Латинизация китайского языка в Сингапуре

редактировать

Латинизация китайского языка в Сингапуре не продиктована какой-либо единой политикой и не является его политика последовательна в реализации, поскольку местное китайское сообщество состоит из множества топологических групп. Хотя Ханью Пиньинь принята в качестве предпочтительной системы латинизации для китайского языка и стандарта китайского образования, общее отсутствие стандарта латинизации для других китайцев разновидности приводят к некоторому уровню несогласованности. Это можно проиллюстрировать множеством вариантов одних и тех же китайских иероглифов, часто встречающихся в таких фамилиях, как Лоу, Ло, Ло; Тай, Тех; Тео, Тео; Ён, Ён.

Фамилия Чжэн (традиционный китайский : 鄭; упрощенный китайский : 郑) сама по себе имеет несколько вариаций, включая Дэ, Тай, Ти, Чанг, Чунг, Ченг и Цзэн. Варианты Tay или Tee происходят из Сингапура, в то время как Teh или Tee обычно имеют корни в Малайзии, Chang, Chung или Cheng из Гонконга, а Zeng или Zheng обычно из материковой части. Китай.

Содержание
  • 1 Названия мест
  • 2 Личные имена
  • 3 Ссылки
  • 4 Внешние ссылки
Названия мест

С момента основания современного Сингапура в 1819 году и с большим количеством мигрантов, преимущественно из Южного Китая, китайские топонимы начали входить в местный словарь вместо традиционно малайских названий, в основном даваемых Оранг Лаутом. сообщества. Эти имена, однако, обычно упоминаются на диалектах той группы, которая соответствует определенному названию, а некоторые места имеют совершенно разные названия для одной и той же особенности. Однако в большинстве случаев используется то же имя, но на диалекте человека.

Когда британская администрация нуждалась в записи географических названий, китайские топонимы переводились на английский язык с использованием почти специальных средств поиска ближайшего набора букв, отражающих местное произношение этих названий; ситуация, которая часто порождала противоречивые варианты написания, некоторые из которых сохраняются и по сей день. Старое написание Chua Chu Kang (кит. : 蔡 厝 港; pinyin : Càicuògǎng; Pe̍h-ōe-jī : Chhoà-chhù-káng), a пригород и деревня в западном Сингапуре, теперь чаще пишется как Choa Chu Kang после того, как новый город с тем же названием получил свое написание от Choa Chu Kang Road, что само по себе является аномалией, поскольку деревня и окружающие ее кладбища писались по-старому. Сегодня деревни больше нет, но кладбища продолжают называться Чуа Чу Канг, а все топонимы в Чоа Чу Канг Новый город имеют новое написание.

С середины 1980-х годов стремление поощрять использование пиньинь просочилось до географических названий, что привело к некоторым поправкам. Ауканг (также пишется как «Аоканг») - это Теочью от Хуган (традиционный китайский: 後 港; упрощенный китайский: 后 港; пиньинь: Хоугонг), но был латинизирован как Хуган, когда Hougang New Town был построен. Некоторые изменения встретили сопротивление населения, в частности, по поводу английского написания слова Yishun (традиционный китайский: 義 順; упрощенный китайский: 义 顺; пиньинь: Yìshùn), которое было хорошо известно как в хоккиене (). Мин Нан ), пока правительство не попыталось ввести пиньинь, когда появился Новый город Ишунь. Разногласия привели к тому, что «Ни Сун» сохранил свое присутствие, а также некоторые географические названия, такие как Лагерь Ни Сун и названия политических подразделений.

Напротив, пиньинь обычно приветствовался в Бишане (кит.: 碧山; пиньинь: Бишань), названном в честь того, что было широко известно как «Пек Сан» на кантонском диалекте. Популярность возникла не из-за самой системы пиньинь, а из-за того факта, что Пек Сан был хорошо известен своей связью с городом, который с тех пор был эксгумирован для строительства Нового города Бишан. Для местных китайцев Бишан, хотя на самом деле похож по названию на Пек Сан на китайском языке, является таким же хорошим, как и другое имя только в силу своей разной латинизации.

Другой спор вокруг переименования Tekka Market (происходит от Hokkien Tek Kia Kha (Pe̍h-ōe-jī : Tek-á-kha), буквально означающего " подножия небольших бамбуковых зарослей »), затем один из крупнейших влажных рынков Сингапура, расположенный на пересечении улиц Серангун и Букит Тимах-роуд. Когда старый рынок был снесен и перестроен через дорогу, новый многофункциональный комплекс получил название Центр Чжуцзяо, что является версией этого названия в пиньинь. Однако для местных жителей, особенно некитайских, новое слово было трудно читать и произносить, и оно не имело никакого отношения к текка. В конце концов, после двух десятилетий общественного давления в 2000 году комплекс был официально назван Tekka Center.

Личные имена

Подавляющее большинство китайцев в Сингапуре - хоккиен (миннань говорящие), и меньшее количество теочью. Хоккиен и Теохью имеют много общих фонем до такой степени, что они взаимно понятны. Таким образом, латинизации схожи и фамилии, такие как Тан (традиционный китайский: 陳; упрощенный китайский: 陈; пиньинь: Чэнь ), Чуа (китайский: 蔡; пиньинь: Цай ), Ко (традиционный китайский: 許; упрощенный китайский: 许; пиньинь: ) и т. д.

Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-14 12:37:16
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте