Корейское имя

редактировать
Обычаи именования корейской культуры
Корейское имя
Хангыль 이름 / 성명
Ханджа 이름 / 姓名
Исправлено Романизация ireum /. seongmyeong
McCune – Reischauer irŭm / sŏngmyŏng

A Корейское имя состоит из фамилии, за которой следует имя, как используется корейским народом как в Южной Корее, так и в Северной Корее. В корейском языке ireum или seongmyeong обычно относятся к фамилии (seong) и имени (ireum в узком смысле) вместе.

Традиционные корейские фамилии обычно состоят только из одного слога. В английском языке не существует отчества. Многие корейцы получают свои имена, состоящие из слога имени поколения, и индивидуально отличимого слога, хотя эта практика сокращается в более молодом поколении. Слог имени поколения используется братьями и сестрами в Северной Корее и всеми членами одного поколения в расширенной семье в Южной Корее. Женатые мужчины и женщины сохраняют свои полные личные имена, а дети наследуют фамилию отца, если иное не оговорено при регистрации брака.

Фамилии подразделяются на бон-гван (кланы), то есть расширенные семьи, берущие свое начало в системе родословной, использовавшейся в предыдущие исторические периоды. Каждый клан идентифицируется по определенному месту и ведет свое происхождение от общего патрилинейного предка.

Ранние имена, основанные на корейском языке, были записаны в период Троецарствия (57 г. до н.э. - 668 г. н.э.), но с растущим принятием Китайская система письма, они были постепенно заменены именами, основанными на китайских иероглифах (ханжа ). В периоды монгольского влияния правящий класс дополнял свои корейские имена монгольскими именами.

. Из-за многочисленных изменений корейской практики латинизации с годами современные корейцы, при использовании языков, написанных латиницей, латинизируйте их имена различными способами, чаще всего приближая произношение в английской орфографии. Некоторые сохраняют исходный порядок имен, в то время как другие меняют имена, чтобы они соответствовали обычному шаблону Western.

Согласно переписи населения и жилищного фонда 2000 года, проведенной правительством Южной Кореи, всего насчитывается 286 фамилий и 4179 кланов.

Половина корейского народа в Южная Корея носит фамилию Ким, Ли, Пак или Чой Ким, Гим, Гхим Ли, Йи, Ри, Йи Пак, Пак, Бак Чой, Чхве Юнг, Jeong, Chung, Cheong

Содержание

  • 1 Фамилии
  • 2 Имена
  • 3 Использование
    • 3.1 Формы обращения
    • 3.2 Традиционные прозвища
    • 3.3 Пол
  • 4 История
  • 5 Латинизация и произношение
  • 6 На английском языке
  • 7 См. Также
  • 8 Примечания
  • 9 Дополнительная литература
  • 10 Внешние ссылки

Фамилии

Пять наиболее распространенных фамилий
ХангыльХанджаПересмотренный MR Распространенное написание
ГимКим Ким, Гим
리 (N ). 이 (S ) IRi (N). И (С)Ли, Ри, Йи
БакПакПак, Пак, Бак
ЧхвеЧоэЧой, Чхве, Чуэ
Чон ЧонгЧунг, Чон, Чеонг, Джу ng
И верхняя, и нижняя строки обозначают корейское имя Hong Gil-dong, которое является распространенным анонимным именем, например John Doe. Верхняя строка записывается как версия хангыль (корейские символы), а нижняя - как версия ханжа (китайские символы). В обоих случаях фамилия Хонг выделена желтым.

В 2000 году использовалось менее 300 (примерно 280) корейских фамилий, и три наиболее распространенных (Ким, Ли и Парк ) составляют почти половину населения. По разным причинам наблюдается рост количества корейских фамилий. Каждая фамилия делится на один или несколько кланов (бон-гван ), определяющих город происхождения клана. Например, самый многочисленный клан - Кимхэ Ким ; то есть клан Ким из города Кимхэ. Кланы далее подразделяются на различные па, или ветви, происходящие от более недавнего общего предка, так что полное определение фамилии человека будет ветвью клана-фамилии. Например, «Gyeongju Yissi» также романизируется как «Gyeongju Leessi» (Кёнджу клан Ли, или клан Ли Кёнджу) и «Yeonan-Yissi» (клан Ли Ёнана ) являются технически говоря, это совершенно разные фамилии, хотя обе они в большинстве случаев называют просто «Йи» или «Ли». Это также означает, что люди из одного клана считаются одной крови, так что брак мужчины и женщины с одинаковой фамилией и бон-гван считается строгим табу, независимо от того, насколько далеки могут быть фактические родословные, даже до сегодняшний день.

Традиционно корейские женщины сохраняют свою фамилию после замужества, но их дети берут фамилию отца. В домодернистском патриархальном корейском обществе люди очень хорошо осознавали семейные ценности и свою собственную семейную идентичность. Корейские женщины сохраняют свою фамилию после замужества, исходя из традиционных соображений, что она унаследована от их родителей и предков и не может быть изменена. Согласно традициям, каждый клан публикует исчерпывающую генеалогию (джокбо ) каждые 30 лет.

Используется около дюжины двухсложных фамилий, каждая из которых стоит после 100 самых распространенных фамилий. Пять наиболее распространенных фамилий, которые вместе составляют более половины корейского населения, используются более чем 20 миллионами человек в Южной Корее.

После переписи 2015 года выяснилось, что фамилии иностранного происхождения были становится все более распространенным в Южной Корее из-за того, что натурализованные граждане записывают свои фамилии на хангыль. В период с 2000 по 2015 год было зарегистрировано более 4800 новых фамилий. В ходе переписи было собрано в общей сложности 5 582 различных фамилии, 73% из которых не имеют соответствующих символов ханжа. Также выяснилось, что, несмотря на рост количества фамилий, соотношение топ-10 фамилий не изменилось. 44,6% южнокорейцев по-прежнему зовут Ким, Ли или Пак, а остальные 10 лучших составляют Чой, Чон, Кан, Джо, Юн, Чан и Лим.

Данные имена

Традиционно данные имена частично определяются именами поколений, традицией, возникшей в Китае. Один из двух символов в данном имени уникален для человека, а другой является общим для всех людей в поколении семьи. И в Северной, и в Южной Корее имена поколений, как правило, больше не используются двоюродными братьями и сестрами, но по-прежнему используются братьями и сестрами.

Имена обычно состоят из ханжа или китайских иероглифов.. В Северной Корее ханджа больше не используется для написания имен, но значения все еще понятны; так, например, слог cheol (철, 鐵) используется в именах мальчиков и означает «железо».

Таблица (Дополнительная) ханджа для использования личного имени
Хангыль 인명 추가 한자
Ханджа 人名 追加 漢字
Пересмотренная романизация Инмёнъён чуга ханджапё
Маккун-Рейшауэр Инмёнгён чуга ханчапё

В Южной Корее статья 37 Закона о семейном реестре требует, чтобы ханджа в личных именах бралась из ограниченного списка. Неутвержденная ханджа должна быть представлена ​​хангыль в семейном реестре . В марте 1991 года Верховный суд Южной Кореи опубликовал Таблицу ханджа для использования личных имен, которая разрешила в общей сложности 2854 ханджа в новых южнокорейских именах (а также 61 альтернативные формы). Список был расширен в 1994, 1997, 2001, 2005, 2007, 2008, 2010, 2013 и 2015 годах. Таким образом, 8 142 ханджа теперь разрешены в южнокорейских именах (включая набор базового ханджа ), в в дополнение к небольшому количеству альтернативных форм. Использование официального списка аналогично использованию в Японии jinmeiy kanji (хотя символы не полностью совпадают).

Хотя традиционная практика все еще в значительной степени соблюдается, с конца 1970-х годов некоторые родители давали своим детям имена из местных корейских слов, обычно состоящих из двух слогов. Популярные имена такого рода включают Ханёль (하늘 ; «Небеса» или «Небо»), Ареум (아름 ; «Красавица»), Исель (이슬 ; «Роса») и Сыльги (슬기 ; «Мудрость»). В период с 2008 по 2015 год доля таких имен среди южнокорейских новорожденных выросла с 3,5% до 7,7%. Самыми популярными такими именами в 2015 году были Хан Гёль (한결; «Последовательный, Неизменный») для мальчиков и Саран (사랑 ; «Любовь») для девочек. Несмотря на эту тенденцию отхода от традиционной практики, имена людей по-прежнему записываются как на хангыле, так и на ханджа (если таковые имеются) в официальных документах, в семейных генеалогиях и т. Д.

Изначально в Южной Корее не было юридических ограничений на длину имен. В результате некоторые люди регистрировали очень длинные имена, составленные из местных корейских слов, таких как 16-слоговое Haneulbyeollimgureumhaennimbodasarangseureouri (하늘 별님 구름 햇님 보다 사랑 스러 우리 ; грубо говоря, «любимее звезд на небе и солнца на облака »). Однако, начиная с 1993 года, новые правила требовали, чтобы имя состояло из пяти слогов или короче.

Использование

Формы обращения

Использование имен регулируется строгими нормами в традиционном корейском обществе. В корейской культуре обычно считается грубым обращаться к людям по их имени. Это особенно актуально при общении со взрослыми или пожилыми людьми. Допустимо называть кого-либо его или ее именем, если он или она того же возраста, что и говорящий. Однако использование чьего-либо имени считается грубым, если этот человек на год старше говорящего. Это часто является источником прагматических трудностей для изучающих корейский язык как иностранный и для корейцев, изучающих западные языки.

Для фактического имени человека используются различные замены. Взрослые с аналогичным статусом могут обращаться к другому по полному имени с добавлением суффикса ssi (氏, 씨). Однако неуместно обращаться к кому-либо только по фамилии, даже с таким суффиксом. Всякий раз, когда человек имеет официальный ранг, обычно обращаются к нему или к ней по имени этого ранга (например, «Менеджер»), часто с добавлением почетного нима (님). В таких случаях может быть добавлено полное имя человека, хотя это также может означать, что говорящий имеет более высокий статус.

Среди детей и близких друзей принято использовать имя человека при рождении.

Традиционные прозвища

Среди простых людей, страдающих от высокой детской смертности, детям часто давали амён (детское имя), чтобы пожелать им долгих жизней, избегая уведомления от вестника смерти.. Эти иногда оскорбительные прозвища редко используются для детей сегодня.

После замужества женщины обычно теряли амён, и их называли тэкхо, ссылаясь на город их происхождения.

Кроме того, текнонимия, или обращение к родителям по имени их детей, является обычной практикой. Чаще всего это слово используется для обозначения матери по имени ее старшего ребенка, например, «мама Чеолсу» (철수 엄마). Однако его можно распространить на любого родителя и любого ребенка, в зависимости от контекста.

Пол

Корреляция корейских имен с полом сложна и по сравнению с европейскими языками менее последовательна. Некоторые китайско-корейские слоги несут в себе мужской оттенок, другие - женский, а некоторые - унисекс. Эти коннотации могут различаться в зависимости от того, используется ли символ в качестве первого или второго символа в данном имени. Маркер поколения dollimja, который когда-то ограничивался потомками мужского пола, но теперь иногда используется и для женщин, может еще больше усложнить гендерную идентификацию. Родные корейские имена показывают аналогичные вариации.

Еще одна сложность в корейском тексте состоит в том, что местоимение единственного числа, используемое для обозначения людей, не имеет пола. Это означает, что автоматический перевод часто неверно определяет или не может определить пол человека в корейском тексте и, таким образом, представляет неестественный или неправильный вывод на английском языке. (И наоборот, в исходном тексте на английском языке также отсутствует информация о социальном статусе и возрасте, важная для плавного перевода на корейский язык.)

Дети традиционно берут фамилию отца. Однако в соответствии с гражданским законодательством Южной Кореи, вступившим в силу 1 января 2008 г., детям по закону может быть дана фамилия одного из родителей или даже приемного родителя.

История

Использование имен имеет эволюционировали с течением времени. Первые записи корейских имен появились еще в начале периода Троецарствия. Принятие китайских иероглифов способствовало появлению корейских имен. Сложная система, включающая вежливые имена и псевдонимы, а также посмертные имена и детские имена, возникла из конфуцианской традиции. Система вежливых имен, в частности, возникла из Классика обрядов, основного текста конфуцианского канона.

В период Троецарствия имена местных жителей иногда состояли из трех слогов, таких как Мисахун (미사흔) и Садахам (사다 함), которые позже были преобразованы в ханджа (未 斯欣, 斯 多 含). Использование фамилий вначале было ограничено царями, но постепенно распространилось среди аристократов и, в конечном итоге, среди большей части населения.

Некоторые записанные фамилии, по-видимому, являются исконно корейскими словами, например, топонимами. В то время некоторые символы корейских имен могли быть прочитаны не по их китайско-корейскому произношению, а по их родному чтению. Например, коренное корейское имя Ён Гэсомун (연개소문; 淵 蓋蘇文), первый великий премьер-министр Когурё, может быть лингвистически реконструировано как «Эол Касум» (/ * älkasum /). Ранние имена силла, как полагают, также представляют старокорейский словарь; например, Бак Хёкгосе, имя основателя Силла, произносилось как «Булгеонури» (弗 矩 內), что можно перевести как «светлый мир».

В По старым традициям, если имя ребенка не выбирается до третьего триместра, ответственность за выбор имени ложится на старшего сына в семье. Часто это был предпочтительный метод, поскольку выбранное имя считалось удачей.

Согласно летописи Самгук Саги, фамилии были дарованы царями своим сторонникам. Например, в 33 г. н.э. король Юрий дал шести старостам Саро (позже Силла ) имена Ли (이), Бэ (배), Чхве (최), Чон ( 정), Сон (손) и Соль (설). Однако этому рассказу обычно не доверяют современные историки, которые считают, что фамилии в конфуцианском стиле, как указано выше, с большей вероятностью вошли в широкое употребление в пятом и последующих веках, поскольку Три королевства все больше принимали китайскую модель.

Только несколько фигур периода Троецарствия зарегистрированы как имеющие любезное имя, например, Сеол Чонг. Этот обычай получил широкое распространение только в период Корё, когда среди литераторов закрепилось конфуцианство. В 1055 году Корё издал новый закон, ограничивающий доступ к экзамену на государственную службу для лиц с фамилиями.

Для мужчин аристократического янбан класса сложная система альтернативных имен возникла в результате период Чосон. С другой стороны, у простолюдинов обычно было только имя. Изначально фамилии были привилегией, зарезервированной для класса янбан, но члены среднего и общего классов общества Чосон часто платили, чтобы получить фамилию от янбана и быть включенными в список клан ; эта практика стала широко распространенной к 18 веку, что привело к значительному росту класса янбан, но, наоборот, ослабило и ослабило его социальное господство. Например, в районе Тэгу янбан, составлявший 9,2% населения Тэгу в 1690 году, вырос до 18,7% в 1729 году, 37,5% в 1783 году и 70,3% в 1858 году. Реформа Габо 1894 г., согласно которой членам класса изгоев разрешалось брать фамилию. Согласно переписи населения под названием минджокбу (民 籍 簿), завершенной в 1910 году, более половины корейского населения в то время не имело фамилии.

В течение короткого периода после монгольского вторжения в Корея во время династии Корё корейские короли и аристократы имели как монгольские, так и китайско-корейские имена. Потомков правящего класса отправили в суд юаней для обучения. Например, король Гонмин имел и монгольское имя Баян Темур (伯顏 帖木兒), и китайско-корейское имя Ван Ги (王祺) (позже переименованное в Ван Чжон (王 顓)).

В течение периода японского колониального господства в Корее (1910–1945) корейцы были вынуждены принять японские -языковые названия.

В 1939 г. как часть политики культурной ассимиляции генерального губернатора Дзиро Минами (同化 政策; dōka seisaku), Постановления № 20 (обычно называемого «Орденом имени» или Sōshi- kaimei (創 氏 改名) в японском ) был издан и вступил в силу в апреле 1940 года. Хотя генерал-губернатор Японии официально запретил принуждение, чиновники низкого уровня фактически заставили корейцев усыновить семью в японском стиле и дали имена. К 1944 году около 84% населения имели зарегистрированные японские фамилии.

Соши (японский) означает создание японской фамилии (ши, корейский сси), отличной от корейской фамилии или сонг (японская). sei). Японские фамилии представляют семьи, к которым они принадлежат, и могут быть изменены в результате брака и других процедур, в то время как корейские фамилии представляют собой отцовские связи и неизменны. Политика Японии требовала, чтобы корейцы могли либо зарегистрировать совершенно новую японскую фамилию, не связанную с их корейской фамилией, либо сделать так, чтобы их корейская фамилия в японской форме автоматически становилась их японским именем, если фамилия не была представлена ​​до истечения крайнего срока.

После освобождения Кореи от японского владычества Приказ о восстановлении имени (조선 성명 복구 령; 朝鮮 姓名 復舊 令) был издан 23 октября 1946 г. военной администрацией США к югу от 38-я параллель к северу, что позволяет корейцам при желании восстановить свои оригинальные корейские имена.

Японские правила создания имен, например использование «子» (японское ко и корейское джа) в женских именах, редко встречаются в современной Корее, как Северной, так и Южной. На Севере в 1970-х годах была начата кампания по искоренению таких японских имен. На Юге и, предположительно, на Севере, эти имена считаются старыми и бесхитростными.

Романизация и произношение

В англоязычных странах часто встречаются три наиболее распространенных фамилии. пишется и произносится как «Ким» (김), «Ли» (Юг) или «Ри» (Север) (이, 리) и «Парк» (박).

Начальный звук в «Ким» имеет общие черты как с английской «k» (в исходном положении, безгласный велярный стоп с придыханием), так и с «hard g» (беззвучный велярный стоп без придыхания). Когда произносится изначально, Ким начинает с глухого звука велярная остановка ; он безгласный, как / k /, но также без придыхания, как / ɡ /. Поскольку устремление является отличительной чертой корейского языка, а голос - нет, «Гим», скорее всего, будет правильно понято. Однако «Ким» используется как латинизированное имя как в Северной, так и в Южной Корее.

Фамилия «Ли» романизируется как 리 (ri) в Северной Корее и как 이 (i) в Южной Корее. В первом случае начальный звук - это жидкий согласный. Нет различия между альвеолярными жидкостями / l / и / r /, поэтому «Ли» и «Ри» являются обычными вариантами написания. В Южной Корее имя произносится просто как гласный звук английского слова «длинное е», например, «видеть». Это произношение также часто пишется как «И»; северное произношение обычно латинизируется «Ри».

В корейском языке имя, которое обычно латинизируется как «Парк», на самом деле не имеет звука «р». Его исходный звук - безнаддувная звонкая двугубная остановка, как английская буква «b» в начале слов. Гласная -, похожа на «а» в отец и «а» в сердце, поэтому имя также часто транскрибируется «Пак, "Бак" и "Бак".

Многие корейские имена были неправильно латинизированы из-за их фактического произношения. Например, Ким, Ли и Пак в Корее произносятся ближе к Гим, Йи и Бак. Чтобы исправить В связи с этой проблемой Министерство культуры и спорта Южной Кореи разработало пересмотренную романизацию корейского, чтобы заменить старую систему МакКьюна – Райшауэра в 2000 году, а теперь официальную написание этих трех имен было изменено на Гим, I и Бак.

Министерство культуры, спорта и туризма Южной Кореи поощряет тех, кто «недавно» регистрирует свои паспорта, следовать Пересмотренная латинизация корейского, если возможно, но это не обязательно, и людям разрешается регистрировать свое английское имя свободно, учитывая, что это их первая регистрация.

На английском языке

Пан Ги Мун в Да vos, Швейцария - обычное представление корейских имен на английском языке, как показано здесь, состоит в том, чтобы сначала указать фамилию (Ban - это фамилия)

В английских публикациях обычно корейские имена пишутся в первоначальном порядке: сначала фамилия, а фамилия - фамилия. Так обстоит дело в западных газетах. Корейцы, живущие и работающие в западных странах, имеют свои имена в западном порядке, с первым именем и фамилией в последнюю очередь. Обычное представление корейских имен на английском языке похоже на китайские имена и отличается от японских имен, которые в английских публикациях обычно пишутся в обратном порядке с фамилия фамилия.

См. также

Примечания

Дополнительная литература

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-25 13:12:39
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте