Романизация кунрей-сики

редактировать
Система транскрибирования японского языка в латинский алфавит

Кунрей-шики ромадзи (訓令 式 ロ ー マ 字, kunreisiki rômazi) - это упорядоченная система латинизации для транскрибирования японский язык в латинский алфавит. Это сокращенно Кунрей-шики. Его название переводится как Кунрейсики с использованием самого Кунрей-сики.

Кунрей-сики иногда называют системой Монбушо на английском языке, потому что она преподается в утвержденной Монбушо программе начальной школы. ISO стандартизировал Кунрей-сики, в соответствии с ISO 3602 .

Кунрей-сики основан на более старой латинизации Нихон-сики, которая была модифицирована для современного стандартного японского языка. Например, слово か な づ か い, латинизированное канадукай в Нихон-сики, произносится как канадзукай в стандартном современном японском языке и латинизируется как таковое в Кунрей-сики.

Кунрей-сики конкурирует со старой системой романизации Хепберн, которую продвигал SCAP во время оккупации Японии союзниками после мировой войны. II.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Правовой статус
  • 3 Использование
    • 3.1 Кунрей-сики написание каны
    • 3.2 Примечания
    • 3.3 Разрешенные исключения
  • 4 См. Также
  • 5 Источники
  • 6 Источники
  • 7 Внешние ссылки

История

Перед Второй мировой войной между сторонниками романизации Хепберн произошел политический конфликт и сторонники Нихон-сики романизации. В 1930 году под эгидой министра образования была создана следственная комиссия для определения правильной системы латинизации. Японское правительство приказом кабинета министров (訓令 kunrei) объявило 21 сентября 1937 года, что модифицированная форма Nihon-shiki будет официально принята как Kunrei-shiki. Форма в то время немного отличается от современной формы. Первоначально система называлась Kokutei (国 定, утвержденная правительством) система.

Японское правительство постепенно вводило кунрей-сики, которые появлялись в средней школе, на вывесках железнодорожных станций, на морских картах и ​​на морских картах. Масштаб 1: 1 000 000 Международная карта мира. В то время как центральное правительство имело жесткий контроль, с 1937 по 1945 год японское правительство использовало Кунрей-сики в своих туристических брошюрах. В Японии, однако, сохранилось некоторое использование Нихон-сики и Модифицированного Хепберн, потому что некоторые люди поддерживали использование этих систем.

После поражения японского правительства в 1945 году генерал Дуглас Макартур, Верховный главнокомандующий союзными державами издал директиву от 3 сентября 1945 года, в которой говорилось, что модифицированная Хепберн была методом расшифровки японских имен. Некоторые передовые статьи, напечатанные в японских газетах, призывали использовать только Хепберн. Сторонники Хепберн осудили сторонников Кунрей-сики и про-Нихон-сики в офисах SCAP, обвинив их в бездействии милитаристов и сотрудничестве с милитаристами. Унгер сказал, что характер Кунрей-шики привел к «сдерживающемуся гневу» сторонников Хепберн. В послевоенный период несколько педагогов и ученых пытались использовать латинизированные буквы в качестве обучающего средства и возможности последующей замены кандзи. Однако Кунрей-сики ассоциировался с японским милитаризмом, и американская оккупация не хотела его поощрять. 9 декабря 1954 года японское правительство повторно подтвердило Кунрей-сики в качестве своей официальной системы, но с небольшими изменениями. Элеонора Джорден, американский лингвист, создала учебники с измененной версией Кунрей-сики, которая использовалась в 1960-е годы - на курсах американских дипломатов. Использование ее книг не изменило решимости правительства США использовать Кунрей-сики.

По данным Института географических исследований (ныне Управление геопространственной информации Японии ), на 1974 год, Кунрей-сики использовался для топографических карт, а модифицированный Хепберн использовался для геологических и аэронавигационных карт.

С 1978 года Национальная диетическая библиотека использовала Кунрей-сики. Министерство иностранных дел, Министерство международной торговли и промышленности и многие другие официальные организации вместо этого использовали Хепберн, как и The Japan Times, JTB Corporation и многие другие частные организации.

Юридический статус

Система была первоначально обнародована в виде Постановления Кабинета министров Японии № 3 от 21 сентября 1937 года. Поскольку она была отменена в соответствии с SCAP во время оккупации Японии японское правительство отменило его и издало новый декрет в виде Постановления Кабинета министров № 1 от 29 декабря 1954 года. Он предписывал использование Кунрей-сики в «письменном выражении японского языка в целом». Определенные альтернативные варианты написания могут использоваться в международных отношениях и следовать установленному прецеденту. Подробнее см. Разрешенные исключения. [1]

Кунрей-сики был признан вместе с Нихон-сики в ISO 3602: 1989. Документация - Латинизация японского языка (сценарий кана) в соответствии с ISO. Он также был рекомендован ANSI после того, как он отозвал свой собственный стандарт, ANSI Z39.11-1972 Американская национальная стандартная система для латинизации японского языка (модифицированный Hepburn ) в 1994 году. 71>

Использование

Пример: tat-u
КонъюгацияКунрейХепберн
Mizen 1tat-a-тат-а-
Мизен 2тат-о-тат-о-
Реньётат-иtach-i
Syûsi/Rentaitat-utats-u
Катейtat-e-tat-e-
Мейрейtat-etat-e

Несмотря на официальное признание, японцы обычно выбирают между Нихон-сики / Кунрей-сики и Хепберн для любой ситуации. Тем не менее, японское правительство обычно использует Хепберн, особенно для паспортов, дорожных знаков и указателей поездов. Большинство западных изданий, а также все англоязычные газеты используют ту или иную форму Хепберн.

Дж. Маршалл Унгер, автор книги «Грамотность и реформа письменности в оккупированной Японии: чтение между строк», сказал, что сторонники Хепберн «по понятным причинам» считают, что «компромисс» Кунрей-сики был несправедливым из-за присутствия «неанглоязычных» слов. поиск написания ", против которого выступали сторонники модифицированной Хепберн. Эндрю Хорват, автор книги «Японский за гранью слов: как ходить и говорить, как носитель языка», утверждал, что «заставляя не носителей японского языка, не желающих изучать язык, соблюдать систему, предназначенную для тех, кто хоть немного владеет языком. японцев, правительство произвело впечатление нетерпимого языкового управления, которое впоследствии имело бы ужасные последствия ». Поскольку Кунрей-сики основан на японской фонологии, а не на фактической фонетической реализации, он может привести к тому, что люди, для которых не родной язык, произносят слова неправильно. Джон Хайндс, автор книги «Японский язык: описательная грамматика», называет это «серьезным недостатком». Однако следует отметить, что слова, написанные по системе Хепберна, также часто произносятся неправильно (например, английское произношение «Токио» неверно, потому что «y» означает палатализацию буквы «k», а не гласную).. Более того, в то время как романизация Хепберн ориентирована на английский и, таким образом, практически не помогает носителям других языков, кроме английского, Кунрей-сики избегает этой проблемы, не приспосабливая себя к орфографическим стандартам какого-либо конкретного языка в первое место, и вместо этого только с учетом морфологии языка, который он должен был представлять.

Дополнительные сложности появляются с новыми комбинациями кана, такими как テ ィ ー ム (チ ー ム) team. В Хепберн они были бы выделены как разные звуки и представлены как ти му и чиму соответственно. Это дает лучшее представление об английском произношении. Однако для некоторых говорящих по-японски звуки テ ィ «ти» и チ «чи» являются одной и той же фонемой; оба представлены в Кунрей-сики как tîmu. Такие сложности могут сбить с толку тех, кто плохо разбирается в японской фонологии. Одним из возможных решений может быть использование апострофа (t'îmu), который присутствует в Wāpuro rōmaji.

Сегодня основными пользователями Кунрей-сики являются носители японского языка, особенно в Японии, и лингвисты, изучающие японский язык. Основное преимущество Кунрей-сики состоит в том, что он лучше может иллюстрировать японскую грамматику, поскольку Хепберн производит впечатление неправильных спряжений (см. Таблицу справа). Самая серьезная проблема Хепберн в этом контексте заключается в том, что он может изменить основу глагола , что не отражается в основной морфологии языка. В одном известном вводном учебнике для англоговорящих Элеонора Джорден Японский: разговорный язык используется ее латинизация JSL, система, на которую сильно повлиял Кунрей-сики. в его приверженности японской фонологии, но он адаптирован для обучения правильному произношению японских фонем.

Кунрей-сики варианты написания слова kana

gojūon yōon
あ ア aい イ iう ウ uえ エ eお オ o(ya)(yu)(лет)
か カ kaき キкиく ク куけ ケ keこ コ коき ゃ キ ャ кяき ゅ キ ュ кюき ょ キ ョ kyo
さ サ saし シ siす ス suせ セ seそ ソ soし ゃ シ ャ syaし ゅ シ ュ syuし ょ シ syo
た タ taち チ tiつ ツ tuて テ teと ト toち ゃ チ ャ tyaち ゅ チ ュ tyuち ょ チ ョ tyo
な ナnaに ニ niぬ ヌ nuね ネ neの ノ noに ゃ ニ ャ nyaに ゅ ニ ュ нюに ょ ニ ョ нё
は ハ хаひ ヒ приветふ フ хуへ ヘ онほ ホ хоひ ゃ ヒ ャ hyaひ ゅ ヒ ュ hyuひ ょ ヒ ョ hyo
ま マ maみ ミmiむ ム muめ メ meも モ moみ ゃ ミ ャ myaみ ゅ ミ ュ myuみ ょ ミ ョ myo
や ヤ ya(i)ゆ ユ yu(e)よ ヨлет
ら ラ raり リ riる ル ruれ レ reろ ロ roり ゃリ ャ ryaり ゅ リ ュ ryuり ょ リ ョ ryo
わ ワ waゐ ヰ i(u)ゑ ヱ eを ヲ o
ん ン n
звонкие звуки (dakuten )
が ガ gaぎ ギ giぐ グ guげ ゲ geご ゴ goぎ ゃ ギ gyaぎ ゅ ギ ュ gyuぎ ょ ギ ョ gyo
ざ ザ zaじ ジ ziず ズ zuぜ ゼ zeぞ ゾ zoじ ゃ ジ ャ zyaじ ゅ ジ ュ zyuじ ょ ジ ョ zyo
だ ダ daぢ ヂ ziづ ヅ zuでデ deど ド doぢ ゃ ヂ ャ zyaぢ ゅ ヂ zyuぢ ょ ヂ ョ zyo
ば バ baび ビ biぶ ブ buべ ベ beぼ ボ boび ゃ ビ ャ byaび ゅ ビ ュbyuび ょ ビ ョ byo
ぱ パ paぴ ピ piぷ プ puぺ ペ peぽポ poぴ ゃ ピ ャ pyaぴ ゅ ピ ュ pyuぴ ょ ピ ョ pyo

Примечания

  • Символы красного цвета в современном японском языке устарели.
  • Когда он (へ) используется как частица, это пишется как e, а не he (как в Nihon-shiki).
  • Когда ha (は) используется как частица, это пишется как wa, а не ha.
  • wo (を /ヲ) используется только как частица, записываемая o.
  • Длинные гласные обозначаются акцентом с циркумфлексом: длинное o записывается как ô.
  • Гласные, разделенные границей морфемы, не рассматриваются быть долгой гласной. Например, お も う (思 う) пишется omou, а не omô.
  • Слоговое n (ん) записывается как n 'перед гласными и y, но как n перед согласными и в конце слова.
  • Близнецы согласные всегда отмечаются удвоением согласного, следующего за сокуон (っ).
  • Первая буква в предложении и все имена собственные пишутся с заглавной буквы.
  • ISO 3602 имеет строгую форму; см. Нихон-сики.

Разрешенные исключения

Постановление Кабинета министров делает исключение из приведенной выше таблицы:

  • В международных отношениях и ситуациях, в которых предыдущий прецедент может затруднить внезапную реформу, орфография приведенные в Таблице 2, также могут использоваться:
し ゃ shaし shiし ゅ shuし ょ sho
つ tsu
ち ゃ chaち chiち ゅ chuち ょ cho
ふ fu
じ ゃ jaじ jiじ ゅ juじ ょ jo
ぢ diづ du
ぢ ゃ dyaぢ ゅ dyuぢ ょ dyo
く ゎ kwa
ぐ ゎ gwa
を wo

Исключительный пункт не следует путать с другими системами латинизации (такими как Hepburn ) и не ослабляет другие требования, такие как выделение долгих гласных.

См. Также

  • flag Японский портал
  • icon Языковой портал

Источники

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-26 03:27:31
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте