведь и Лисица» (60) на языке, отличном от греческого.

Еще один объемистый сборник басен в Латинской стихом был Энтони Alsop «s Fabularum Aesopicarum латинская или греческая хрестоматия (Oxford 1698). Большая часть из 237 басен предваряется текстом на греческом языке, хотя есть также несколько на иврите и на арабском языке; последние басни, засвидетельствованные только из латинских источников, без других версий. По большей части стихи сводятся к скудному повествованию басни без применения морали.

Эзоп на других языках

Европа

В течение многих столетий основная передача басен Эзопа по Европе оставалась на латыни или устно на разных языках, где они смешивались с народными сказками, полученными из других источников. Это смешение часто проявляется в средневековых сборниках ранних народных басен.

  • Изопет, адаптация некоторых басен к старофранцузским восьмисложным двустишиям, была написана Мари де Франс в 12 веке. Нравы, которыми она завершает каждую басню, отражают феодальную ситуацию ее времени.
  • В XIII веке еврейский писатель Берехия ха-Накдан написал « Мишлей шуалим», сборник из 103 «басен лисиц » на ивритской рифмованной прозе. Сюда входило множество сказок о животных, известных под именем Эзопа, а также еще несколько рассказов Мари де Франс и других. Работа Берехии добавляет слой библейских цитат и намеков к сказкам, адаптируя их как способ обучения еврейской этике. Первое печатное издание появилось в Мантуе в 1557 году.
  • Эсоп, адаптация 125 басен Ромула на средне-нижненемецкий стих, была написана Герхардом фон Минденом около 1370 года.
  • Chwedlau Одо ( «Сказка Од») является 14-го века валлийской версией басни животных в Од из Cheriton «ы параболы, не все из которых имеют Aesopic происхождения. Многие проявляют сочувствие к бедным и угнетенным, часто с резкой критикой высокопоставленных церковных чиновников.
  • Юсташ Дешам включил несколько басен Эзопа в свои моральные баллады, написанные на средневековом французском в конце XIV века, в одной из которых есть упоминание того, что «Эзоп рассказывает в своей книге» ( Ysoppe dit en son livre et raconte). В большинстве случаев рассказывание басни предшествует прорисовке морали с точки зрения современного поведения, но двое комментируют это только с контекстной ссылкой на басни, не изложенные в тексте.
  • Isopes Fabules была написана среднеанглийскими рифмованными королевскими строфами монахом Джоном Лидгейтом в начале 15 века. Включены семь сказок, и большой упор делается на моральные уроки, которые необходимо извлечь из них.
  • Morall Fabillis из Esope фригийской был написано в Средние шотландских ямбическом ямбе по Генрисон о 1480. В общепринятом тексте состоит из тринадцати версий басен, семь моделируемых истории из «Эзопа» увеличились с латинским Ромулом рукописей.
Басня о фермере и его сыновьях из издания Кэкстона, 1484 год.

Основным толчком к переводу больших сборников басен, приписываемых Эзопу и переведенных на европейские языки, послужило раннее печатное издание в Германии. В средние века было много небольших выборок на разных языках, но первая попытка исчерпывающего издания была сделана Генрихом Штайнхэвелем в его « Эзопусе», опубликованном ок. 1476. Он содержал как латинские версии, так и немецкие переводы, а также перевод с греческого варианта Ринуччо да Кастильоне (или д'Ареццо) из жизни Эзопа (1448 г.). Появляется около 156 басен, собранных из Ромула, Авиана и других источников, сопровождаемых комментаторским предисловием и морализаторским заключением, а также 205 гравюр на дереве. Вскоре последовали переводы или версии, основанные на книге Штайнхевеля, на итальянском (1479 г.), французском (1480 г.), чешском (1480 г.) и английском языках (издание Кэкстона 1484 г.) и много раз переиздавались до начала 16 века. Испанская версия 1489 года « La vida del Ysopet con sus fabulas hystoriadas» была столь же успешной и часто переиздавалась как в Старом, так и в Новом Свете на протяжении трех столетий.

Некоторые басни позже были творчески обработаны авторами в собственных сборниках таким образом, что они стали ассоциироваться со своими именами, а не с именами Эзопа. Самыми известными были «Басни Ла Фонтена», изданные на французском языке в конце 17 века. Вдохновленные краткостью и простотой книги Эзопа, книги первых шести книг сильно зависели от традиционного эзопического материала; Басни следующих шести были более разрозненными и разнообразными по происхождению. В начале XIX века некоторые басни были переведены на русский язык и часто переосмыслены баснописцем Иваном Крыловым. В большинстве случаев, но не во всех, они зависели от версий Ла Фонтена.

Азия и Америка

Переводы на азиатские языки очень рано происходили из греческих источников. К ним относятся так называемые « Басни о синтипах», сборник эзопических басен на сирийском языке, датируемый IX / XI веками. Включено было несколько других сказок, возможно, западноазиатского происхождения. В Средней Азии существовало собрание уйгурских басен X века.

После Средневековья европейцы передавали басни, главным образом происходящие из латинских источников, в рамках своих колониальных или миссионерских предприятий. 47 басен были переведены на язык науатль в конце 16 века под названием « В зазанилли в Эсопо». Работа переводчика-носителя языка, он адаптировал рассказы к мексиканской среде, включив ацтекские концепции и ритуалы и сделав их риторически более тонкими, чем их латинский источник.

Португальские миссионеры, прибывшие в Японию в конце 16 века, познакомили Японию с баснями, когда латинское издание было переведено на романизированный японский язык. Название было « Эсопо но Фабулас» и датируется 1593 годом. Вскоре за ним последовал более полный перевод на трехтомный канадзоси под названием « Исопо моногатари» ( 伊 曾 保 物語 ). Это была единственная западная работа, которая сохранилась в более поздних публикациях после изгнания жителей Запада из Японии, поскольку к тому времени фигура Эзопа была аккультурирована и представлена ​​так, как будто он был японцем. Цветные ксилографические издания отдельных басен были изготовлены Каванабэ Кёсай в 19 ​​веке.

Первые переводы басен Эзопа на китайские языки были сделаны в начале 17 века, первое существенное собрание из 38 было передано устно миссионером-иезуитом по имени Николас Триго и записано китайским ученым по имени Чжан Гэн (кит.).賡; pinyin : Zhāng Gēng) в 1625 году. Двумя веками позже последовал Yishi Yuyan《意 拾 喻 言》 ( Басни Эсопа: написанные на китайском языке Ученым Мун Муй Сеен-Шан и составленные в их нынешнем виде с помощью бесплатного и дословный перевод) в 1840 году Роберта Тома и, по-видимому, основан на версии Роджера Л'Эстрейнджа. Изначально эта работа была очень популярна, пока кто-то не понял, что басни антиавторитарные, и книга на время была запрещена. Однако немного позже, на иностранной концессии в Шанхае, А.Б. Кабанисс представил транслитерированный перевод на шанхайский диалект, Yisuopu yu yan (伊 娑 菩 喻 言, 1856). Были также переводы ХХ века Чжоу Цзорен и другие.

Непальский Эзопан Дайекатахгу Бакхан

Переводы на языки Южной Азии начались в самом начале 19 века. Восточный сказочник (1803 г.) содержал версии латинского алфавита на бенгали, хинди и урду. Затем последовали адаптации на маратхи (1806) и бенгали (1816), а затем полные сборники на хинди (1837), каннада (1840), урду (1850), тамильском (1853) и синдхи (1854).

В Бирме, где существовала своя собственная этическая народная традиция, основанная на буддийских сказках Джатака, в 1880 году американская миссионерская пресса опубликовала совместный перевод басен Эзопа на палийский и бирманский языки в Рангуне. Вне британского владычества, Jagat Сундар Малла «перевод с в неварской язык Непала был опубликован в 1915 г. Далее на запад, в Афгани академического Хафиза Саар » перевод сек некоторого 250 басен Эзопа Into персидской был впервые опубликован в 1972 году под имя Лукман Хаким.

Версии на региональных языках

Выражение меньшинства

В 18-19 веках было написано огромное количество басен в стихах на всех европейских языках. Региональные языки и диалекты в романском регионе использовали версии, адаптированные, в частности, из воссозданных Ла Фонтеном древних материалов. Одна из самых ранних публикаций во Франции была анонимные басни Causides ан Берса Gascouns (Избранные басни в гасконец стихе, Байон, 1776), которые содержали 106. Кроме того, в авангарде был фр: Жан-Батист Foucaud «s Quelques басня choisies де Лафонтен en patois limousin (109) на диалекте окситанского лимузена, первоначально с 39 баснями, и « Fables et contes en vers patois » ок. Августа Тандона, также опубликованных в первом десятилетии XIX века на соседнем диалекте Монпелье. Последние из них были очень бесплатными, иногда с обращением непосредственно к оригинальному Maistre Ézôpa. Более поздний комментатор заметил, что, хотя автор иногда мог вышить свою тему, в других он концентрировал смысл на эзопейской краткости.

Многие переводы были сделаны на языки, прилегающие к французским границам или находящиеся внутри них. «Ипуи онак» (1805 г.) был первым переводом писателя Бизенты Могеля Эльгезабала из 50 басен Эзопа на баскский язык, на котором говорят на испанской стороне Пиренеев. В середине века за ним последовали два перевода с французской стороны: 50 басен на JB. Archu в Choix де Басни де Лафонтен, traduites ан уегз баски (1848 г.) и 150 в Fableac Эдо aleguiac Lafontenetaric berechiz hartuac (Байон, 1852) аббат Мартин Goyhetche (1791-1859). Версии в Бретона были написаны Пьер Дезире де Goësbriand (1784-1853) в 1836 году и Ив Луи Мари Combeau (1799-1870) между 1836 и 1838. Разворот провансальского пришел в 1859 году с Ли Boutoun де guèto, Poesies говорив по Antoine Bigot (1825–1897), за которым последовало несколько других сборников сказок на диалекте Нима между 1881 и 1891 годами. Версии Ла Фонтена на эльзасском диалекте появились в 1879 году после того, как регион был передан после франко-прусской войны. В конце следующего столетия брат Дени-Джозеф Сиблер (1920–2002) опубликовал сборник адаптации (впервые записанный в 1983 году), который пережил несколько впечатлений с 1995 года. Корсиканский язык стал использоваться позже. Натале Рочиккиоли (1911-2002) был особенно известен своими очень свободными адаптациями Ла Фонтена, из которых он сделал записи, а также опубликовал свою Favule di Natale в 1970-х годах.

Во время возрождения бельгийской диалектной литературы в 19 веке в Валлонии несколько авторов адаптировали версии басен к колоритной речи (и предмету) Льежа. Среди них были Шарль Дювивье  [ ва ] (в 1842 г.); Джозеф Ламай (1845 г.); и команда Жана-Жозефа Дехина  [ ва ] и Франсуа Байе, которые вместе охватили все книги Лафонтена I – VI ( Fåves da Lafontaine mettowes è ligeois, 1850–56). Адаптации к другим региональным диалектам сделали Шарль Летелье (Монс, 1842 г.) и Шарль Веротт (Намюр, 1844 г.); намного позже Леон Бернус опубликовал несколько сотен подражаний Лафонтену на диалекте Шарлеруа (1872 г.); за ним в 1880-х годах последовал Джозеф Дюфран  [ фр ], писавший на диалекте Боринаж под псевдонимом Боскетия. В 20-м веке Жозеф Хузио (1946) сделал подборку из пятидесяти басен на диалекте Кондроза, не говоря уже о самых плодовитых в продолжающемся всплеске адаптации.

Мотивом более поздней деятельности в этих областях было отстаивание региональной специфики против растущего централизма и посягательства языка столицы на то, что до этого было преимущественно моноглотом. Изучая его литературные проявления, комментаторы отметили, что отправная точка отдельных сказок не так важна, как то, чем они становятся в процессе. Даже в руках менее искусных диалектных приспособлений отшлифованные версии басен Ла Фонтена возвращаются к фольклорным корням, благодаря которым они часто попадали к нему в первую очередь. Но многие талантливые региональные авторы прекрасно понимали, чем занимаются в своей работе. Подгоняя повествование истории к их местной идиоме, обращаясь к народным пословицам, взятым из таких сказок, и адаптируя рассказ к местным условиям и обстоятельствам, басни были так перенесены, что вышли за рамки простого эквивалента, стали самостоятельными произведениями в их собственное право. Так, Эмиль Рубен заявил о лингвистических трансмутациях в сборнике басен Жана Фуко, что «не довольствуясь переводом, он создал новое произведение». Подобным образом критик Морис Пирон описал валлонские версии Франсуа Байе как «шедевры оригинального подражания», и это находит отражение в утверждении, что и в бесплатных корсиканских версиях Натале Роккиччоли «больше творчества, чем адаптации».

В 20 веке были также переводы на региональные диалекты английского языка. К ним относятся несколько примеров в « Эзопе на негритянском диалекте» Аддисона Хиббарда ( американская речь, 1926) и 26 в « Баснях об Эзопе в шотландских стихах» Роберта Стивена (Питерхед, Шотландия, 1987), переведенных на абердинширский диалект. Университет Глазго также отвечал за модернизированный диалектный перевод Р. В. Смита романа Роберта Генрисона « Морал Фабиллис из Эсопы Фригийского» (1999 г., см. Выше). Университет Иллинойса также включил диалектные переводы Нормана Шапиро в его креольские отголоски: франкоязычную поэзию Луизианы девятнадцатого века (2004, см. Ниже).

Креольский

Обложка французского издания Les Bambous 1885 г.

Карибские креолы также стали свидетелями расцвета таких адаптаций с середины 19 века и далее - сначала как часть колониального проекта, но позже как утверждение любви к диалекту и гордости за него. Версия басен Ла Фонтена на диалекте Мартиники была сделана Франсуа-Ахиллом Марботом (1817–1866) в «Бамбусах, баснях Фонтена travesties en patois» (Port Royal, 1846), имевших устойчивый успех. Помимо двух более поздних изданий на Мартинике, еще два были опубликованы во Франции в 1870 и 1885 годах, а другие - в 20 веке. Более поздние диалектные басни Поля Бодо (1801–1870) из соседней Гваделупы ничем не были обязаны Ла Фонтену, но в 1869 году некоторые переведенные примеры действительно появились в грамматике тринидадского французского креольского языка, написанной Джоном Джейкобом Томасом. Затем в начале нового века вышла книга Жоржа Сильвена « Крик?». Crac! Fables de la Fontaine racontées par un montagnard haïtien et transcrites en vers créoles (басни Ла Фонтена, рассказанные горцем Гаити и написанные креольскими стихами, 1901 г.).

На материковой части Южной Америки Альфред де Сен-Кантен опубликовал подборку басен, свободно адаптированных из Ла Фонтена на гайанский креольский язык в 1872 году. Это был сборник стихов и рассказов (с переводом на лицевой стороне) в книге, которая также включала краткую историю территории и очерк креольской грамматики. На другой стороне Карибского моря Жюль Чоппен (1830–1914) адаптировал Ла Фонтен к рабовладельческому креолу Луизианы в конце XIX века в версиях, которые до сих пор ценятся. Писатель из Нового Орлеана Эдгар Грима (1847–1939) также адаптировал «Ла Фонтен» как к стандартному французскому языку, так и к диалекту.

Версии на французском креольском языке островов в Индийском океане начались несколько раньше, чем в Карибском бассейне. Луи Эри  [ фр ] (1801–1856) эмигрировал из Бретани на Реюньон в 1820 году. Став школьным учителем, он адаптировал некоторые басни Ла Фонтена на местный диалект в Fables créoles dédiées aux dames de l'île Bourbon (креольские басни для острова женщины). Он был опубликован в 1829 году и выдержал три издания. Кроме того, 49 басен Ла Фонтена были адаптированы для сейшельского диалекта около 1900 года Родольфиной Янг (1860–1932), но они оставались неопубликованными до 1983 года. Недавний перевод Жан-Луи Роберта Бабрия на креольский язык Реюньона (2007) добавляет дополнительный мотив для таких приспособление. Басни начинались как выражение рабской культуры, и их основа лежит в простоте аграрной жизни. Креольский язык передает этот опыт с большей чистотой, чем вежливый язык рабовладельца.

Сленг

Басни в основном принадлежат устной традиции; они выживают благодаря тому, что их вспоминают, а затем пересказывают своими словами. Когда они записываются, особенно на доминирующем языке обучения, они теряют часть своей сути. Таким образом, стратегия их восстановления заключается в использовании разрыва между письменным и устным языком. Одним из тех, кто сделал это на английском языке, был сэр Роджер Л'Эстрейндж, который перевел басни на пикантный городской сленг своего времени и еще больше подчеркнул их цель, включив в свой сборник многие подрывные латинские басни Лаврентия Абстемия. Во Франции традиция басен была возобновлена ​​уже в 17 веке благодаря влиятельной интерпретации Лафонтеном Эзопа и других. В последующие столетия происходили дальнейшие интерпретации через региональные языки, которые для тех, кто находился в центре, считались немногим лучше сленга. В конце концов, однако, демотический язык самих городов стал цениться как литературный носитель.

Одним из самых ранних примеров этих переводов городского сленга была серия отдельных басен, содержащихся на одном сложенном листе, появившаяся под названием Les Fables de Gibbs в 1929 году. Другие, написанные в этот период, в конечном итоге были антологизированы как Fables de La Fontaine en argot (Этуаль-сюр-Рон, 1989). Это последовало за ростом популярности жанра после Второй мировой войны. За двумя короткими сборниками басен Бернара Гелваля о 1945 г. последовали два сборника по 15 басен в каждой из произведений «Маркус» (Париж, 1947 г., переиздано в 1958 и 2006 гг.), « Recueil des fables en argot» Апи Кондре (Париж, 1951 г.) и Гео Сандри ( 1897–1975) и « Басни Жана Колба en argot» (Париж, 1950/60). Большинство таких печатных изданий представляли собой листовки и брошюры частного производства, которые часто продавались артистами на своих представлениях, и их трудно датировать. Некоторые из этих стихотворений затем вошли в репертуар таких известных исполнителей, как Боби Форест и Ив Денио, из которых были сделаны записи. На юге Франции Жорж Гудон в послевоенный период опубликовал множество сложенных листов басен. Описанные как монологи, они используют лионский сленг и средиземноморский лингва-франка, известный как сабир. Другие сленговые версии продолжают выпускаться в различных частях Франции как в печатной, так и в записанной форме.

Дети

Титульный лист Уолтера Крейна, 1887 г.

Первая печатная версия басен Эзопа на английском языке была опубликована 26 марта 1484 года Уильямом Кэкстоном. Многие другие, в прозе и стихах, следовали на протяжении веков. В 20-м веке Бен Э. Перри редактировал эзопические басни Бабрия и Федра для Классической библиотеки Леба и в 1952 году составил нумерованный указатель по типам. Издание Оливии и Роберта Темплов «Пингвины» называется «Полные басни Эзопа» (1998), но фактически многие из Бабрия, Федра и других основных древних источников были опущены. Совсем недавно, в 2002 году, издание Oxford World's Classics опубликовало перевод Лауры Гиббс под названием «Басни Эзопа». Эта книга включает 359 книг и включает в себя отрывки из всех основных греческих и латинских источников.

До 18 века басни в основном использовались взрослыми учителями, проповедниками, ораторами и моралистами. Философ Джон Локк первым, по-видимому, выступил за ориентацию на детей как на особую аудиторию в книге «Некоторые мысли о воспитании» (1693 г.). Басни Эзопа, по его мнению,

способен радовать и развлекать ребенка... но дать взрослому человеку полезные размышления. И если его память сохранит их на всю жизнь после, он не раскается, что нашел их там, среди своих мужских мыслей и серьезных дел. Если в его Эзопе есть картинки, это будет его развлекать намного лучше и побудит его читать, когда принесет с собой увеличение знаний. из них; эти идеи должны быть получены не из звуков, а из самих вещей или их изображений.

- 

То, что молодые люди являются особой мишенью для басен, не было чем-то новым, и в Европе уже был реализован ряд оригинальных схем для обслуживания этой аудитории. Кентум Fabulae из Габриэле Фаерно был заказан папа Пий IV в 16 - м века « чтобы дети могли учиться, в то же самое время и из тех же книг, как моральная и языковой чистоты». Когда король Франции Людовик XIV хотел наставить своего шестилетнего сына, он включил серию гидравлических статуй, представляющих 38 избранных басен, в лабиринт Версаля в 1670-х годах. В этом ему посоветовал Шарль Перро, который позже должен был перевести широко опубликованные латинские стихотворения Фаэрно на французский стих и таким образом представить их более широкой аудитории. Затем, в 1730-х годах, появились восемь томов « Новых поэзий, духовных и моральных духов», первые шесть из которых включали часть басен, специально предназначенных для детей. В нем басни Ла Фонтена были переписаны, чтобы соответствовать популярным тогдашним веяниям, и устроены для простого исполнения. В предисловии к этой работе говорится, что «мы считаем себя счастливыми, если, привлекая их к полезным урокам, которые подходят их возрасту, мы вызываем отвращение к нечестивым песням, которые часто вкладываются в их уста и которые только служат. развратить их невиновность ». Работа была популярна и переиздана в следующем столетии.

В Великобритании различные авторы начали разрабатывать этот новый рынок в 18 веке, давая краткое изложение истории и то, что обычно было более подробным комментарием к ее моральному и практическому значению. Первым из таких произведений является « Басни преподобного Сэмюэля Кроксолла об Эзопе и других», недавно переведенные на английский язык с приложением к каждой басне. Впервые опубликованный в 1722 году с гравюрами к каждой басне Элиша Киркалл, он постоянно переиздавался во второй половине XIX века. Другой популярный сборник - « Басни в стихах для совершенствования молодых и старых» Джона Ньюбери, шутливо приписываемые Аврааму Эзопу Эсквайру, должны были увидеть десять изданий после его первой публикации в 1757 году. Трехтомный сборник Роберта Додсли « Избранные басни» Эсопа и других Fabulists выделяется по нескольким причинам. Во-первых, он был напечатан в Бирмингеме Джоном Баскервилем в 1761 году; во-вторых, она привлекала детей, заставляя животных говорить характером: Лев - в царственном стиле, Сова - с «пышностью фраз»; в-третьих, потому что он состоит из трех частей: басни из древних источников, более поздних (включая некоторые, заимствованные у Жана де ла Фонтена ) и новые рассказы его собственного изобретения.

Издания Томаса Бьюика из Ньюкасла-апон-Тайна также отличаются качеством его гравюр на дереве. Первым из них, написанным под его именем, были « Избранные басни в трех частях», опубликованные в 1784 году. За ним в 1818 году последовали «Басни об Эзопе и других». Работа разделена на три части: первая содержит некоторые из басен Додсли, которым предшествует короткая прозаическая мораль; во втором - «Басни с размышлениями», в которых за каждым рассказом следует проза и моральный стих, а затем - пространное прозаическое размышление; третий, «Басни в стихах», включает басни из других источников в стихах нескольких неназванных авторов; в них мораль включена в тело стихотворения.

В начале 19 века авторы обратились к написанию стихов специально для детей и включили в свои произведения басни. Одним из самых популярных был автор бессмысленных стихов Ричард Скрэфтон Шарп (умер в 1852 г.), чьи « Старые друзья в новом платье: знакомые басни в стихах» впервые появились в 1807 году и выдержали пять постоянно дополняемых изданий до 1837 года. Эзоп Джеффериса Тейлора в Рифма с некоторыми оригиналами, впервые опубликованная в 1820 году, была столь же популярна и также выдержала несколько изданий. Версии живые, но Тейлор допускает значительные вольности с сюжетной линией. Оба автора осознавали чрезмерную серьезность коллекций XVIII века и пытались исправить это. Шарп, в частности, обсудил дилемму, которую они представили, и рекомендовал способ ее решения, в то же время склоняясь к формату из сборника басен Кроксолла:

В баснях принято отделять мораль от предмета; а дети, чьи умы живы для развлечения забавных историй, слишком часто переходят от одной басни к другой, вместо того, чтобы читать менее интересные строки, которые подпадают под термин «Применение». Исходя из этого убеждения, автор данной подборки попытался переплести мораль с предметом, чтобы история не могла быть получена без выгоды, вытекающей из нее; и что развлечения и обучение могут идти рука об руку.

-  Табличка с алфавитом Браунхиллз, серия Басни Эзопа, Лиса и виноград ок. 1880 г.

Шарп также был автором лимерика, но его версии Эзопа используются в популярных песенных тактах, и только в 1887 году форма лимерика была изобретательно применена к басням. Это было в великолепно созданном вручную издании Движения искусств и ремесел, «Собственный Эзоп младенца»: басни, в которых рифмуются переносными моральными принципами, на которые наглядно указывает Уолтер Крейн.

Некоторые более поздние прозаические издания особенно отличались иллюстрациями. Среди них были басни Эзопа: новая версия, главным образом из первоисточников (1848 г.) Томаса Джеймса, «с более чем сотней иллюстраций, созданных Джоном Тенниелом ». Сам Тенниел не очень ценил там свои работы и воспользовался возможностью, чтобы перерисовать некоторые из них в исправленном издании 1884 года, в котором также использовались рисунки Эрнеста Гризета и Харрисона Вейра. Когда появилась технология цветных репродукций, иллюстрации стали еще более привлекательными. Известные издания начала 20 века включают новый перевод басен Вернона Джонса, сопровождаемый изображениями Артура Рэкхема (Лондон, 1912) и Эзопа для детей в США (Чикаго, 1919), иллюстрированный Майло Винтером.

Иллюстрации из изданий Кроксолла были ранним источником вдохновения для других артефактов, предназначенных для детей. В 18 веке они появляются, например, на посуде из гончарных мастерских Челси, Веджвуда и Фентона. Примеры 19-го века с определенно образовательной целью включают серию басен, использованных на пластинах с алфавитом, выпущенных в большом количестве из керамики Браунхиллс в Стаффордшире. Басни были использованы не менее рано при оформлении изразца, чтобы окружать детский камин. Последние были еще более популярным в 19 - м веке, когда были специально разработаны серии из Mintons, Минтон-Холлинсе и Мау amp; Co. Во Франции тоже хорошо известные иллюстрации басен Лафонтена часто используются в Китае.

Религиозные темы

В классические времена сказка и миф частично пересекались, особенно в тех случаях, когда у них была этиологическая функция. Среди них два, которые касаются разницы между людьми и животными. Согласно первому, люди отличаются своей рациональностью. Но в тех случаях, когда у них был звериный склад ума, объяснение состоит в том, что при сотворении было обнаружено, что количество животных превосходило численность людей, и поэтому некоторые из них были изменены по форме, но сохранили свои животные души.

Такие ранние философские рассуждения были распространены также на этические проблемы, связанные с божественной справедливостью. Например, считалось несоразмерным наказание злого человека смертью в кораблекрушении, когда в нем участвовали многие другие невинные люди. Бог Гермес объяснил это возражающим аналогией человека с человеком, укушенным муравьем и, как следствие, наступающим на всех, кто стоял у его ног. И снова был задан вопрос, почему последствия злодеяний не наступают сразу после его совершения. Гермес тоже был здесь задействован, так как он записывает мужские действия на черепках горшков и приносит их Зевсу, сложенным в ящик. Однако бог справедливости проходит через них в обратном порядке, и поэтому наказание может быть отложено. Однако там, где вина воспринимается как акт неповиновения, как это происходит в басне о Хоркосе, возмездие наступает незамедлительно.

Японская гравюра на дереве иллюстрирует мораль Геракла и Вагонера.

Некоторые басни могут выражать открытый скептицизм, как в истории о человеке, продавшем статую Гермеса, который хвастался ее эффективностью. На вопрос, почему он избавился от такого актива, торговец объясняет, что бог не торопится, оказывая услуги, в то время как ему самому нужны немедленные деньги. В другом примере фермер, у которого украли мотыгу, идет в храм, чтобы узнать, можно ли найти виновного с помощью гадания. По прибытии он слышит объявление с просьбой предоставить информацию об ограблении храма и приходит к выводу, что бог, который не может позаботиться о себе, бесполезен. Но противоположная позиция, направленная против религиозного ритуала, была занята в таких баснях, как Геракл и Вагонер, которые иллюстрируют пословицу «Бог помогает тем, кто помогает себе сам». Эта история также должна была стать фаворитом столетия спустя в протестантской Англии, где один комментатор занял крайнюю позицию, согласно которой пренебрежение необходимостью самопомощи является «богохульством» и что «большой грех для человека потерпеть неудачу в своем деле. или занятие частым бегом на молитвы ".

По мере того, как басни выходили из грекоязычного мира и были адаптированы к разным временам и религиям, примечательно, насколько радикально некоторые басни были переосмыслены. Таким образом, одна из басен, собранных под названием « Львиная доля» и первоначально направленная против тирании, стала в руках Руми притчей о единстве с Богом ислама и подчинении божественной власти. В иудейских «баснях о лисах» Беречия ха-Накдан юмористический рассказ о зайцах и лягушках послужил поводом рекомендовать доверие Богу, в то время как христианская переосмысление символики животных во времена Средневековья превратило Волка и Журавля в притчу. о спасении души грешника из ада.

В средневековье тоже собирались басни для использования в проповедях, из которых Одо из « Паробол» Черитон является лишь одним из примеров. В начале Реформации, Мартин Лютер последовал его примеру, в работе, теперь известной как Кобург басни. Другой источник христианизированных басен - гербовые книги XVI – XVII веков. В Джорджетт Де Монтеней «s Emblemes НУ придумывает chrestiennes (1571), например, басня Дуб и Рид был изображен в контексте строки из Магнификата,«Он низложил сильных с престолов и вознес низкой степени »(Луки 1.52, AV).

Когда басни стали восприниматься в первую очередь для наставления детей, новое поколение христианских писателей начало строить на них свою собственную трактовку, часто расходящуюся с их первоначальной интерпретацией. Яркий пример - сборник христианских басен викторианской эпохи, где Северный Ветер и Солнце относятся к библейским отрывкам, в которых религия сравнивается с плащом. Поэтому, говорит автор, следует остерегаться отказываться от своих убеждений под солнцем процветания. Очевидно, что суть басен заключается в их приспособляемости. Два с половиной тысячелетия назад с этиологических решений философских проблем новые религиозные приложения продолжаются и в настоящее время.

Театрализованные басни

Успех басен Ла Фонтена во Франции положил начало европейской моде на создание пьес вокруг них. Автором был Эдме Бурсо с его пятиактной стихотворной драмой «Басни д'Эзопы» (1690), позже переименованной в « Эзоп à la ville» («Эзоп в городе»). Его популярность была настолько велика, что в следующем году конкурирующий театр поставил « Арлакен-Эсоп» Юсташа Ле Нобля. Бурсо затем написал продолжение, Esope а ля Кура (Эзоп в суде), героическая комедией, которая была проведена до цензоров и не производится до тех пор, после его смерти в 1701 Других имитациях 18-го века включала Жан-Антуан Дюсерсо «s Esope au collège (1715), где баснописец получает широкие возможности рассказывать свои истории, будучи заведующим школой, и « Esope au Parnasse» Шарля-Этьена Песселье (1739), одноактное произведение в стихах.

Esope à la ville был написан на французских александриновых двустишиях и изображал физически уродливого Эзопа, действующего в качестве советника Леарха, правителя Кизика при царе Крезе, и использующего его басни в качестве сатирических комментариев к тем, кто ищет его расположения или для решения романтических проблем. Одна из проблем - личная проблема Эзопа, поскольку он обручен с дочерью губернатора, которая ненавидит его и имеет молодого поклонника, в которого она влюблена. Здесь очень мало действий, пьеса служит платформой для частого чтения басен вольными стихами. К ним относятся Лисица и Ласка, Лисица и Маска, Живот и другие члены, Городская мышь и Деревенская мышь, Лисица и Ворона, Краб и ее дочь, Лягушка и Бык, Повар и Лебедь, Волк и Агнец, Гора в труде и Мужчина с двумя любовницами. Два других - «Соловей», «Жаворонок и бабочка» - кажутся автору оригинальными, а третий, «Голуби и стервятник», на самом деле является адаптированной версией «Лягушек и Солнце».

Иная драматизация: бывшие статуи «Лиса и журавля» в лабиринте Версаля.

Esope à la cour - это скорее моральная сатира, большинство сцен - это декорации для применения басен к моральным проблемам, но для обеспечения романтического интереса представлена ​​любовница Эзопа Родопа. Среди шестнадцати включенных басен только четыре происходят от Ла Фонтена - Цапля и Рыба, Лев и Мышь, Голубь и Муравей, Больной Лев - в то время как пятая заимствует мораль из другой его басни, но изменяет детали. а шестой извиняется изречением Антуана де Ла Рошфуко. После нескольких скромных представлений пьеса впоследствии стала популярной и оставалась в репертуаре до 1817 года. Пьеса Бурсо также имела большое влияние в Италии и была дважды переведена. Он появился в Болонье в 1719 году под названием L'Esopo in Corte в переводе Антонио Занибони и как Le Favole di Esopa alla Corte из Венеции в 1747 году в переводе Гаспаро Гоцци. Тот же переводчик был ответственен за версию Esope à la ville ( Esopo in città, Венеция, 1748); затем, в 1798 году, вышла анонимная венецианская адаптация в трех действиях, « Le Favole di Esopa, ossia Esopo in città». В Англии пьеса была адаптирована под названием « Эзоп » Джоном Ванбру и впервые поставлена ​​в Королевском театре на Друри-лейн в Лондоне в 1697 году, оставаясь популярной в течение следующих двадцати лет.

В 20-м веке отдельные басни Эзопа начали адаптироваться к мультипликационным фильмам, особенно во Франции и Соединенных Штатах. Карикатурист Пол Терри начал свой собственный сериал, названный « Баснями из фильмов Эзопа», в 1921 году, но к тому времени, когда в 1928 году его переняла студия Van Beuren Studios, сюжетные линии не имели ничего общего с какой-либо басней Эзопа. В начале 1960-х годов аниматор Джей Уорд создал телесериал из короткометражных мультфильмов под названием « Эзоп и сын», которые впервые были показаны в рамках шоу «Рокки и Буллвинкл». Настоящие басни были подделаны, чтобы получить каламбур, основанный на исходной морали. Две басни также показаны в американском телефильме 1971 года «Басни Эзопа». Здесь Эзоп черный рассказчик, который связывает две черепахи басни, Черепаха и орел и черепахе и зайце на пару детей, блуждающих в очарованный роще. Сами басни показаны в мультфильмах.

Между 1989 и 1991 годами пятьдесят басен на основе Эзопа были переосмыслены на французском телевидении как Les Fables géométriques  [ fr ], а затем выпущены на DVD. Это был мультфильм, в котором персонажи появлялись как набор анимированных геометрических фигур, сопровождаемый сленговыми версиями оригинального стихотворения Ла Фонтена, сделанными Пьером Перре. В 1983 году была выпущена расширенная манга- версия сказок, созданных в Японии, Isoppu monogatari, а также был снят китайский телесериал для детей, основанный на этих рассказах.

Также было поставлено несколько драматических постановок для детей, основанных на элементах жизни Эзопа и включающих рассказывание некоторых басен, хотя большинство из них были написаны как чисто местные развлечения. Среди них был канадский писатель Робертсон Дэвис " Masque Эзопа (1952), который был установлен на суде в Delphi и позволяет ответчику сказать басням животика и членам, The Town Mouse и Country Mouse и The крану и Жемчужина, бросая вызов преобладающим общественным установкам.

Музыкальные процедуры

В то время как музыкальные постановки басен Ла Фонтена начали появляться во Франции через несколько десятилетий после их публикации, только в 19 веке композиторы начали черпать вдохновение непосредственно у Эзопа. Одним из первых был «Праздник Эзопа» Шарля Валентина Алкана («Пир Эзопа», 1857), набор фортепианных вариаций, в каждой из которых, как говорят, изображены разные животные или сцены из басен Эзопа. В викторианской Англии было несколько фортепианных аранжировок басен, стихотворенных (без особого мастерства) их композиторами. В 1847 году анонимная подборка басен Эзопа, переведенная на музыку с симфониями и аккомпанементами для форте, состояла из 28 басен. В том же году за ней последовал выбор Оливии Бакли Дассек, проиллюстрированный Томасом Онвином. Двенадцать были также установлены У. Лэнгтоном Уильямсом (ок. 1832–1896) в его « Баснях Эзопа», стихотворении и аранжировке для форте форте (Лондон, 1870-е), шутливые формулировки которых категорически осуждались The Musical Times.

В 20-м веке предстояло еще больше, с семью настройками в «Баснях Эзопа» Мэйбл Вуд Хилл, интерпретируемых через музыку (Нью-Йорк, 1920), с моралью басни во главе каждой пьесы. Многие из этих работ были специально ориентированы на молодежь. Они также включали песни Эдварда Хьюза из басен Эзопа для детских голосов и фортепиано (1965) и одноименное произведение Арвела Хьюза для унисонных голосов. Совсем недавно американский композитор Роберт Дж. Брэдшоу (род. 1970 г.) посвятил свою Третью симфонию (2005 г.) басням с программной запиской, в которой объяснялось, что цель произведения «побудить молодых музыкантов и публику проявить интерес к художественной музыке».. Еще пять басни набор для хора фигурируют в Боба Чилкотт «S Эзопа Басни (2008).

Первые действия Вернера Эгка в Германии были ориентированы и на детей. Его Der Löwe und die Maus ( Лев и мышь, 1931) - зингшпильская драма для небольшого оркестра и детского хора; рассчитанный на детей от 12 до 14 лет, он был построен на импровизации собственных детей композитора. Он следовал за этим с Der Fuchs унд дер Рабе (Лис и Ворон) в 1932 году Hans Poser «s Die Fabeln де АСОП (Op. 28, 1956) была создана для сопровождаемых мужского хора и использует Мартина Лютера » перевод с шести. Среди других авторов немецких текстов для хора - Герберт Каллхофф (1963) и Андре Азриэль (1972).

Самый распространенный подход к построению музыкального моста для детей - использование рассказчика с музыкальной поддержкой. Следуя примеру Сергея Проковьева в « Петре и волке » (1936), Винсент Персичетти поставил шесть для рассказчика и оркестра в своих « Баснях» (соч. 23, 1943). Ричард Мальц также написал свои «Басни Эзопа» (1993), чтобы познакомить учащихся начальных классов с инструментами оркестра и научить их элементам музыки, а широко исполняемые « 3 забавных басни» Дэниела Дорффа (1996) содержат контрастирующие инструменты, интерпретирующие персонажей: в « Лисица и ворона » - труба и контрабас; в « Собаке и ее отражении » - тромбон и скрипка, арфа и ударные; в « Черепахе и зайце » - контрафагот и кларнет. Другие просто адаптируют голос рассказчика к музыкальному сопровождению. В их число входят « Басни Эзопа» Скотта Уотсона и набор из пяти песен Энтони Плога для рассказчика, валторны и фортепиано (1989).

Финал американского спектакля «Басни Эзопа».

Другая стратегия - адаптировать рассказ к популярным музыкальным жанрам. Австралийский музыкант Дэвид П. Шортленд выбрал десять басен для своей записи Aesop Go HipHop (2012), где рассказы повествовались в стиле хип-хоп, а мораль подчеркивалась лирическим припевом. Подход американца Уильяма Руссо к популяризации своих «Басен Эзопа» (1971) заключался в том, чтобы превратить их в рок-оперу. Сюда входят девять, каждое из которых вводится только рассказчиком до того, как музыка и персонажи вступят во владение. Вместо того, чтобы следовать формулировкам одного из наиболее стандартных сборников басен, как это делают другие композиторы, исполнитель говорит от своего имени. Так, в «Вороне и лисе» птица представляет себя: «Ах, не так красиво, как друзья, и я не умею петь так хорошо, но я могу украсть чертовски хорошую еду!» Другими композиторами, создавшими оперы для детей, были Мартин Калманов в « Эзопе- сказочнике» (1969), Дэвид Альстом в его одноактных « Баснях Эзопа» (1986) и Дэвид Эдгар Вальтер с его сетом из четырех «коротких оперных драм», некоторые из которых из которых были выполнены в 2009 и 2010 годах. В США также проводились местные балетные обработки сказок для детей такими компаниями, как Berkshire Ballet и Nashville Ballet.

Другой мюзикл, «Басни Эзопа» британского драматурга Питера Терсона, впервые поставленный в 1983 году, был переведен в другой класс адаптацией Марка Дорнфорд-Мэя для труппы Исанго Портобелло в театре Фугард в Кейптауне, Южная Африка, в 2010 году. рассказывает историю черного раба Эзопа, который узнает, что свобода достигается и сохраняется благодаря ответственности. Его учителями являются животные персонажи, которых он встречает в своих путешествиях. Басни, которые они предлагают, включают Черепаху и Зайца, Льва и Козла, Волка и Журавля, Лягушек, которые хотели короля и трех других, воплощенных в жизнь посредством музыкального сопровождения, в котором в основном представлены маримбы, вокал и ударные. Другой яркой обработкой стала «Сказочные басни Эзопа» Брайана Сьюарда (2009) в Сингапуре, в которых типичный мюзикл сочетается с китайскими драматическими приемами.

Использование других языков в других странах мира включило установку четырех латинских текстов в чешском композиторе Илжа Херник «s Эзопа для смешанного хора и оркестра (1964) и установления двух в греческой опере Йоргоса Sioras (р. 1952) в 1998 году. А в 2010 году Лефтерис Кордис запустил свой «Эзоп-проект» - сеттинг из семи басен, в которых смешались традиционные восточно-средиземноморские и западные классические музыкальные текстуры в сочетании с элементами джаза. После чтения на английском языке рассказчиком-мужчиной, исполнение певицей греческой формулировки сопровождалось октетом.

Список некоторых басен Эзопа

Заголовки A – F

Титулы G – O

Заголовки R – Z

Басни, ошибочно приписываемые Эзопу

использованная литература

дальнейшее чтение

внешние ссылки

Последняя правка сделана 2023-03-19 09:20:13
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте