Японское имя

редактировать
Обычаи именования японской культуры Ямада Таро (山 田太郎), японец имя-заполнитель (мужской), эквивалент John Smith на английском языке. Эквивалентом Джейн Смит будет Ямада Ханако (山田 花子).

Японские имена (日本人 の 氏 名, Nihonjin no Shimei) в наше время состоят из фамилии (фамилия), за которым следует имя ; в эту следовать. Тем не менее, когда японское имя написано латинским алфавитом, со времен эпохи Мэйдзи официальная политика была направлена ​​на удовлетворение ожиданий Запада и изменение порядка, но недавно правительство заявило свое намерение изменить эту политику. Японские имена обычно пишутся кандзи, которые по происхождению являются символами китайского, но ского по произношению. Произношение японских имен кандзи следует особым правилам. Родители также могут использовать хирагана или катакана, давая имя новорожденному ребенку. Имена, написанные на хирагане или катакана, являются фонетическими переводами, поэтому им не хватает визуального значения, выраженного в логографических кандзи.

По оценкам, сегодня в Японии используется более 100 000 различных фамилий. Три наиболее распространенных фамилии в Японии: Сато (佐藤), Судзуки (鈴木) и Такахаси (高橋). Это резко контрастирует с ситуацией в других странах культурной среды Восточной Азии, которая отражает иную историю: в то время как китайские фамилии использовались на протяжении тысячелетий и часто отражали целого клана или усыновленные от дворян (с или без какого-либо генетического родства) и оттуда были переданы в Корею и Вьетнам через дворянские имена, подавляющее большинство современных японских фамилий датируются 19 веком, после восстановления Мэйдзи, и были выбраны по желанию. Недавнее введение фамилий имеет два дополнительных эффекта: японские имена получили широкое распространение, когда в стране было очень большое население (более 30 миллионов в начале эпохи Мэйдзи - см. Демография императорской Японии ) вместо того, относиться к древним временам. (примерное население в 1 год н. э. составляет 300 000 человек - см. Демография Японии до Реставрации Мэйдзи ), и, поскольку прошло немного времени, японские имена не испытали столь значительного исчезновения фамилий как это произошло в гораздо более долгой истории Китая.

Фамилии встречаются с разной типичностью в разных регионах; например, имена Чинэн (知 念), Хига (比 嘉) и Симабукуро (島 袋) распространены на Окинаве, но не в других частях Японии; в основном это происходит из-за различий между языком и культурой народа ямато и окинавцев. Многие японские фамилии выполнены в области сельского пейзажа; например, Исикава (石川) означает «река камней», Ямамото (山 本) означает «основание горы», а Иноуэ (井上) «означает над колодцем ».

В то время как фамилии подчиняются относительно последовательным правилам, данные имена более разнообразны в произношении и использовании символов. Хотя многие распространенные имена можно легко написать или произнести, многие родители выбирают имена с необычными символами или произношением, и такие имена, как правило, нельзя произносить или произносить по буквам, если не указано написание и произношение. Необычное произношение особенно стало обычным явлением, и эта тенденция значительно увеличилась с 1990-х годов. Например, популярное мужское имя 大 翔 обычно произносит как «Хирото», но в последние годы альтернативные варианты произношения «Харуто», «Ямато », «Тайга», «Сора», «Тайто», «Дайто» ", и" Масато "все вошли в употребление.

Мужские имена часто заканчиваются на -rō (郎" сын ", но также 朗" ясный, яркий "; например," Ичиро ") -ta (太 «большой, толстый»; например, «Кента ») или -o (男 / 雄 / 夫 «человек»; например, «Теруо» или «Акио »), Или содержат ichi (一« первый [сын] »; например,« Ken'ichi »), kazu (также пишется с 一« первый [сын] »вместе с другими возможными символами; например,, «Казухиро »), дзи (二 «второй [сын]» или 次 «следующий»; например, «Джиро ») или дай (大 «великий, большой»; например, «Даичи »).

Женские имена часто оканчиваются на -ko (子 «ребенок»; например, «Кейко ») или -mi (美 «красота»; например, «Юми »). Другие популярные окончания женских имен включают -ka (香 «аромат, духи» или 花 «цветок»; например, «Рейка ») и -na (奈 или 菜, что означает «зелень» или «яблоня». "; например," Харуна ").

Содержание

  • 1 Структура
  • 2 Символы
    • 2.1 Сложность чтения имен
    • 2.2 Правила
  • 3 Таможня
    • 3.1 Общение с и другими
    • 3.2 Псевдонимы
  • 4 Имена других этнических групп в Японии
  • 5 Императорские имена
  • 6 Исторические имена
  • 7 Профессиональные имена
  • 8 На английском и других западных языках
  • 9 На китайском
  • 10 См. Также
  • 11 Примечания
  • 12 Источники
  • 13 Дополнительная литература
  • 14 Внешние ссылки

Структура

Большинство японцев имеют одну фамилию и одно имя, имена, за исключением японской императорской семьи, члены которой не носят фамилии Фамилия - myji (苗 字 или 名字), uji (氏) или sei (姓) - предшествует данному имя, называемое «имя» - (名 mei) или «низшее имя» (下 の 名 前 shita no namae). ное имя может называться «нижним именем», потому что в вертикально написанном японском языке данное имя появляется под фамилией. У людей со смешанным японским и иностранным происхождением могут быть вторые имена.

Исторически сложилось так, что мёдзи, удзи и сэй имели разные значения. Первоначально Сэй была фамилией по отцовской линии, поэтому до сих пор она даровалась императором только как титул мужского ранга. Нижняя форма имени сэй - это тэй, который является распространенным именем у японских мужчин, хотя в древней Японии был предок мужского пола, от которого изначально произошло имя «Сэй». Было относительно немного сейев, и большинство основных благородных кланов вели свое происхождение либо от этих сейев, либо от их придворных. Удзи - еще одно имя, которое использовалось для обозначения патрилинейного происхождения, но позже в то же время слилось с мёдзи. Мёдзи было просто тем, что семья предпочитает называть себя, в отличие от сей, дарованного императором. Хотя это линии передается по отцовской у предков-мужчин, в том числе и у предков-мужчин, называемых хаку (дяди), у человека определенная степень свободы в изменении своего мёдзи. См. Также Кабане.

Один элемент, образующий имя, такой как хиро («широта») может быть записан более чем одним кандзи (博, 弘 или 浩). И наоборот, отдельные кандзи могут иметь несколько значений и произношений. В именах японские иероглифы фонетически «пишут» имя и не имеют никаких предполагаемых значений. Многие японские личные используют каламбуры.

Очень немногие имена могут служить в качестве фамилий или имен (например, Mayumi 真弓, Kaneko 金子, Masuko 益 子 или Arata 新). Таким образом, для тех, кто знаком с японскими именами, какое имя является фамилией, какое данное имя, обычно независимо от того, в каком порядке они представлены. Таким образом, маловероятно, что эти два имени будут перепутаны, например, при письме на английском языке с использованием именования фамилий. Однако из-за разнообразия произношения и различных языков некоторых общих фамилий и имен могут совпадать при романизации: например, Сёдзи (昌 司, 昭 次 или 正 二) (имя) и Сёдзи (庄 司, 庄子, 東 海林 или 小路)) (фамилия).

Хотя японские имена обычно пишутся на кандзи, японские имена отличаются от китайских имен за счет выбора символов в имени и произношении. Японец может отличить японское имя от китайского, посмотрев на него. Акиэ Томодзава, автор книги «Скрытые двуязычие в Японии: языки« сирот войны »и их семей после репатриации из Китая», сказал, что это эквивалентно, как «европейцы могут легко сказать, что имя« Смит »- английское, а« Шмидт » ». - немецкий, или «Виктор» - английский или французский, а «Витторио» - итальянский ».

Символы

Японские имена обычно пишутся кандзи (китайские иероглифы), хотя в некоторых именах используется хирагана или даже катакана, или смесь кандзи и кана. В то время как большинство "считают" имен используют кунъёми (родной японский) чтения кандзи, большое количество имен и фамилий используют онъёми (на основе китайского) чтения кандзи.. Многие другие используют значения, используемые только в именах (нанори ), например, женское имя Нозоми (希). Большинство фамилий состоит из одного, двух или трех символов кандзи. Есть также небольшое количество фамилий кандзи из четырех или пяти, таких как Тешигавара (勅使 河 原), Кутараги (久 多 良 木) и Каденокодзи (勘 解 由 小路), но они крайне редки. Звук no, обозначающий одержимость (например, апостроф на английском языке) и соответствующий символу の, часто включается в имена, но не записывается как отдельный символ, как в общем имени 井上 (i-no-ue, well- (притяжательный) -верх / вверху, вверху колодца) или исторические личности, такие как Сэн но Рикю.

В большинстве личных имен используется один, два или три кандзи. Четырехсложные имена являются обычным явлением, особенно у старших сыновей.

Как упоминается выше, женские имена часто заканчиваются на слог ko, написанное кандзи, означающим «ребенок» (子), mi, написанное с помощью кандзи, означающее «красивый» (美).

Использование -ko (子) значительно изменилось с годами: до Реставрации Мэйдзи (1868 г.) оно было зарезервировано для членов императорской семьи. После реставрации он стал популярным и широко распространен в Тайсё и в начале Сёва. Суффикс -ко стал популярным после середины 20 века. Примерно в 2006 году из-за того, что граждане имитировали привычки именования популярных артистов, популярность суффикса -ко снижалась. В то же время имена западного происхождения, написанные каной, становились все более популярными для именования девочек. К 2004 году появилась тенденция использовать хирагана вместо кандзи при именовании девочек. Молли Хейкс, автор книги «Все разговоры на японском языке: основные инструкции по использованию этого увлекательного языка в любой обстановке», сказала, что это может быть связано с использованием хираганы из культурной гордости, поскольку хирагана - это форма письма распространителя Японии. -за того, что значение имени девушки, чтобы другие не ожидали от нее особых ожиданий.

Имена, оканчивающиеся на -ко, значительно упали в период в середине 1980-х, но все еще используются, хотя и раньше гораздо реже, чем в прошлом. Мужские имена иногда заканчиваются на слог ko, как в Mako, но очень редко используют кандзи 子 (чаще всего, если мужское имя заканчивается на -ko, оно заканчивается на -hiko, используя кандзи 彦, означающее "мальчик"). Обычные окончания мужских имен - -ши и -о; имена, оканчивающиеся на -ши, часто служат прилагаемыми, например, Ацуши, что может означать, например, «(быть) верным». В прошлом (до Второй мировой войны ) имена, написанные катаканой, были обычным явлением для женщин, но эта тенденция, похоже, потеряла популярность. Имена хираганы для женщин не являются чем-то необычным. Имена Кана для мальчиков, особенно написанные хираганой, исторически были очень редкими. Это может быть отчасти потому, что шрифт хирагана считается женским; в средневековой Японии женщин обычно не учили кандзи и они писали исключительно хираганой.

Имена не могут начинаться со слога n (ん, ン); это похоже на другие правильные японские слова, хотя разговорные слова могут начинаться с ん, как в ん ま い (nmai, вариант う ま い umai, восхитительный). Некоторые имена заканчиваются на n: мужские имена Кен, Шин и Джун являются примерами. Слог n не следует путать с которым должны начинаться имена; например, женское имя Наоко (尚 子) или мужское Наоя (直 哉). (Согласный n необходимо соединить с гласным, чтобы образовался слог).

Одна большая категория фамилий может быть отнесена к именам "-tō". Кандзи 藤, означающее глициния, имеет он'ёми то (или, с рендаку, до). У многих японцев есть фамилии, в которых этот иероглиф является вторым символом. Это связано с тем, что клан Фудзивара (藤原 家) дал свои самурайские фамилии (my) ji), оканчивающиеся на первый символ своего имени, чтобы обозначить их статус в эпоху, когда простолюдинам не разрешалось фамилии. Примеры включают Atō, Andō, Itō (хотя также распространены другие конечные кандзи), Udō, Etō, Endō, Гото, Джито, Като, Кито, Кудо, Кондо, Сайто, Сато, Шиндо, Судо, Найто, Бито и Муто. Как уже отмечалось, некоторые из наиболее распространенных фамилий входят в этот список.

Японские фамилии обычно включают символы, относящиеся к местам и географическим особенностям.

Сложность чтения имен

Имя, написанное на кандзи, может иметь несколько распространенных произношений, только одно из которых является правильным для данного человека. Например, фамилия, написанная кандзи как 東 海林, может читаться как Токайрин, так и Сёдзи. И наоборот, любое имя может иметь несколько преступных форм, и, опять же, одна будет правильной для данного человека. Символ «一», когда он используется как мужское имя, местная как письменная форма для «Хадзимэ», «Хитоши», «Ити- / -ичи», «Кадзу- / -кадзу» и многих других. Имя «Хадзимэ » может быть написано любым из следующего: 始, 治, 初, 一, 元, 肇, 創, 甫, 基, 哉, 啓, 本, 源, 東, 大, 孟 или 祝. Это соответствует «многие-ко-многим» между именами и способами их написания гораздо более характерно для мужских имен, чем для фамилий или женских имен, но его можно наблюдать во всех этих категориях. Перестановки символов и звуков могут стать огромными, поскольку некоторые очень перегруженные звуки воспроизводятся более чем 500 различными иероглифами, а некоторые символы кандзи означать несколько десятковков. Это может сделать и действительно делает сопоставление, произношение и латинизацию японского имени очень сложной проблемы. По этой причине визитные карточки часто включают произношение имени как фуригана, а формы и часто включают пробелы для написания чтения имени каной (обычно катакана).

Некоторые японские имена, особенно фамилии, включают архаические символы версии. Например, очень распространенный символ шима, остров, может быть записан как 嶋 или 嶌 вместо обычного 島. Некоторые имена также содержат очень необычные кандзи или даже кандзи, которых больше нет в современном японском. Японцы, носящие такие имена, скорее всего, пойдут на компромисс, заменив похожие или упрощенные символы. Это может быть затруднительно для ввода кандзи на компьютер, поскольку многие базы данных кандзи на компьютере включают только общие и регулярно используемые кандзи, многие архаичные или часто используемые символы не включены. Странная проблема, когда пожилой человек забывает, как написать свое имя старым иероглифом, который используется больше не используется.

Примером такого имени является Сайто. Здесь есть два распространенных кандзи для сай. Два символа сай имеют разные значения: 斉 означает «вместе» или «параллельно», а 斎 означает «очищать». Эти имена также могут существовать в архаических формах, как 齊藤 и 齋藤 соответственно.

Фамилии иногда пишутся с периферийным прочтением, называемым дзюкуджикун, в письменных символах которого косвенно упоминается имя в устной форме. Например, 四月 一日 обычно читается как shigatsu tsuitachi («1 апреля»), но в качестве фамилии оно читается как «ватануки» («одежда без подкладки»), потому что 1 апреля - традиционная дата перехода с зимы на лето. одежду. Таким же образом 小鳥 遊 обычно читается как kotori asobi («маленькие птички играют») или shōchōyū, но читается как Takanashi, потому что маленькие птицы (kotori) играют (asobi) там, где нет (nashi) ястребов (така).

Большинство японцев приняли обычаи для решения этих проблем. Адресные книги, например, часто содержат символы фуригана или рубиновые символы для уточнения произношения имени. Граждане Японии также обязаны указывать латинизированное имя в своем паспорте. Недавнее использование катаканы в японских СМИ при обращении к японским знаменитостям, завоевавшим международным сообществом, породило причуду среди молодых светских людей, которые пытаются вызвать космополитический талант, используя катаканы в качестве почетного знака. Все эти сложности также встречаются в японских топонимах.

Не все сложные названия. Некоторые общие названия можно обобщить фразой танакамура («деревня посреди рисовых полей»): три кандзи: 田 (та, рисовое поле), 中 (нака, середина) и 村 (мура, деревня) вместе в любом паре образуют простую, достаточно распространенную фамилию : Танака, Накамура, Мурата, Наката (Накада), Муранака, Тамура.

Несмотря на эти трудности, существует достаточно шаблонов и повторяющихся имен, чтобы большинство коренных японцев смогли прочитать практически все фамилии, с которыми они сталкиваются, и большинство личных имен.

Некоторые общие интересные имена с фонетическими каламбурами включают Michio Kaku, что может означать «Нарисуйте путь» или «Направляйте путь», и Цутому Хата, что может означают «Работа для флага (нации)», но кандзи, используемые для их написания, затемняют эти значения.

Положения

Имена кандзи в Японии регулируются правилами Министерства юстиции Японии об использовании кандзи в именах. По состоянию на январь 2015 года в личных именах разрешено использовать только 843 «именных иероглифа» (дзинмэйё кандзи ) и 2136 «общеупотребительных символов» (дзёё кандзи ). Это сделано для того, чтобы имена могли быть легко написаны и прочитаны людьми, владеющими японским языком. Правила также регулируют имена, которые считаются несоответствующими; например, в 1993 году двум родителям, которые пытались дать своему ребенку имя Акума (悪 魔, что буквально означает «дьявол»), запретили это делать после массового протеста общественности.

Хотя существуют правила именования детей многие архаичные символы все еще встречаются в именах взрослых, особенно тех, кто родился до Второй мировой войны. Поскольку юридические ограничения на использование таких кандзи причиняют неудобства тем, кто носит такие имена, и способствуют распространению идентичных имен, многие недавние изменения были внесены для увеличения, а не для уменьшения количества кандзи разрешено использовать в именах. Высокий суд Саппоро постановил, что отказ правительства в регистрации имени ребенка был незаконным, поскольку оно содержало иероглифы, которые были относительно распространены, но не были включены в официальный список именных персонажей, составленный Министерством юстиции. Впоследствии правительство Японии обнародовало планы по увеличению количества иероглифов, «разрешенных» в именах.

Использование пробелов в именах (для разделения имени и отчества) не разрешено в официальных документах, поскольку технически, пробел не является допустимым символом. Однако на визитных карточках и в переписке иногда используются пробелы.

Обычаи

До Реставрации Мэйдзи у простых японцев (кроме куге и самураев ) не было фамилий, и при необходимости использовали замену, например, название места их рождения. Например, Ичиро, родившийся в Асахи-мура (деревня Асахи) в провинции Мусаси, сказал бы «Ичиро из Асахи-мура из Мусаси». Торговцы были названыв честь их магазинов или брендов (например, Дэнбэй, владелец Sagamiya, был бы Sagamiya Denbei), а фермеры были названы в честь своих отцов (например, Исуке, чьим отцом был Гэнбэй, например, будет «Исуке, сын Гэнбэя »). После реставрации Мэйдзи правительство приказало всем простолюдинам брать фамилии в дополнение к своим именам в модернизации и вестернизации; это было указано в Законе о семейном реестре 1898 года. Многие люди использовали исторические имена, другие просто придумывали имена, выбирали имена с помощью гадания или просили синтоистского или буддийского священника выбрать для них фамилию. Это частично объясняет большое количество фамилий в Японии, а также их большое разнообразие произведений, а также делает отслеживание происхождения после определенного момента в Японии очень трудным.

В период, когда у обычных родителей было несколько детей, было обычной практикой называть сыновей числа с суффиксом rō (郎, «сын»). Первый сын будет известен как «Ичиро», второй - «Джиро» и так далее. Девочек часто называли с ко (子, «ребенок») в конце имени; это не следует путать с менее распространенным мужским суффиксом hiko (彦). Обе практики стали менее распространенными, хотя у многих детей еще есть имена в этом роде.

Хотя некоторые люди все еще могут в это верить, Лафкадио Хирн (см. Ниже) в Shadowings дает понять, что, по крайней мере, в свое время (с 1880 по 1905 год, дата публикации), окончание -ko (子) не было частью имени, а являлось почетным суффиксом, например さ ん -san. В частности, несмотря на то, что символом было «ребенок», он означал «Леди» и использовался только женщинами из высшего сословия. Было бы нелепо относиться к женщинам из среднего или низшего класса. Практически одинаковые имена использовались всеми классами, но Хана-ко была высшим классом, в то время как меньшие женщины были О-Хана-сан с префиксом почтения, а также суффиксом.

Разговор с другими людьми

Способ, которым используется имя в разговоре, зависит от обстоятельств и отношений говорящего со слушателем и носителем имени. Обычно используется фамилия, при этом имена в основном ограничиваются неформальными ситуациями и случаями, когда говорящий старше, выше или очень хорошо знаком с названным человеком. Обращаясь к своей кому-то или ссылаясь на члена чужой группы, обычно добавляется заголовок, например さ ん -san.

Японцы часто вообще избегают называть своих старших или начальников по имени, используя только титул: в семье это могут быть родственные отношения, такие как お 母 さ ん okāsan («мать»), в школе это может быть сенсей («Учитель»), а к президенту компании обращаются как 社長 shachō («президент компании»).

С другой стороны, местоимения, означающие «ты» (あ な た anata, き み kimi, お 前 omae), на японском языке используются довольно мало. Использование таких слов иногда звучит неуважительно, и люди обычно обращаются друг к другу по имени, титулу и почтению даже в разговоре лицом к лицу.

Называть чье-либо имя (фамилию) без титула или почетного почета называется йобисуте (呼 び 捨 て) и может считаться грубым даже в самых неформальных и дружеских случаях. Однако этот оплошность легко прощается иностранцам.

Псевдонимы

Любому имени соответствует одно или несколько лицемерных, ласковых прозвищ. Они образуются добавлением суффикса -chan ち ゃ ん к корню. Есть два типа стебля. Один состоит из полного имени. Примеры этого типа - Таро-чан из Таро, Кимико-чан из Кимико и Ясунари-чан из Ясунари. Другой тип основы - это модифицированная основа, производная от полного имени. Примеры таких имен: Та-чан из Таро, Кии-чан из Кимико и Я-чан из Ясунари. Гипокористика с измененными основами более интимна, чем те, которые основаны на полном имени.

Гипокористика с измененными основами выводится путем добавления -chan к основанию, состоящему из целого числа, обычно одного, но иногда и двух, ступеней, где ступня из двух мора. Мора 音節 - это единица, в которой легкий слог содержит один, а тяжелый - два. Например, основы, которые могут быть производными от Таро, - это / таро /, состоящее из одного слога с долгой гласной, состоит из одного слога с долгой гласной, в результате чего образуются Таро-чан и Та-чан. Основы, которые могут быть образованы от Ханако: / hana / с двумя светлыми слогами, / han / с одним слогом, закрытым согласным звуком, и / haa / с одним слогом с долгим гласным, что приводит к Hanachan, Hanchan и Хачан. Сегментарное содержимое обычно является левым подстрокой данного имени. Однако в некоторых случаях это достигается другими способами, использование другого чтения кандзи, используемого для написания имени. Например, девушку по имени Мегуми можно назвать Кэйчан или просто Кей, потому что этот символ, используемый для написания Мэгуми, 恵, также может читаться как Кей.

Обычная японская практика формирования аббревиатур путем объединения первых двух morae из двух слов иногда используемых к именам (обычно именам знаменитостей). Например, Такуя Кимура (木村 拓哉, Кимура Такуя), известный японский актер и певец, становится Кимутаку (キ ム タ ク). Иногда это применяется даже к знаменитостям неяпонского происхождения: Брэд Питт, полное имя которого на японском языке - Бураддо Питто (ブ ラ ッ ド ・ ピ ト), широко известен как Бурапи (ブ ラ ピ), и Джими Хендрикс сокращенно Джимихен (ジ ミ ヘ ン). Некоторые японские знаменитости также взяли имена, сочетающие кандзи и катакану, например Терри Ито (テ リ ー 伊藤). Другой немного менее распространенный метод - это удвоение одного или двух слогов имени человека, например, использование слова «МамиМами» для Мамико Ното.

Имен других этнических групп в Японии

Многие этнические меньшинства, в основном корейцы и китайцы, живущие в Японии, принимают японские имена. Корни этого обычая восходят к политике колониальной эпохи sōshi-kaimei, которая вынудила корейцев изменить свои имена на японские. В настоящее время этнические меньшинства, в основном корейцы, иммигрировавшие в Японию после Второй мировой войны, берут японские имена, иногда называемые пропускными именами, чтобы облегчить общение и, что более важно, избежать дискриминации. Некоторые из них (например, Хан Чан-Ву, основатель и председатель Maruhan Corp., произносится по-японски как Кан Сёю) до сих пор сохраняют свои родные имена. Однако иногда эти этнические китайцы и корейцы в Японии, которые отказались от состояния постоянного жителя для подачи заявления на гражданство, изменили символы японских имен в своих именах, поскольку не все символы являются законными. признан в Японии для целей наименования.

Японское гражданство раньше требовало принятия японского имени. В десятилетии правительство разрешило людям просто использовать версию катаканы своих родных имен при подаче заявления на гражданство, как это уже делается в отношении иностранцев из стран, не входящих в Восточную Азию: Национальный Сейм член Цурунен Марутей (ツ ル ネ ン マ ル テ イ), использованная Марти Турунен, финн является известным примером. Другие транслитерируют свои имена в фонетически похожие составы кандзи, например, активист Аруду Дебито (有道 出 人), американец, ранее известный как Дэвид Олдвинкл (Цурунен также принял 弦 念 丸 呈), хотя эти визуализации являются искусственными и иначе не существовали бы в Японии. Третьи полностью отказались от своих родных имен, пользуется японских имен, таких как Лафкадио Хирн (который был наполовину англо-ирландцем и наполовину греком ), который использовал имя «Коидзуми Якумо» (小泉 八 雲). В то время, чтобы получить японское гражданство, нужно было быть усыновленным японской семьей (в случае Хирна - семьей его жены) и взять ее имя.

Лицам, родившимся за границей с западными именами и японскими фамилиями, обычно дают имя катакана в западном порядке при упоминании на японском языке. Эрик Шинсеки, например, регистрируется как エ リ ッ ク シ ン セ キ (Эрикку Шинсеки). Однако иногда родители-японцы решают использовать японский порядок при упоминании ребенка на японском языке. Кроме того, японские родители обычно называют своих детей кандзи, хираганой или катаканой, особенно если это японское имя. Даже люди, родившиеся в Японии с японскими именами, могут упоминаться с использованием катаканы, если они зарегистрировались или сделали карьеру за границей. Йоко Оно, например, родилась в Японии по имени 小野 洋子 и провела там двадцать лет своей жизни. Однако, прожив более пятидесяти лет за пределами страны и основав свою карьеру в Штатах, оно часто встречается в прессе как オ ・ ・ ヨ ー コ, сохраняя японский порядок своего имени (Оно Ёко), но передавая его в катакане.

Христиане Японии традиционно носят христианские имена в дополнение к своим исконным японским именам. Эти христианские имена написаны с использованием катаканы и адаптированы к японской фонологии из их португальских или латинских форм, а не заимствованы из английского. Питер, например, это Петоро (ペ ト ロ), Джон - это Йохан (ヨ ハ ネ), Джейкоб - это Якобу (ヤ コ ブ), Мартин - это Маручино (マ ル チ ノ), Доминик - это Доминико (ド ミニ コ) и так далее. В большинстве случаев реальной жизни христианские имена не используются; например, Таро Асо имеет христианское имя Франциск (フ ラ ン シ ス コ Furanshisuko), которое не так широко известно. 14 век киришитан даймиō Дом Хусто Такаяма, с другой стороны, более известной под своим христианским именем Хусто (ジ ュ ス ト) чем его имя при рождении, Хикогоро Сигетомо .

Императорские имена

Акисино-дера в Нара, от которого принц Акисино взял свое имя

Японский император и его фамилии не имеют фамилии по историческим причинам только имя, такое как Хирохито (裕仁), которого в Японии почти повсеместно избегают: японцы предпочитают говорить «Император» или «Наследного принца»,

Когда дети рождаются в Императорской семье, они получают стандартное имя, а также специальный титул. Например, почетный император Акихито родился Цугу-но-мия Акихито (継 宮 明仁), его титул был Цугу-но-мия (継 宮 «Принц Цугу»), и назывался «Принц Цугу" в детстве. Этот титул обычно используется до тех пор, пока человек не станет наследником престола или не унаследует одно из исторических княжеских фамилий (常 陸 宮 Hitachi-no-miya, 三 笠 宮 Mikasa-no-miya, 秋 篠 宮 Akishino-no-miya и т. Д.).

Когда член Императорской семьи становится дворянином или простолюдином, император дает ему или ей фамилию. В средневековье часто использовалась фамилия «Минамото ». В современную эпоху используются княжеские фамилии. Например, многие члены расширенной императорской семьи стали простолюдинами после Второй мировой войны и приняли свои княжеские фамилии без почетного «но-мия» (宮 «принц») в качестве обычных фамилий. И наоборот, в то время, когда дворянин или простой человек становится членом Императорской семьи, например, в результате брака, его или ее фамилия теряется. Примером может служить Императрица Митико, которую звали Мичико Сёда до того, как она вышла замуж за принца Акихито.

Исторические имена

Текущая структура (фамилия + имя) не материализовалась до тех пор, пока 1870-е годы, когда правительство создало новую систему регистрации семей.

В феодальной Японии имена отражали социальный статус человека, а также его принадлежность к буддийским, синтоистским, феодально-военным, конфуцианско-ученым, торговым, крестьянским, рабовладельческим и имперским порядкам.

До феодальных времен имена японских кланов занимали видное место в истории: имена не попадают в эту категорию. Японское частица no может быть переведено на аристократический von в немецком языке, хотя в японском языке ассоциация имеет обратный порядок и обычно явно не записывается в этом стиле имени. Таким образом, Минамото-но Ёритомо (源 頼 朝) был Ёритомо (頼 朝) из клана Минамото (源). Фудзивара-но Каматари (藤原 鎌 足), Ки-но Цураюки (紀 貫 之) и Тайра-но Киёмори (平 清盛) - дополнительные примеры. Эти фамилии были записаны в Синсэн Сёдзироку. Правящий класс Рюкюань использовал имена, состоящие из китайских иероглифов, обычно из одного или двух слогов, и читаемые на их родных языках, например корейские и китайские имена.

До того, как правительство формализовало систему именования в 1868 году, японские личные имена были нестабильными. Мужчины меняли свои имена по разным причинам: чтобы показать, что они достигли более высокого социального статуса, чтобы продемонстрировать свою преданность дому или клану, чтобы показать, что им удалось стать главой семьи или компании, чтобы избавиться от неудач. который был прикреплен к неблагоприятному имени, или просто чтобы не быть принятым за соседа с таким же именем. Мужчины высшего сословия часто меняли свои имена по достижении совершеннолетия (генпуку ), оставляя после себя свое детское имя (которое часто заканчивалось на -мару) и брали имя взрослого. Когда дворяне и самураи получали повышение в звании, они получали новые имена, которые могли содержать слог или символ имени своего лорда в знак благосклонности.

Изменения в личных именах женщин регистрировались реже, поэтому они могли не меняли свои имена так часто, как мужчины, но женщины, которые пошли на службу в качестве горничных или артистов, часто меняли свои имена на время своей службы. Во время работы их временные имена рассматривались как их официальные имена. Например, горничная, которая участвовала в юридических сделках в Киото в 1819-1831 годах, подписывала юридические документы как Сайо в течение одного периода работы и как Мицу в течение более позднего периода работы, но она подписывалась как Ива, предположительно ее имя при рождении, когда она был между работой.

Японец мог называться одним из нескольких имен, в зависимости от случая. Например, писатель, поэт и художник 18 века Ивасе Самуру писал под именем Санто Кёдэн и работал иллюстратором под именем Китао Масанобу. Художники и авторы приняли новое название для каждой среды или формы, в которой они работали, независимо от того, работали они профессионально или нет. Некоторые типы художественных имен (gō [号]) обозначались специальной терминологией - например, хайго или хаймэй для поэта хайку и каго для поэта Вака. Ученые также давали себе научные имена, часто используя китайское прочтение иероглифов своего японского имени. Peopl Те, кто вступил в религиозные ордена, принимали религиозные имена.

Смерть добавляется к именам человека. Когда человек умирал, его личное имя упоминалось как имина (諱) и больше не использовалось. Вместо этого человека называли посмертным именем (諡, окурина).

Личные имена японских императоров также назывались имина, даже если император был жив. До императора Джомея и императоров были очень старые и не использовались. Количество символов в каждом имени уменьшилось после правления Джомея.

Азана (字), которая дается в генпуку (元 服), используется другими, и один сам использует свое настоящее имя к нему. Gō обычно называют в честь мест или домов; например, Башо, как в поэте хайку Мацуо Башо (松尾 芭蕉), назван после его дома, Башо-ан (芭蕉 庵).

В период позднего сёгуната многие антиправительственные активисты использовали несколько вымышленных имен, чтобы скрыть свою деятельность от сёгуната. Примеры: Саидани Уметарō (才 谷 梅太郎) для Сакамото Рёма (坂 本 龍馬), Ниибори Мацусукэ (新堀 松 輔) для Кидо Такаёси (木 戸 孝 允) и Тани Уменосукэ (谷) Такасуги Синсаку (高杉 晋 作). Знаменитый писатель Киокутей Бакин (曲 亭 известно 馬 琴), у которого имелись целых 33 имени.

Профессиональные имена

Актеры и актрисы в западной и японской драматической форме, комедианты, сумо борцы, профессиональные борцы западного стиля и мастера ремесел используют часто профессиональные имена. Многие сценические имена телевизионных и кино актеров и актрис ничем не примечательны, они похожи на обычные японские имена, но некоторые из них ироничны. Например, Каматари Фудзивара (藤原 釜 足) выбрал имя вышеупомянутого основателя семьи Фудзивара, а имя (日 野 陽 仁) звучит так, как будто будьте осторожны с огнем (хотя написано иначе). Многие стендап-комиксы, такие как дуэт победить Такеши, выбрали западное название для выступления и используют свои собственные (или сценические) имена. Писатели также склонны хитроумно подбирать имена, например, Эдогава Ранпо, которое звучит как «Эдгар Аллан По ».

Сумо борцы принимают борцовские имена, называемые шикона (醜 名 или 四 股 名). Хотя шикона может быть собственной фамилией борца, у представителей рикиси из высшего дивизиона шикона отличается от их фамилии. Типичный сикона состоит из двух или трех иероглифов, редко только одного или более трех. Часто часть имени происходит от хозяина борца, названия места (например, название провинция, реки или моря ), название оружия, предмет, отождествляемый с японскими традициями (например, кото или нисики ), или термин, указывающий на превосходство. Часто вака указывает на борца, отец которого тоже занимался сумо; в данном случае значение младшее. Борцы могут менять свою шикону, как это сделал Такаханада, когда он стал Таканохана (貴 ノ 花), а затем Таканохана (貴 乃 花). Другой примечательный пример - рестлер Сенторю, что означает сражающийся боевой дракон, но также гомофонный с Св. Луи, город его происхождения.

гейши и практикующие традиционные ремесла и искусства, такие как гончарное дело, чайная церемония, каллиграфия, иредзуми ( татуировка) и икебана (композиция из цветов) принимают часто профессиональные названия. Во многих случаях они исходят от учителя, у которого они учились. Кабуки актеры берут одну из фамилий, таких как Накамура (中 村), Бандо или Оноэ. Некоторые имена передаются по наследству, например, знаменитого актера Кабуки Бандо Тамасабуро V (五代 目 坂 東 玉三郎 Годайме Бандо Тамасабурō) через церемонию именования.

на английском и других западных языках

На английском языке к именам живых или недавно умерших японцев обычно дается фамилия последней и без макронов. Историческим деятелям сначала дается фамилия и с макронами, если таковые имеются.

Харуко Момои на Anime Expo 2007 в Лос-Анджелесе ; на ее визитке написано ее имя («Халко Момои»), написанная последней фамилией. На японском языке ее зовут 桃 井 は る こ (Момои Харуко)

С 2008 года при использовании английского и других западных языков обычно называют свои имена в порядке, с фамилией после имени после фамилии после фамилии традиционному японскому порядку именования. Начало с эпохи Мэзи Японии, во многих русскоязычных публикаций порядок именования современных японцев был изменен на фамилию в последнюю очередь. Принятие западного порядка именования японцев, когда они пишут или культуры говорят на европейских языках, а также при посещении западных или международных мероприятий, таких как балы, стало более широкое принятие в период Мэйдзи западной в попытках представить Японию как страна такая же развитая и развитая., как и ее глобальные соседи.

Японцы часто имеют прозвища, которые являются сокращенными формами их настоящих имен, и иногда используют эти имена с иностранцами для облегчения понимания. Например, человек по имени «Казуюки» может называть себя «Каз» в присутствии тех, для кого японский не является родным языком. Некоторые японцы, живущие за границей, также используют прозвища, которые они используют с друзьями, не являющимися японцами.

На табличке с именем Фумико Орикаса сначала указывается фамилия на японском языке, на английском языке - имя первой фамилии

.

Большинство зарубежных изданий меняют имена современных японцев, и большинство японцев меняют свои собственные имена для материалов или публикаций, предназначенных для иностранного потребления; Например, у японского делового руководителя визит или обозначного лица обычно есть две карточки (мэйси ), на первой из которых указано их имя в японском порядке для японцев, а японское имя в западном порядке, предназначенное для иностранцы. В популярных публицистических публикациях используется западный порядок именования. Эти методы резко контрастируют с тем, как английские и в целом западные трактуются в японском языке, где они обычно представлены без изменения порядка.

На русском языке русские имена могут быть написаны сначала фамилией, а также потом именем, а также наоборот, и это относится и к японским именам, представленным на русском языке.

На английском языке многие исторические деятели до сих пор упоминаются сначала по фамилии. Особенно это касается научных работ о Японии. Во многих научных работах используется японский порядок с японскими именами в целом, а в научной работе более вероятно использование японского порядка. Джон Пауэр, автор книги «Японские имена», писал, что «люди, которые могут говорить и читать по-японски, сильно сопротивляются переходу японских имен на западный порядок». В книгах, написанных этим авторами, часто есть заметки о том, что японские имена указаны в исходном порядке. Однако в некоторых книгах нет последовательного порядка именования. Сидзука Саэки из Смотри Япония сказал: «Это не только головная боль для писателей и переводчиков, но и источник путаницы для читателей». Линн Э. Риггс из общества писателей, редакторов и переводчиков (SWET), профессиональной писательской организации со штаб-квартирой в Токио, написала: «Когда вы публикуете книгу о Японии, вы публикуете ее для людей, которые хотят узнать о Японии.. Поэтому они рассматриваются в изучении чего-то нового или чего-то такого, оно должно быть ».

Эдит Терри, автор книги «Как Азия разбогатела», написала это, потому что японцы «осваивают» Западную игру », люди испытывают некоторую гордость и в то же время чувствуют незащищенность, потому что« игра »ведется на« западных условиях », а не на« японских ». Стандартное представление японских имен на английском языке отличается от стандартного представления современных китайских имен и корейских имен, которые не переворачиваются, чтобы соответствовать западному языку на английском языке, за исключением случаев, когда лицо живет или уезжает за границу. Пауэр писал, что различие в обращении с японскими именами и китайскими и корейскими именами часто приводит к путанице. Терри писал: «Один из парадоксов конца двадцатого века заключается в том, что Япония застряла в формальных условиях, подчеркивая ее историческое стремление к равенству с Западом, в то время как Китай устанавливает свои собственные условия, выражаясь языком как в политике большой державы».

Саэки писал в 2001 году, что большинство японцев, пишущих по-английски, используют западный порядок именования, но некоторые деятели начали продвигать использование японского порядка, поскольку Япония стала крупной экономической державой в 20 веке. Японская таблица стилей, руководство 1998 года по созданию русскоязычных работ о Японии, написанное SWET, поддерживает как можно более частое использование японского порядка именования, чтобы последовательность в последовательности именования. В 1987 году один издатель учебников английского языка в Японии использовал японский порядок именования, а в 2001 году шесть из восьми издателей учебников английского языка в Японии использовали японский порядок. В декабре 2000 года совет по национальному языку Министерство образования, науки, спорта и культуры рекомендовал, чтобы в русскоязычных постановках использовался японский порядок именования, поскольку «в целом желательно, чтобы личные имена были представлены и написаны таким образом. сохранить их уникальные формы, за исключением реестров и других документов с особыми стандартами ». Рекомендуется использовать заглавные буквы (YAMADA Taro) или запятые (Yamada, Taro), чтобы уточнить, какая часть личного имени является фамилией, а какая - именем. По данным опроса, проведенного в 9 сентября 2000 г. Агентством по культуре относительно предпочтительного порядка японских имен на английском языке, 34,9% отдали предпочтение японскому порядку, 30,6% отдали предпочтение западному порядку, а 29,6% не предпочли. В 1986 году Японский фонд решил, что он будет использовать японский порядок именования во всех своих публикациях. Примерно в 2001 году представитель издательского отдела Японского фонда объявления, что некоторые публикации SWET, включая популярные русскоязычные газеты, продолжают использовать западный порядок. Начало с 2001 года, таблица стилей рекомендует использовать другой стиль именования в зависимости от контекста. Например, он выступает за западного использования порядка в публикациях для читателей, которые не знакомы с Японией, таких как документы международных конференций.

Чикагское руководство по стилю рекомендует индексировать японские кредиты в соответствии с методом трактовки имени в исходном тексте. Если в тексте используется западный порядок, японское имя инвертируется и индексируется по фамилии с запятой. В тексте используется японский порядок, указывается по фамилии без инверсии и без запятой.

21 мая 2019 г. министр иностранных дел Японии Таро Коно выразил надежду, что иностранные СМИ будут ссылаться на премьер-министра Синдзо Абэ в японском обычае: сначала фамилия (как «Абэ Синдзо»). Он добавил, что в настоящее время направить официальный запрос СМИ по этому поводу. В соответствии с китайской и корейской государственной властью, в 2020 году страна будет принимать в 2020 году, в то время как другие, похоже, не делают.

6 сентября 2019 г. официальное лицо из Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий (MEXT) объявили, что министерство должно начать использовать английский язык в официальном документе.. В 2020 году The Economist объявил о планах начать написание японских имен в японском порядке на основании вышедшего указа правительства Японии. NHK World-Japan начал использовать японские имена, начиная с фамилии (за некоторыми исключениями) еще 29 марта 2020 г., но о новой политике в отношении порядка имен было объявлено только в начале следующего дня.

На китайском языке

В китайскоязычных сообществах японские имена произносится согласно китайскому произношению иероглифов. Например, в стандартном мандаринском диалекте Y (Ямада Таро) становится Шантианом Тайлангом, а 鳩 山 由 紀 夫 (Хатояма Юкио) становится Дзюшан Йоуджифу. В результате японец без достаточного знания китайского языка не поймет своего имени, когда оно произносится на китайском языке. Простой перенос иероглифов на китайский язык и чтение их, как если бы они были китайскими, также отличается от обычной китайской практики приближения иностранных имен с похожими по звучанию китайскими иероглифами.

Иногда японское имя включает кокудзи. Эти кандзи напоминают китайские иероглифы, но ведут из Японии и не имеют широко известного китайского произношения. Например, слово кому (込, читается как Ю по-китайски) редко используется в современном китайском чтении. Когда встречаются такие слова, обычно применяется правило «邊讀邊 , 沒 邊 讀 中間» («читать сторону, если есть,, читать среднюю часть, если стороны нет»). Таким образом, «込» читается как «rù», которое происходит от 入.

Хэн Цзи, автор книги «Улучшение извлечения информации и перевода информации с помощью функций компонентов», написал, что, поскольку японские имена имеют «гибкую» длину, при чтении текста на китайском может быть сложно определить японское имя. При просмотре английских текстов китайский читатель может испытывать трудности с определением японского имени; Например, китайские СМИ ошибочно приняли домашнюю индейку Обамы Эйба, взятого из Эйба Линкольна (односложное), за Синдзо Абэ (двусложное).

Одно место, где могут быть японские имена транслитерированная на китайский язык фонетически присутствует в японских видеоиграх, аниме и сериалах манги. В мае 2016 года Nintendo вызвала гнев фанатов в Гонконге, объявив, что в ее новых играх про покемонов, Sun and Moon, будет Введение переводы на китайский язык во всех частях Китая и Тайваня. Вариант китайского языка, на котором говорят в Гонконге, кантонский, имеет много фонологических отличий от мандаринского языка, это приводит к тому, что названия известных иероглифов, таких как Пикачу, оказываются и произносятся значительно иначе, чем оригинальный японский.

См. также

  • флаг Японский портал

Notes

Ссылки

  • Power, John. "Японские имена." (Архив ). Июнь 2008 г. Том 26, Выпуск 2, с. C4-2-C4-8 (7 страниц). ISSN 0019-4131. Номер 502948569. Доступен на EBSCOHost.
  • Некоторые материалы взяты из Японской энциклопедии Коданша, статьи об «именах»

Дополнительная литература

  • Хоффман, Майкл. "Что в (японском) имени?" Japan Times. Воскресенье, 11 октября 2009 г.
  • "Какие имена можно найти где? "Japan Times. Воскресенье 11 октября 2009 г.
  • Куп, Альберт Дж., Хогитаро Инада. Японские имена и способы их чтения 2005 ISBN 0-7103-1102-8 Kegan Paul International Ltd.
  • Nichigai Associates, Inc. (日 外 ア ソ シ エ ー ツ 株式会社 Nichigai Asoshiētsu Kabushiki Kaisha) 1990 г. Нихон seimei yomifuri jiten (日本 姓名 よ み ふ り 辞典 «Словарь чтения японских имен китайскими иероглифами»), тт. Сэй-но бу (фамилии) и Мэй-но бу данные имена). Токио : Nichigai Associates.
  • О'Нил, PG Японские имена 1972 ISBN 0-8348-0225-2 Weatherhill Inc.
  • Плутшоу, Герберт. Японская культура имен 1995 ISBN 1-873410-42-5 Routledge / Curzon
  • Позер, Уильям Дж. (1990) «Доказательства строения стопы на японском» языке », язык 66.1.78-105. (Описывает гипохористические образования и некоторые другие типы производных имен.)
  • Трондардоттир, Сольвейг. Конструкция имени в средневековой Японии 2004 [2 ] ISBN 0-939329-02-6 Potboiler Press
  • Общество писателей, редакторов и переводчиков. Таблица стилей Японии 1998 ISBN 1-880656-30-2 Stone Bridge Press

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-24 03:20:02
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте