Китайское имя

редактировать
Называть обычаи китайской культуры
Китайское имя
Китайский 姓名
Ханью Пиньинь синьминь

Китайские личные имена - это имена, используемые выходцами из материкового Китая, Гонконга, Макао, Тайвань и другие части китайскоязычного мира, такие как Сингапур. Из-за исторического доминирования Китая в культуре восточной Азии, многие имена, используемые в Корее и Вьетнаме, имеют адаптацию китайских имен или имеют исторические корни в китайском языке с учетом адаптацией с учетом языковых различий.

Современные китайские имена состоят из фамилии, известной как xìng ( ), которая идет первой и обычно не всегда односложной, за которой следует имя называется míng ( ), которое почти всегда одно- или двусложное. До 20 века образованные китайские мужчины также использовали «любезное имя » или «стилевое имя», называемое zì( ), которые были известны среди тех, кто не был их семьей и ближайшими друзьями. Уважаемые художники или поэты иногда также используют профессиональное «художественное имя », называемое hào ( ) среди своих сверстников.

, по крайней мере, со времен династии Шан, китайцы соблюдали ряд табу на именование, регулирующих, кто может или не может использовать имя человека (без неуважительного обращения). В общем, данное слово означает высокое положение по отношению к адресату. Его сверстникам и младшим родственникам запрещается говорить на нем. Из-за этого многие исторические китайские деятели - особенно императоры - использовали полдюжины или более разных имен в разных контекстах и ​​для разных носителей. Тем, кто носил имена (иногда даже просто омофоны), идентичные именам императора, часто заставляли менять смену. Нормализация личных имен после Движение четвертого мая в целом устранила псевдонимы, такие как название школы и вежливое имя, но следы старых табу остались, особенно в семьех.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Фамилии
  • 3 Присвоенные имена
  • 4 Правописание
  • 5 Различные имена с одинаковым написанием
  • 6 Альтернативные названия
    • 6.1 Название молока
    • 6.2 Псевдоним
    • 6.3 Западное имя
    • 6.4 Название школы
    • 6.5 Любезное имя
    • 6.6 Псевдоним
    • 6.7 Посмертное имя
    • 6.8 Название храма
    • 6.9 Название эпохи
  • 7 Формы адрес
  • 8 Варианты
    • 8.1 Необычные имена
    • 8.2 Тайвань
    • 8.3 Диаспора
  • 9 На английском языке
  • 10 На японском
  • 11 См. также
  • 12 Ссылки
    • 12.1 Цитаты
    • 12.2 Источники
  • 13 Внешние ссылки

История

Хотя некоторые термины в древнекитайской системе именования, такие как xìng (姓) и míng (名), все еще используются сегодня, более сложным образом, чем в современном Китае.

В первой половине 1-го тысячелетия до нашей эры, во время династии Чжоу члены китайской знати могли иметь четыре разных имен - личных имен (мин 名), имен кланов (xìng 姓), происхождения происхождения (shì 氏) и имена «стиль» или «любезность» (zì 字) - а также до двух титулов: стандартные титулы (jué 爵) и посмертные титулы (shì 諡 или shìhào 諡 號

Примеры общих имен мужчин и женщин в эпоху до Цинь
ПолОбычно регистрируется какИмя происхождения. (shì 氏)Посмертный титул. (shìhào 諡 號)Стандартный титул. (jué 爵)Любезное имя. (zì 字)Название клана. (xìng 姓)Личное имя. (míng 名)Личные заметки
ЖенщинаDá Jǐ. 妲 己Sū. 苏Dá. 妲Jǐ. 己
ЖенщинаВэнь Цзян. 文姜Qí. 齊Вэнь . 文Цзян . 姜
мужчинаЦи Хуань Гун. 齊桓公Qí. 齊Хуань . 桓Гун . 公Цзи ān g. 姜Xiǎobái. 小白
Женский. 王姬Ван . 王Jī. 姬
Женщина. 蔡姬Цай . 蔡Jī. 姬
Женщина. 赵庄 姬Чжао . 赵Чжуан . 庄Jī. 姬
МужчинаСуншу Ао. 孙叔敖Вэй. 蔿Суншу . 孙 叔Mǐ. 芈Áo. 敖
мужчинойШен Чжулянь. 沈 諸 梁. Йе Гун Гао. 叶公 高Шэн . 沈. Yè. 叶Gōng . 公Zǐgāo . 子 高Mǐ. 芈Zhūliáng. 諸 梁
Женщина. 公子 倾Вэй. 魏Gōngzǐ. 公子Jī. 姬Цин . 倾
МужчинаТаизо Дан. 太子 丹Ян. 燕Таизǐ. 子Jī. 姬Дан . 丹
мужчинаЧжао Ван Цзя. 赵王嘉. Даи Ван Цзя. 代 王嘉Чжао . 赵. Дай . 代Ван . 王Инь. 嬴Цзя . 嘉
  • Последний правитель Чжао.
Общие заметки
  • Родовое имя династии Чжоу [Цзи; 姬] постепенно использовалось как титул принцесс в целом.
  • Обычное имя Чжао Чжуан Цзи взяло имя по происхождению ее мужа вместо имени ее отца [Цзинь; 晉].

Простолюдины обладали только личным именем (мин), а современного понятия «фамилия» или «фамилия» еще не существовало ни на одном уровне общества. Старая родословная (ши) и клановые названия (син) начали становиться «фамилиями» в современном смысле и доходить до простых людей около 500 г. до конца н.э., в период весны и осени, но процесс потребовал несколько столетий для завершения, и только в конце династии Хань (1-й и 2-й века нашей эры) у всех китайских простолюдинов были фамилии.

Фамилии

Хотя там в настоящее время более 6000 китайских фамилий, включая неханьские китайские фамилии (, xìng), используемые в Китае, разговорным выражением «китайский народ» является Bǎixìng (百姓 ) «Сотня фамилий », и всего лишь сотня фамилий по-прежнему составляет более 85% от 1,3 миллиарда граждан Китая. Фактически, только тройка лидеров - Ван (), Li ( ) и Чжан (張) - охватывают более 20% населения. Эта однородность является следствием того, что подавляющее большинство фамилий хань имеют только один символ, тогда как небольшое количество составных фамилий в основном ограниченно меньшинств.

Китайские фамилии возникла из двух доисторических традиций: син ( ) и ши ( ). Первоначальные син были кланами королевской семьи при дворе Шан и всегда включали в себя «женщину» радикала . Ши не происходили из семей, но обозначали вотчины, государства и титулы, предоставленные или признанные судом Шан. За исключением семейств Цзян ( ) и Яо ( ), термины по иронии судьбы изменили их значение. Син теперь используется для описания заменяющих их фамилий, в то время как используется для обозначения девичьих имен.

. Огромные современные кланы иногда делят родовые чертоги друг с другом, но на самом деле состоят из множества линий передачи собраны под одним именем. Например, фамилия Ma ( ) включает потомков Воюющих Государств - бюрократа Эра Чжао Шэ, потомков его подданных в его вотчине Мафу, Корейцы из несвязанной конфедерации и мусульмане со всего западного Китая, которые выбрали его в честь Мухаммеда. Тем не менее, какими бы хрупкими ни были эти узы, с кем-то с той же фамилией незначительным табу.

Традиционно замужняя женщина сохраняет свое имя без изменений, не новую фамилию мужа. Ребенок уледует фамилию своего отца. Это до сих пор является нормой в материковом Китае, хотя в законе о браке прямо говорится, что ребенок может использовать фамилию любого из родителей. Также возможно, хотя и гораздо реже, чтобы совмещал фамилии обоих родителей. Из-за западного влияния Китая некоторые районы большого, такие как Гонконг и Макао, также переняли традиции смены фамилиииной, или приставляя мужа к собственному.

Заданные имена

Китайские имена (名字, míngzi) демонстрируют гораздо большее разнообразие, чем фамилии, хотя почти повсеместно ограничиваются одним или двумя слогами. Включая вариантные формы, существует не менее 106 000 отдельных китайских иероглифов, но по состоянию на 2006 год в Бюро общественной безопасности Китайской Народной Республики только поддерживаются для компьютерного ввода, и еще меньше используются широко. Названия выбираются на основе ряда факторов, включая приятное звучание и тональные качества, а также наличие положительных ассоциаций или красивую форму. Двухсимвольный мин может быть выбран для отдельного значения и качеств каждого отдельного, но имя остается единой единицы, которая почти всегда произносится вместе, если комбинация больше ничего не «означает».

Сегодня двухсимвольные имена более распространены и составляют более 80% китайских имен. Однако этот обычай сохранился только со времен династии Мин. Около 70% всех имен состояли только из одного символа в течение раннего Хань, и этот показатель превысил 98% после того, как узурпатор Ван Ман полностью запретил все двухсимвольные имена. Хотя его династия Синь просуществовала недолго, закон не был отменен до 400 лет спустя, когда северные вторжения и интерес к установлению родословных возродили интерес к таким более длинным именам. Тан и Сун впервые увидели популяции этого большинства с двумясимвольными именами, но Ляо ими между и Юань после обоих предпочитали односимвольные имена. Восстановление ханьского господства при Мин, продвижение ханьской культуры при Цин и развитие имен поколений установили нынешние традиции.

Имена, перекликающиеся с качеством, которые воспринимаются как мужские или женские, даются, при этом мужчины связываются с силой и твердостью, а женщины - с красотой и цветами. В женских именах также чаще используются уменьшительные, такие как Xiǎo, или удвоенные символы в своих официальных именах, хотя есть мужские известные имена, такие как Ли Сяопин и Йо-Йо Ма. Сельские имена, отражающие сельскую жизнь - например, Даниу ( , букв. «Большой бык») и Дажу ( , букв. «Большой полюс») - но такие имена становятся все реже.

Считается дурным тоном называть ребенка в честь известного человека, хотя десятки тысяч могут иметь общее имя, такое как «Лю Сян ». В Китае очень необычно называть ребенка в родственниках, поскольку такие дети позволяют младшим членам семьи ненадлежащим образом использовать личные имена старших. Предки могут оставлять разные следы: в китайских схемах именования часто используется имя поколения . Каждый ребенок, записанный в семейные записи в каждом поколении, будет иметь идентичный символ в своих именах. Шестнадцать, тридцать два или более поколений должны быть разработаны заранее, чтобы сформировать стихотворение поколения . Например, один, выбранный в 1737 году для семьи Мао Цзэдуна, гласил:

, Стойте прямо и неуклонно показывайте перед джентльменами,
。Изучение и метод расширит границы нашего состояния.
Благоволение предков передаёт доброту на протяжении веков,
Процессы навсегда обязаны своему процветанию.

Этот был в четырнадцатом поколении, когда Мао отверг его, давая имена своим собственным детям, предпочитая отдавать своих сыновей. имя поколения Ан (, букв. «Высокий», «Гордый»). Аналогичная практика наблюдалась в отношении сценических имен исполнителей китайской оперы : все студенты, поступающие в учебную академию в один и тот же год, использовали один и тот же первый символ в своем новом «имени».. Например, в рамках класса семьи поступившего в Национальную драматическую школу в 1933 году, Ли Юру принял имя с центральным символом «нефрит» ( ).

В зависимости от региона и конкретной дочери не принимались в семейные записи и, таким образом, не использовали имя поколения мальчиков, хотя они, возможно, носили отдельные имена поколений, использовались, имена братьев и сестер часто связаны между собой, так что мальчик по имени Сун (, лит. «Сосна») может иметь сестру по имени Мэй (, букв. «Слива »). В некоторых семьях имена братьев и сестер имеют одинаковые радикальный. в клане Цзя (贾) в Сон в Красном зале, романе, отражающем подъем и упадок династии Цин, есть Чжэн (政), Шэ (赦) и Мин (敏) в первом поколении, Лянь (琏), Чжэнь (珍) и Хуань (环) во втором, а также Юнь (芸), Цинь (芹) и Лань (兰 (蘭 в время)) в третьем.

Совсем недавно, хотя названия поколений стали распространенными, многие личн ые имена отражают периоды китайской истории. Например, после победы коммунистов в Гражданской войны многие китайцы носили «революционные имена», такие как Цянго ( , букв. «Сильная нация» или «Укрепление нации») или Дунфэн ( , букв. «Восточный ветер»). Точно так же на Тайване был принят один из четырех символов имени «Китайская Республика » (中華 民國, Чжунхуа Мингуо) в мужские имена. Также появляются периодические модные имена, такие как Aoyun («Олимпийские игры»). Вследствие обоих эффектов в Китае также появилась тенденция нанимать гадалок, чтобы они меняли имена людей на новые, в соответствии с традиционными даосскими и практиками пяти элементов. При создании нового китайского имени иногда практикуется анализ штрихов в символах, используемого в потенциальном имени, и попытка использовать символы, которые производят определенное количество штрихов.

Правописание

Процесс преобразования китайских имен в фонетический алфавит называется латинизацией.

. В материковом Китае китайские джинсы были латинизированы с использованием системы Ханью Пиньинь с 1958 года. Хотя эксперименты с полным преобразованием С китайского алфавита Пиньинь не удалось, он по-прежнему широко используется и стал широко использоваться в системе транскрипции правительства Сингапура, Организации Объединенных Наций и Международной организации по стандартизации. После многих десятилетий уклонения от его использования Тайвань официально принимает пиньинь в качестве «Новой фонетической системы» в 2009 году, хотя он продолжает разрешать своим гражданам использовать другие латинизации в официальных документах, таких как паспорта. Систему легко идентифицировать по частому использованию необычных для английского языка букв, таких как «q», «x» и «z»; когда включены тоны, они помечаются тоновыми метками . В пиньинь 毛澤東 пишется как Мао Зеднг.

Правильное использование пиньинь означает обращение с фамилией и именем как с двумя отдельными словами без пробелов между буквами нескольких китайских иероглифов. Например, «王秀英» должно отображаться либо с его метками тона как «Wáng Xiyīng», либо без «Wang Xiuying», но не записываться как «Wang Xiu Ying», «Wang XiuYing», «Вансюин» и так далее. В тех редких случаях, когда фамилия состоит из более чем одного символа, ее также следует записывать как единое целое: «Сыма Цянь », а не «Си Ма Цянь» или «Си Мацянь». Однако, поскольку на китайском языке почти не используются пробелы, носители языка часто не знают этих правил и просто ставят пробел между каждым китайским символом своего имени, в результате чего те, кто привык к алфавитным языкам, воспринимают син и мин как три слова. вместо двух.

Переход на пиньинь все еще довольно ново для Тайваня, и по-прежнему можно встретить множество вариантов написания, включая «Ли» и «Сун». Точно так же многие тайваньские и исторические названия еще использовать старую систему Уэйда-Джайлза. Эта английская -зависимая многопользовательская система определяет по использованию диграфов «hs» (для пиньинь x) и «ts» (для пиньинь z и c), а также по использованию дефисов для соединения слоговосимвольных слов. Правильное чтение зависит от включения надстрочных чисел и использования апострофов для различения разных, но на практике обычно опускаются. В Уэйд-Джсе 毛澤東 записывается как Мао Цзэ-дун, поскольку система переносит имена между символами. Например, Ван Сюин и Сыма Цянь написаны на Ваде как «Ван Сю-Инь» и «Сыма Цянь».

Пиньинь и Уэйд-Джайлз оба произношения мандаринского, основанное на пекинском диалекте. В Гонконге, Макао и диаспоре в Юго-Восточной Азии и за рубежом китайцы часто латинизируют в соответствии со звуками своего местного китайского диалекта или лингва. franca или язык, на котором в основном говорят в районе или стране, в которой они поселились, в частности, кантонский, хоккиенский и хакка. Это происходит на фоне конкурирующих систем латинизации. В Гонконге многие китайцы, выросли во время британского колониального правления, приняли английские правила написания своих имен: «Ли» для 李, «Шоу» для и так далее. В Макао китайские имена также иногда транслитерируются на основе португальской орфографии и Джютпин. Китайцы из Гонконга, Макао и диаспоры в Малайзии и Сингапуре, естественно, полностью разделяют символы в своих именах пробелами.

И наконец, хотя иероглифы остались примерно такими же со времен династии Хань, классическая грамматика по-прежнему является частью основной программы средних школ Китая - словарный запас, грамматика и произношение изменилось с старого на среднего на современного китайского даже в рамках престижных диалектов. Таким образом, хотя современные китайцы читают «Конфуций» ( 夫子 ) как Кунг Фузо, то же имя называлось Кхувнг Пджуци в династии Тан и, вероятно, при жизни был чем-то вроде атонального Хонго Патсо. Конечно, в то время к нему обращались по его любезному имени ( , Чжунни).

Разные имена с одинаковым написанием

Это общее для многих разных китайцев имена должны иметь одинаковое написание (но разные китайские символы)

Например, английское написание китайского имени Мин имеет много разных связанных китайских иероглифов, каждый из которых имеет разное значение. Следовательно, когда имя написано на китайском языке, человек по имени Мин может иметь совершенно другое имя по сравнению с другим человеком, которого также называют Мин.

Большинство китайских иероглифов «Мин» имеют одинаковую форму между упрощенным и традиционным китайским языком.

  • 明 (значение: умный)
  • 名 (значение: репутация)
  • 铭 или 銘 в традиционном китайском (значение: поэтический девиз)
  • 茗 (значение: чай)
  • 命 (значение: жизнь)
  • 鸣 (значение: петь)

Альтернативные имена

С самых ранних письменных свидетельств китайцы наблюдали количество Называть табу, избегать имен их старших, предков и правителей из уважения и страха. В результате высшие классы традиционной китайской культуры обычно использовали различные имена на протяжении своей жизни, а у императоров и освященных умерших были и другие.

Текущая практика именования более проста и последовательна, но несколько псевдонимов или альтернативных имен остаются обычным явлением.

При обсуждении китайских писателей китайские и японские ученыене всегда используют альтернативные имена, будь то личные имена или альтернативные имена.

Китайские имена для выдающихся людей . Пример: Сунь Ят-сен
Официальное названиеСун Дэминь (孫德明)
Название молокаСун Диньсян (孫 帝 象)
Название школы:Сун Вэнь (孫文)
Карикатурное имя:неизвестно
Любезные имена:Сун Зайжи (孫 載 之)
Христианское (крещеное) имя:Сун Риксин (孫, 1883, Гонконг ). = Сюн Яхцан (кантонский )
Псевдоним (ы):Sūn Yìxiān (孫逸仙, 1883), Гонконг ). = Syūn Yahtsīn (Кантонский ). Сунь Ят-сен (английский, 1883, Гонконг и Запад). Накаяма Сё (中山 樵, 1897, яп. ). Сун Чжуншань (孫中山, 1912, Китай
Посмертное имя:Гуофо (國父)
Название храма:нет
Название эпохи:нет

Название молока

Традиционно младенцев называли через сто дней после t наследник рождения; современные законы об именовании в Китайской Народной стране предоставителям месяц до требования регистрации ребенка. При рождении часто используют «молочное имя» (乳名, rǔmíng; 小名 ) - обычно с использованием уменьшительных, таких как xiǎo (, букв. «маленький») или сдвоенные символы - до того, как будет принято официальное имя, часто после консультации с бабушкой и дедушкой. От названия молока можно отказаться, но его часто повторяют как разновидность фамильного прозвища. Традиция, которую иногда связывают с помощью молока, включает в том, чтобы выбрать неприятное имя, чтобы отогнать демонов, которые могут причинить вред ребенку.

Псевдоним

Псевдоним (绰号 ; 綽號 ; chuòhào, или 外號, wàihào) приобретаются в Китае примерно так же, как и в других странах. Не у всех он есть. Большинство из них получили свои в детстве или юности от семьи или друзей. Распространенные китайские прозвища - это прозвища, основанные на физических характеристиках человека, манере речи или поведении. Названия с участием животных являются обычным явлением, хотя эти животные могут ассоциироваться с другими атрибутами, чем на английском языке: например, китайские коровы сильные, а не глупые; лисы коварны, а не умны; свиньи уродливы, ленивы, глупы или довольны, но не нены. Точно так же прозвища, которые могут показаться особенно оскорбительными на английском языке, такие как «Little Fatty» (小胖 ), более приемлемы на китайском языке. Один из наиболее распространенных методов создания псевдонимов - это добавление префикса Ā- ( ) или Xiǎo ( ) к фамилии или второму символу данного имени. Ā- чаще встречается на юге Китая и за рубежом, как сио распространен по всему Китаю. Оба Ā- и Xiǎo отличаются от Lǎo (, «старый», но см. Ниже для использования). Псевдонимы редко используются в формальных или полуформальных условиях, хотя известным исключением является A-bian.

Западное имя

Английский язык преподается во всех средних школах Китая, и секция английского языка является обязательным компонентом Gaokao, вступительных экзаменов в колледж Китая. Таким образом, многие китайские подростки приобретают западные имена, обычно английского языка, которые они могут использовать и использовать в качестве прозвищ даже в контексте китайского языка. Китайцы могут использовать английские имена по разным причинам, в том числе из-за трудностей иностранцев с китайским тоном и лучшей интеграции людей, работающих на иностранных предприятиях. Свобода, связанная с выбором китайского имени, иногда приводит к выбору английских имен, которые кажутся странными носителями английского языка. Имена, взятые из существительных, относительно распространены, например, Хлорофилл, Конфеты, Дьявол или Кит. Установленные английские имена, выбранные китайцами, тоже люди Редкие имена носителями английского языка. Творческие имена, созданные и принятые гонконгцами, генерируются путем изменения обычных английских имен удаления, вставки или замены определенных букв (например, Kith, Sonija, Garbie) или путем имитации фонетических звуков китайского имени (например, Хакен Ли от Ли Хак-кан (李克勤)).

В Гонконге из-за его полутора веков британского правления многие жители Гонконга выберут Английские имена уже на уроках английского в детском саду, или даже английский псевдоним встроен в официальную документацию. Одним из примеров является актер Чан Конг Сан, которого на английском зовут Джеки Чан. Английские псевдонимы широко используются в школе и на работе. Подобно Малайзии и Сингапуру людям китайского происхождения, которые имеют китайское историческое развитие, среди гонконгцев очень распространено обращение друг к другу под английским псевдонимом. Английский псевдоним может быть принят как часть имени в официальной документации.

Также становится все более популярным для родителей давать ребенку второе имя между их именем и фамилией, как и во многих западных традициях.

Среди китайской диаспоры, проживающей в западных странах, для родителей обычной практикой давать детям западное имя в официальном имени, а китайское имя официально записывается как второе имя.

Название школы

Название школы (学名 ; 學名 ) было официальным названием, используемым ребенком во время учебы в школе.

>Биномиальная номенклатура также называется xuémíng на китайском языке, название школы теперь также иногда упоминается как xùnmíng (訓 名 ), чтобы избежать путаницы.

Любезное имя

По достижениям зрелости образованные мужчины часто имеют любезное имя (, zì или 表字, biǎozì) либо от родителей, учитель или самбор. Имя обычно отражало значение данного или отображало порядок его рождения в семье.

Эта практика явилась следствием увещевания в Книге обрядов о том, что среди взрослых неуважительно обращаться к себе по имени другим в том же поколении. Настоящее имя было зарезервировано для использования старшими, в то время, как вежливое имя использовалось коллегами в официальных случаях и в письменной форме. Эта практика осуждена «Движением четвертого мая» и была в степени от нее отказались.

Псевдоним

Псевдонимы или псевдонимы ( ; ; hào) или псевдонимы (笔名 ; 筆名 ; bǐmíng) были самостоятельно выбраны альтернативными именами вежливости, чаще всего из трех или четырех символов. Возможно, они исходили от слишком большого количества людей с одинаковым именем вежливости.

Некоторые - но далеко не большинство - авторы используют стилизованные псевдонимы. Ярким примером является изгнанный и диссидентский поэт Чжао Чжэнкай, чей псевдоним - «Бэй Дао» ( , букв. «Северный остров»).

Посмертное имя

Посмертные имена (谥号 ; 諡號 ; shìhào) - это почетные имена, выбранные после смерти человека, которые широко использовались для королевской власти. Общие «имена» китайских императоров до династии Тан - за острым исключением Ши Хуанди - являются посмертными. Помимо императоров, придворные и политики, такие как Сунь Ят-сен, также иногда успешные посмертные титулы.

Название храма

Имя храма (庙号 ; 廟號 ; 'miàohào) императора, начертанное на духовных табличках наследственного императорского храма часто отличался от его посмертного имени. Структура в конечном итоге стала строго ограниченной, состоящей из одного прилагаемого и либо zǔ ( ), либо zōng ( ). Эти общие «имена» императоров между Таном и Юань являются их храмовыми именами.

Название эпохи

Название эпохи (年號, niánhào) возникло из-за традиций датировать годы правления правящих императоров. При Хане началась практика изменения королевских имен как средство избавления от неудач и лучшее привлечение. Почти все названия эпох были литературными и содержали ровно два символа. При династиях Мин и Цин императоры в основном отказались от этой практики и сохранили одно название эпохи во время своего правления, так что принято называть императоров Мин и Цин названия их эпох.

Формы обращения

В семье считается неуместным или даже оскорбительным именем родственников, которые старше говорящего. Вместо этого более одного определения члена по абстрактным иерархическим связям: между братьями и сестрами, полом и порядком рождения (старшая сестра, вторая сестра и т. Д.); для расширенной семьи - способ взаимоотношений (по рождению или браку; по материнской или отцовской линии).

Иерархические титулы младших родственников используются редко, за исключением формальных функций или в качестве упомянутых функций при разговоре с членами семьи, которые даже моложе, чем рассматриваемый человек. Детей можно называть своими именами, или их родители могут использовать их прозвища.

Когда говорят о социальных знакомствах вне семьи, люди обычно встречаются по титулу, например, Мать Ли (упрощенный китайский : 李 妈妈; традиционный китайский : 李 媽媽; пиньинь : l māma) или миссис Чжу (朱 太太, пиньинь : чжу тайтай). При обращении к взрослым друзьям или детям можно использовать личные имена, хотя, в отличие от Запада, обращение к кому-либо по его полному имени (включая фамилию) распространено даже среди друзей, если особенно полное имя человека только из двух или три слога. Обычно человека называют lǎo (老, старый) или xiǎo (小, молодой), за которым следует его фамилия, таким образом, Lǎo Wáng (老王) или Xiǎo Zhāng (小張, 小张). Xiǎo также часто используется как уменьшительное, когда оно обычно используется в паре со вторым или единственным символом в имени человека, а не с фамилией. Обратите внимание: поскольку в китайском обществе пожилых людей уважают, слово lǎo (старый) не несет себе неуважения, оскорбления или каких-либо негативных последствий, даже если оно используется для обозначения пожилой женщины. Несмотря на это, лицам, не являющимся китайцами, рекомендуется избегать называть человека xiǎo-something или lǎo-something, если только его так не называют другие китайцы, и очевидно, что это наименование приемлемо и широко используется. В противном случае использование полного имени человека или, альтернативно, его фамилии, за которой следует xiānsheng (китайский : 先生, господин) или nǚshì (女士, мадам), является относительно нейтральным и вряд ли вызовет оскорбление.

В школе и при обращении к бывшим одноклассникам принято называть их старшими братьями и сестрами, например старший брат Чжао (赵 哥; 趙 哥; Чжао Ге) или например старшая сестра Чжан (张 姐; 張 姐; Чжан Чжэ), если они были из старших классов, или просто для того, чтобы показать уважение или близость. Противоположное (например, младший брат Чжао) используется редко. Этот обычай возник из традиционных форм уважительного обращения, когда прямое обращение к своим пожилым людям считалось грубым.

В то время как титулы во многих культурах обычно определяются исключительно полом и, в некоторых случаях, семейное положение, род занятий или даже должность человека могут использоваться в качестве титула в качестве знака уважения в общем обращении в китайской культуре. Из-за престижного положения учителя в традиционной культуре к учителю неизменно обращаются как к такому его или ее ученики (например, 李 老師; Lǐ Lǎoshī; «Учитель Ли»), и обычно другие в знак уважения. Там, где это применимо, «Фамилия учителя» считается более уважительной, чем «Мистер / Миссис / Мисс фамилия» на китайском языке. К профессору также часто обращаются как к «учителю», хотя «профессор» также считается уважительным титулом. В более широком смысле, младший или менее опытный сотрудник на рабочем месте или по профессии обращается к более старшему члену как «Учитель».

Точно так же к инженерам часто обращаются как к таковым, хотя часто их сокращают до первого символа слова «инженер» - китайский : 工; пиньинь : Гун. Если человек, к которому обращаются, является главой компании (или просто менеджером среднего звена другой компании, которому вы хотели бы выразить уважение), можно также обратиться к нему с помощью титула «zng» (总; 總), что означает « общий »или« общий », и является первым символом таких титулов, как« Генеральный директор »или« Генеральный директор »(например, 李 总; 李 總; Lĭ zŏng), или, если они немного ниже в корпоративной иерархии, но тем не менее, менеджер, добавив Jīnglĭ (经理; 經理, менеджер).

Варианты

Необычные имена

Поскольку небольшое количество китайских фамилий приводит к путанице в социальной среде, и поскольку некоторые китайские родители хотят придать индивидуальность, некоторые китайцы имеют получил необычные имена. По состоянию на апрель 2009 года около 60 миллионов китайцев имеют необычные символы в именах. В отчете Китайского бюро общественной безопасности за 2006 год говорится, что из примерно 55 000 китайских иероглифов, используемых в Китайской Народной Республике, только 32 232 из них поддерживаются компьютерами министерства. Правительство КНР попросило людей с необычными именами изменить их, чтобы они могли получить новые машиночитаемые общедоступные удостоверения личности, а разнообразие не позволяет им получать новые удостоверения личности, если они не меняют свое имя.

Начиная с по крайней мере в 2003 году правительство КНР составляло список стандартизированных символов для повседневного использования в жизни, который будет набором символов, из которого можно будет выбрать, когда ребенку будет дано его или ее имя. Первоначально ограничения должны были быть введены в действие в 2005 году. В апреле 2009 года список пересматривался 70 раз, но до сих пор не введен в действие.

Ван Далянь, Китайский молодежный университет для Политолог, ученый-лингвист, сказал, что «использовать неясные имена, чтобы избежать дублирования имен или быть уникальными, нехорошо. Сейчас многие люди озадачены их именами. Компьютер не может их даже распознать, и люди не могут их прочитать. Это стало препятствием в общении ». Чжоу Юйонг, декан юридического факультета Юго-Восточного университета, утверждал, что возможность выбирать имя для своих детей является фундаментальным правом, поэтому правительство КНР должно быть осторожным при принятии новых законов об именах.

В то время как подавляющее большинство имен ханьских китайцев состоит из двух или трех символов, есть некоторые китайцы хань с более длинными именами, до 15 персонажей. Кроме того, транслитерация этнических языков китайскими иероглифами часто приводит к тому именам.

Тайвань

Хань фамилии на Тайване похожи на фамилии на юго-востоке Китая, поскольку большинство семей ведет свое происхождение от таких мест, как Фуцзянь и Гуандун. Коренные тайваньцы также были вынуждены принять китайские имена в принудительной китаизации. Распределение фамилий на Тайване в целом несколько отличается от названий среди всех ханьских китайцев, с фамилией Чен ( ) особенно распространены (около 11% на Тайване по сравнению с примерно 3% на материке). Существуют и местные варианты.

Имена, состоящие из одного символа, гораздо реже встречаются на Тайване, чем на материке.

Традиционная практика, которая сейчас в степени вытеснена, заключалась в выборе преднамеренно неприятных имен, чтобы отразить дурные предзнаменования и злые духи. Например, мальчика, заболевшего серьезной болезнью, можно было переименовать в Ти-саи ( , букв. «Свинье дерьмо»), чтобы показать злым духам, что он не стоит их усилий. Точно так же девушку из бедной семьи можно было назвать Бунг-чи ( , букв. «Не берущие»).

Псевдонимы ( , gín-á-miâ, «дочерние имена») используются обычными и используют добавление префикса «A-» ( ) к последнему слогу имени человека. Хотя эти имена редко используются в формальном контексте, есть несколько деятелей, которые известны своим прозвищам, в том числе бывший президент А-Биан и певец А-мэй.

Диаспора

Среди американцев практика китайского происхождения распространена, когда их называют в первую очередь западным именем и используют китайское имя как часто опускаемое имя.

В Малайзия и Сингапур, западные имена в равной степени имени появляются или после китайского латинскими буквами. Таким образом, президент Сингапура Тони Тан мог видеть свое имя, написанное как «Тони Тан Кенг Ям» или «Тан Кенг Ям Тони». Физические лица могут регистрировать свои юридические имена в любом формате в своих удостоверениях личности. Обычно предпочтительнее использовать английское имя первая версия, так как оно поддерживает правильный порядок для обеих систем; однако в административных целях правитель агентства, как правило, помещают организацию списков и наименований, аналогично другой практике организации имен с фамилией. сначала следует запятая («Смит, Джон»). В Сингапуре есть возможность включить китайские иероглифы в свое национальное регистрационное удостоверение личности.

Печатные СМИ Гонконг, как правило, используют гибридный стиль, например, Энди Лау Так-вах - хотя некоторые люди предпочитают отчество в американском стиле, например Стивен Н.С. Чунг, или просто використовуйте английские имена, например Генри Ли. В официальных документах, таких как гонконгские удостоверения личности, фамилии всегда печатаются сначала латинскими буквами, заглавными буквами, а после них ставится запятая для всех имен, включая китайские. Таким образом, в приведенных выше примерах должны быть удостоверения личности с надписью «LAU, Tak-wah Andy» или «CHEUNG, Steven Ng-sheong», при этом положении этих имен определяется во время подачи заявления. Некитайские имена напечатаны аналогичным стилем: «DOE, Jane».

В Индонезии, одной из стран с самой большой китайской диаспорой населением, индонезийские китайцы в Индонезии и в диаспоре в основном приняли Вариации китайских имен с индонезийским именем из-за многовекового регулирования и аккультурации. И наоборот, этих индонезийских китайских имен не ограничено использование других фамилий, поскольку многие из них широко используются фамилия, многие индонезийские китайцы не отслеживают свои китайские (сюр) имена и даже используются некитайскими людьми. (некоторые названия заимствованы из региональных языков и названий).

На английском

Подпись Сунь Ят-сена ; на английском Китайцы обычно хранятся в западном порядке именования, если они не живут или не выезжают за границу

Китайцы, за исключением тех, кто путешествует или живет за пределами Китая, редко меняют свои имена в западном порядке именования (сначала имя, фамилия). Западные публикации обычно придерживаются китайского порядка именования, когда сначала фамилия, а затем имя. Начиная с начала 1980-х, в людей из материкового, западные публикации начали использовать систему латинизации Ханью Пиньинь вместо более ранних систем латинизации; это произошло в результате нормализации дипломатических отношений между Соединенными Штатами и Китайской Народной Республикой в 1979 году.

Хотя обычно можно угадать пол китайцев на основе выбора использования китайских иероглифов, почти невозможно угадать пол имени, когда оно латинизировано. Например, 王晓明 - скорее мужское имя, но латинизированное имя Сяомин Ван может соответствовать многим китайским именам (王晓明, 王小明, 王晓鸣, 汪晓明...), и почти невозможно угадать его пол.

Обычное представление китайских имен на английском языке отличается от представления современных японских имен, поскольку современные японские имена перевернуты, обычно западному порядку на английском языке. На английском представлении китайских имен аналогично представлению корейских имен. В 1989 г. пиньинь стал предпочтительной системой латинизации в работах, посвященных современному Китаю, в то время как русскоязычные книги, относящиеся к истории Японии, по-прежнему используемую систему Уэйда - Джайлса для латинизации китайских имен чаще, чем другие системы латинизации. С 1993 года Уэйд-Джайлс все еще использовался на Тайване. В отличие от материкового Китая, тайваньцы обычно ставят тире между двумя символами имени, как и корейские имена. То же самое относится и к стандартному стилю гонконгских китайских имен, когда данное имя переносится через дефис. Имена малазийских китайцев и сингапурских китайцев часто латинизируются непоследовательно, обычно на основе диалектного произношения, но обычно выражаются в трех частях (например, Гох Чок Тонг ).

Для людей, имеющих только одно имя или составные фамилии и одно имя, западный порядок имен может усложнить путаницу фамилии и имени.

ИмяМатериковая часть КитаяТайваньСингапур / МалайзияЗападный порядок
Известны под своими именами пиньинь на материке
毛泽东Мао Цзэдун Мао Цзэ-дунМао Цзэ ДунЦзэдун Мао
习近平Си Цзиньпин Си Цзинь-ПинСи Цзинь ПинЦзиньпин Си
Известны (или производными от) их именами Уэйда-Джайлза
蔡英文Цай ИнвэньЦай Ин- вэнь Цай Инь ВэньИнь-вэнь Цай
蒋介石 Цзян ЦзешиЧан Цзе-ши Цзян Цзе ШиКай-ши Чан
Известные своим грехом гапореанские имена
李光耀Ли ГуанъяоЛи Куан-яоЛи Куан Ю Куан Ю Ли
吳作棟Ву ЦзуодунУ Цо- дунГо Чок Тонг Чок Тонг Го
李显龙Ли СяньлунЛи Сянь-лунгЛи Сянь Лунг Сянь Лун Ли
王瑞杰Ван ЖуйцзеВан Цзюй-цзеХэн Сви Кит Сви Кит Хэн
Известные под своими именами в западном порядке
马友友Ма ЮюМа Ю-юМа Ю ЮЙо-Йо Ма
李文 和Ли ВэньхэЛи Вэнь-хоЛи Вэнь ХэВэнь Хо Ли
顧維鈞Гу ВэйцзюньКу Вэй-чюньГу Вэй ЦзюньВи Гюин Веллингтон Ку
Известны по инициализированным именам в западном порядке
宋子文Сун ЦзивэньСун Цзэ-вэньСун Цзы ВэньТ. В. Сун
孔祥熙Кун СянсиКунг СянсиКун Сян СиХ. Х. Кунг
Двусложные фамилии
诸葛亮Чжугэ Лян Чу-ЛянЧжу Гэ ЛянЛян Чжугэ
司马 懿Сыма Йи Ссу-ма ИСи Ма ИЙи Сыма

Согласно Чикагскому руководству по стилю, китайские имена индексируются фамилией без инверсии и запятой, если только это не китаец, принявший западное имя.

В японском

В японском языке китайские имена могут произноситься либо аппроксимация китайского оригинала, местное чтение (現 地 読み) символов, либо использование китайско-японского чтения онъёми (音 読 み) для произношения китайских иероглифов. Местные чтения часто пишутся катаканой, а не кандзи, но не всегда. Например, 毛泽东 (Мао Цзэдун) произносится Mō Takutō, используя чтение Онъёми, тогда как Пекин (北京) пишется с помощью кандзи, но произносится как Пекин (ペ キ ン), с местным прочтением (которое также может считаться пост-Tōsō- при чтении), а не Хоккё (что было бы чтением Кан-он).

См. также

  • флаг Китайский портал

Виды китайских групповых названий:

Виды личных имен:

Другие ссылки:

Ссылки

Цитаты

Источники

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-14 12:38:19
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте