Кандзи

редактировать
Принятые логические китайские иероглифы, используемые в современной японской системе письма

Кандзи.
ТипЛогографические
ЯзыкиДревний японский, японский, языки рюкюань
Период временинастоящее время 5 век нашей эры
Родительские системыКостяной скрипт оракула
Сестринские системыХанджа, Чжуинь, традиционный китайский, упрощенный китайский, ном, киданьская письменность, чжурчжэньская письменность, тангутская письменность, и сценарий
направлениеСлева направо
ISO 15924 Хани, 500
Псевдоним UnicodeХан

Кандзи (漢字, произносится как (Об этой звуке слушайте )) - это принятые логографические китайские иероглифы которые, используются в японской системе письма. Они используются вместе с японским слоговым письмом хирагана и катакана. Японский термин кандзи для китайских иероглифов означает «хань символов». Он пишется теми же символами, что и в Традиционном китайском для обозначения системы написания иероглифов, hanzi (漢字).

Список слов, относящихся к кандзи, см. В Японские символы CJKV категория слов в Викисловарь, бесплатный словарь.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Орфографическая реформа и списки кандзи
    • 2.1 Kyiku кандзи
    • 2.2 Jōyō кандзи
    • 2.3 Jinmeiy kanji
    • 2.4 Hyōgai kanji
    • 2.5 Японские промышленные стандарты для кандзи
      • 2.5.1 Гайджи
  • 3 Общее количество иероглифов
  • 4 чтения
    • 4,1 Онъёми (китайско-японское чтение)
    • 4,2 Кунъёми (родное чтение)
    • 4,3 Атэдзи
    • 4,4 Гайрайго
    • 4,5 Смешанные показания
    • 4,6 Специальные показания
    • 4,7 Одинарные символ gairaigo
    • 4.8 Другие чтения
    • 4.9 Когда использовать какое чтение
    • 4.10 Названия мест
    • 4.11 Помощь с произношением
    • 4.12 Правописание слов
    • 4.13 Словари
  • 5 Местные изменения и расхождения с китайским
    • 5.1 Кокудзи
    • 5.2 Коккун
  • 6 типов кан ji по категориям
    • 6.1 Сёкэй модзи (象形文字)
    • 6.2 Шиджи модзи (指 事 文字)
    • 6.3 Кайи модзи (会意 文字)
    • 6.4 Кэйсэй модзи (形 声 文字)
    • 6.5 Тэнчу модзи (転注 文字)
    • 6.6 Kasha moji (仮 借 文字)
  • 7 Связанные символы
  • 8 Сопоставление
  • 9 Обучение кандзи
  • 10 См. Также
  • 11 Примечания
  • 12 Ссылки
  • 13 Внешние ссылки
    • 13.1 Преобразование глифов

История

Нихон Сёки (720 г. н.э.), который историки и археологи считают наиболее полным сохранившимся историческим свидетельством древней Японии, был полностью написан кандзи.

Китайские иероглифы впервые попали в Японию на официальных печатях, письмах, мечах, монетах, зеркалах и других декоративных предметах, импортированных из Китая. Самым ранним известным случаем такого импорта золотая печать король На, подаренная императором Гуанву из Хань эмиссару Ва в 57 г. н.э. Китайские монеты первого века нашей эры были найдены на археологических раскопках периода Яёи. Однако японцы той эпохи, вероятно, не понимали письменности и оставались неграмотными до пятого века нашей эры. Согласно Нихон Сёки и Кодзики, полулегендарный ученый по имени Вани (яп. : 王仁) был отправлен в Японию Королевство Пэкче во время правления императора Оджина в начале пятого века, принесшее с собой знания конфуцианства и китайских иероглифов.

самые ранние японские документы, вероятно, были написаны двуязычными китайскими или корейскими чиновниками, работавшими при дворе Ямато. Например, дипломатическая переписка от короля Ва Бу с императором Лю Сун Шунем в 478 г. получила высокую оценку за умелое использование аллюзии. Позже под руководством монарха были организованы группы людей, которые называли фухито, чтобы читать и писать китайский. Во время правления императрицы Суйко (593–628) двор Ямато начал посылать полномасштабные дипломатические миссии в Китае, что привело к значительному повышению китайской грамотности при японском дворе.

В древности бумага была настолько редкой, что люди наносили кандзи по трафарету на тонкие прямоугольные полоски дерева. Эти деревянные доски используются для связи между правительственными учреждениями, бирками для товаров, перевозимых между разными странами, и для практики письма. Самый из обнаруженных кандзи в Японии был написан чернилами на дереве в виде старой деревянной полоски, датированной 7 веком. Это отчет о торговле тканями и солью.

Японский язык не имел письменной формы в то время, когда были введены китайские иероглифы, а тексты писались и читались только на китайском языке. Однако позже, в течение периода Хэйан (794–1185), появилась система, известная как канбун, в которой использовался китайский текст с диакритическими знаками, чтобы японскому говорящих, чтобы реструктурировать и китайские предложения, изменяя порядок слов и добавляя частицы и окончания глаголов, в соответствии с правилами японской грамматики.

. Китайские иероглифы также № 1, написано "японских слов", в результате чего появилась современная кана слоговые слова. Примерно в 650 году нашей эры появилась система письма манъёгана (использованная в антологии древней поэзии Манъёсю ), которая использовала несколько китайских иероглифов для их звучания, а не для их имея в виду. Манъёгана, написанная курсивом, превратилась в хирагану, или онна-де, то есть «женская рука», система письма, доступная для женщины (было отказано в высшем образовании ). Основные произведения Хэйан-эры литературы, написанные женщинами, были написаны хираганой. Катакана возникла параллельным путем: ученики монастыря упростили манъёгану до единственного составного элемента. Таким образом, две другие системы письма, хирагана и катакана, вместе именуемые кана, произошли от кандзи. По сравнению с каной (仮 名, «условный символ») кандзи также называют маной (真 名, «истинное имя, истинный характер»).

В современном японском языке кандзи используются для написания частей языка (обычно содержательных слов ), таких как существительные, прилагательное основы и глагол основы, в то время как хирагана используется для записи склонных окончаний глаголов и прилагательных и как фонетических дополнений для устранения неоднозначности чтения (окуригана ), частицы и разные слова, в которых нет кандзи или чьи кандзи считаются неясными или слишком сложными для чтения или запоминания. Катакана в основном используются для обозначения >обозначения, неяпонских заимствованных слов (кроме заимствованных из древнекитайского ), названий растений и животных (за исключением), а также для выделения определенных слов.

Орфографическая реформа и списки кандзи

Молодая женщина, практикующая кандзи. Укиё-э гравюра на дереве Йошу Чиканобу, 1897.

В 1946 году, после Второй мировой войны и во время оккупации Японии союзниками, японское правительство под руководством Верховного главнокомандующего союзными державами провело серию орфографических реформ, чтобы помочь детям выучить и упростить использование кандзи в литературе и периодических изданиях. Количество символов в обращении было сокращено, и были составлены формальные списки символов, которые выучить в каждом классе школы. Некоторым символам были присвоены упрощенные символы глифов, которые назывались shinjitai (新 字体). Многие варианты форм персонажей и неясные альтернативы обычным персонажам официально не исполнялись.

Это просто рекомендации, поэтому многие символы вне этих стандартов все еще широко известны и широко используются; они известны как hyōgaiji (表 外 字).

Кёику иероглифы

Кёику иероглифы (教育 漢字, букв. «образовательные кандзи») - это 1026 первых символов кандзи, которые японские дети изучают в начальной школе с самого начала. класс до шестого класса. Разбивка по уровням обучения известна как гакунен-бетсу кандзи хайтохё (学年 別 漢字 配 当 表 ) или гакушу кандзи (学習 漢字). Этот список иероглифов поддерживает Министерством образования предписывает, какие символы кандзи и какие чтения кандзи должны выучить учащиеся для каждого класса.

Дзёё кандзи

Дзёё иероглифы (常用 漢字, часто используемые иероглифы) состоят из 2136 символов, состоящих из всех кандзи Кёику, плюс 1130 дополнительных кандзи, преподаваемых в средней и старшей школе. В публикации персонажам, не входящим в эту категорию, часто дается фуригана. Кандзи дзёё были введены в 1981 году, заменив старый список из 1850 символов, известный как тёё кандзи (当 用 漢字, общеупотребительное кандзи), введенный в 1946 году. Первоначально насчитывающий 1945 символов, список кандзи дзёё был расширен до 2136 в 2010 году. Некоторые из новых символов ранее были кандзи Дзинмэйё; некоторые используются для написания названий префектур: 阪, 熊, 奈, 岡, 鹿, 梨, 阜, 埼, 茨, 栃 и 媛.

Кандзи Дзинмэйо

По состоянию на 25 сентября 2017 г. кандзи цзинмэйё (人名 用 漢字, кандзи для использования в личных именах) из 863 символа. Кандзи в этом списке в основном используются в именах людей, являющиеся традиционными вариантами дзёё кандзи. В первичном списке, опубликованном в 1952 году, было всего 92 иероглифа, но часто в него вносились новые дополнения. Иногда термин jinmeiy кандзи относится ко всем 2999 кандзи из списков jōyō и jinmeiy вместе взятых.

Хёгай иероглиф

Хёгай иероглиф (表 外 漢字, «незарегистрированные символы») - это любые иероглифы, не занесенные в списках кандзи дзё и дзинмейё. Обычно они пишутся с использованием символов, существуют расширенные формы синдзитай.

Японские стандарты для кандзи

Японские промышленные стандарты для иероглифов и кана определяют кодовые точки символов для каждого кандзи и кана, а также другие формы написания, такие как латинский алфавит, кириллица, греческий алфавит, арабские цифры и т. д. для использования при обработке информации. В них было внесено множество изменений. Текущие стандарты:

  • JIS X 0208, самая последняя версия основного стандарта. В нем 6 355 кандзи.
  • JIS X 0212, дополнительный стандарт, обеспечение еще 5 801 кандзи. Этот стандарт используется редко, главным образом, что обычная система кодирования Shift JIS не может его использовать. Этот стандарт фактически устарел;
  • JIS X 0213, дальнейшая редакция, которая расширила набор JIS X 0208 с помощью 3695 дополнительных кандзи, из 2743 (все, кроме 952) были в JIS X 0212. Стандарт частично разработан для совместимости с кодировкой Shift JIS;
  • JIS X 0221: 1995, японская версия стандарта ISO 10646 / Unicode.

Gaiji

Gaiji (外 字, внешние символы) - это кандзи, которые не представлены в использовании японских систем кодирования . К ним относятся варианты формы общих кандзи, которые должны присутствовать вместе с более традиционным глифом в справочных материалах, а также могут быть символы, не являющиеся кандзи.

Гайджи может быть как пользовательскими символами, так и системными символами. Оба являются проблемой для обмена информацией, поскольку кодовая точка , используемая для представления внешних символов, не будет согласована на разных компьютерах или операционных системах.

Gaiji были номинально запрещены в JIS X 0208-1997, JIS X 0213-2000 использовали диапазон кодовых точек, ранее назначенных для gaiji, что делало их полностью непригодными для использования. Тем не менее, они сохраняются и сегодня с помощью службы «i-mode » NTT DoCoMo, где они используются для эмодзи (графических символов).

Unicode допускает дополнительное кодирование гайджи в областях частного использования, в то время как технология Adobe SING (Smart INdependent Glyphlets) позволяет создавать индивидуальные гайджи.

Text Encoding Initiative использует элемент для кодирования любых нестандартных символов или глифов, включая гайдзи. (G означает «гайдзи».)

Общее количество иероглифов

Не существует точного подсчета символов кандзи, как и вообще китайских иероглифов. Дай Кан-Ва Дзитэн, который в Японии считается исчерпывающим, содержит около 50 000 знаков. Чжунхуа Цзихай, опубликованный в 1994 году в Китае, содержит около 85 000 знаков, но большинство из них не используются ни в одной стране, многие из них являются малоизвестными вариантами или архаичными формами.

Список из 2136 дзёё кандзи (常用 漢字) считается необходимым для функциональной грамотности японского языка. Примерно на тысячу больше символов обычно используется и легко понимается большинством в Японии, и еще несколько тысяч находят время от времени, особенно в областях исследования, но они могут быть неясными для многих вне контекста. Всего в различных Японских промышленных стандартов для иероглифов.

Показания

могут быть закодированы 13 108 символов. Типология заимствования символов хань.
ЗначениеПроизношение
a) семантика наL1L1
б) семантический кунL1L2
в) фонетический наL1
г) фонетический кунL2
* С L1, представляющий язык, заимствованный из (китайский), и L2, представляющий язык заимствования (японский).

Из-за того, как они были адаптированы на японском языке, одиночный кандзи местный язык для написания одного или больше разных слов - или, в некоторых случаях, морфем - и, таким образом, один и тот же символ может произноситься по-разному. С точки зрения читателя, кандзи одно или несколько различных «прочтений». Хотя в мозгу может активироваться более чтение одного, решение о том, какое чтение является подходящим, зависит от распознавания того, какое слово оно представляет, что обычно можно определить из контекста, предполагаемые значения, включают ли символ как часть составного слова или как независимое слово., а иногда и местоположение в предложении. Например, 今日 обычно читается как kyō, что означает «сегодня», но в официальном письме вместо этого читается konnichi, что означает «в наши дни»; это понимается из контекста. Тем не менее, некоторые случаи неоднозначны и требуют блеска фуригана, который также используется просто для сложных чтений или для указаний нестандартного чтения.

Чтение кандзи подразделяется на он'ёми (音 読 み, буквально «звуковое чтение» с китайского) или кунъёми (訓 読 み, «означает чтение», родной японский язык), и у совершенно символов есть как минимум два чтения, по крайней мере, по одному каждому.

Однако у некоторых иероглифов есть только одно прочтение, например кику (",« хризантема », продолжающееся чтение) или иваси (鰯,« сардина », чтение кун); только кун являются общими для японских иероглифов (кокудзи

Наиболее сложным распространенным примером является 生, наиболее сложным распространенным примером 生, сё, нама, оу, и-киру, и-касу, и-керу, у-му, у-мареру, ха-эру и ха-ясу, всего восемь основных чтений (первые два включены, а остальные - кун) или 12, если родственные глаголы считаются отдельными; подробнее см. окуригана: 生.

Чаще всего символ будет как для звука, так и для значения, и это просто вопрос выбора правильного прочтения на основе того, какое слово он представляет.

Онъёми (китайско-японское прочтение))

он'ёми (音 読 み,, букв. «Звук (- на основе) чтение»), китайско-японское прочтение, является соврем енным потомком японского приближения к основному китайскому произношению иероглифа на момент его появления. Ранее его часто называли переводным чтением, поскольку оно было воссозданным чтением китайского произношения, но не китайским произношением как таковым, аналогичным английским произношением латинских заимствованных слов. В японских письмах часто говорилось, что они использовали новые японцы. Существуют также иероглифы, созданные японцами и читаемые онъёми, несмотря на то, что они не являются иероглифами китайского или китайского происхождения. Некоторые кандзи были введены из разных частей Китая в разное время, поэтому имеют несколько он'ёми, а часто и несколько значений. В кандзи, изобретенном в Японии, обычно не ожидается онъёми, но есть исключения, такие как иероглиф 働 «работать», в котором есть кунёми «хатараку» и онъёми «до», и 腺 «железа», имеющая только онъёми «сен »- в обоих случаях они произошли от 'yomi фонетического компонента, соответственно 動« d »и 泉« sen ».

Как правило, он'ёми делятся на четыре типа в зависимости от региона и времени происхождения:

  • Go-on (呉 音, «звук ву»). во время Северной и Южной династий Китая в V и VI веках. Го относится к региону Wu (недалеко от современного Шанхая ), который до сих пор сохраняет лингвистическое сходство с современной китайско-японской лексикой. См. Также: У китайский и шанхайский язык.
  • Кан-он (漢 音, «ханьский звук») чтения взяты из произношения во время династии Тан Китая в VII-IX вв., В основном из стандартного языка столицы Чанъань (современное Сиань ). Здесь Кан относится к китайцам хань или собственно Китаю.
  • То-он (唐 音, «звук Тан»). Чтения взяты из произношений более поздних династий Китай, например Сун и Мин. Они охватывают все чтения, принятые с эры Хэйан до периода Эдо. Это также известно как Тосо-он (唐宋 音, Тан и звук песни).
  • Канъё-он (慣用 音, «обычный звук») чтения, которые являются ошибочными или измененными прочтениями кандзи. которые стали приняты в японском языке. В некоторых случаях это фактические чтения, которые сопровождали введение персонажа в Японию, но не соответствуют тому, как символ "должен" (предписано) читаться в соответствии с правилами построения и произношения символов.
Примеры (редкие значения в скобках)
КандзиЗначениеGo-onКан-онTō- наКанъю-он
яркиймойōмэй(мин)
гогы. гōkō. кō(ан)
крайнийгокукёку
жемчугшушуцзю(цзы)
степеньдо(до)
транспортировка( шу)(шу)ю
мужскойю
медведью
ребенокшишиsu
clearshōsei(shin)
заглавнаяkyōkei(kin)
солдатhyōhei
strongkyō

Th Наиболее распространенной формой чтения является чтение кан-он, и использование чтения не-кан-он в слове, где чтение кан-он хорошо известно, является частой причиной ошибок или затруднений при чтении, например, при чтении. doku (解毒, детоксикация, анти-яд) (продолжай), где 解 обычно читается как кай. Продолжение чтения особенно часто встречается в буддийской терминологии, такой как гокураку (極 楽, рай), а также в некоторых из самых ранних заимствований, таких как китайско-японские числа. Чтения t-on встречаются в некоторых более поздних словах, таких как isu (椅子, стул), futon (布 団, матрас) и andon (行 灯, разновидность бумажного фонаря). Прочтенияgo-on, kan-on и tō-on обычно являются родственными (за редким исключением омографов; см. ниже), имеющими общее происхождение в древнекитайском, и, следовательно, образуют лингвистические дублеты или тройки, но они могут значительно отличаться друг от друга и от современного китайского произношения.

В китайском языке большинство иероглифов связано с одним китайским звуком, хотя существуют разные литературные и разговорные чтения. Однако некоторые омографы (多 音 字 пиньинь : duōyīnzì), такие как 行 (háng или xíng) (японские: ан, gō, gyō), имеют более одного прочтения на китайском языке, представляющего разные значения, что отражено в переносится и на японский язык. Кроме того, многие китайские слоги, особенно с входящим тоном, не подходят для фонотактики в основном согласных и гласных (CV) классического японского языка. Таким образом, большинством он'ёми состоят из морального (ударов), второй из которых является либо удлинением гласной первой мора (до ei, ō или ū), гласной i, либо один из слогов ку, ки, цу, чи, фу (исторически позже слитый с ō и ū) или моральное н, выбранный для их приближения к конечным согласным среднекитайского языка. Возможно, что палатализованные согласные перед гласными, кроме i, возникло на японском языке в китайских заимствований, поскольку они практически неизвестны в словах исконно японского происхождения, но распространены на китайском языке.

On'yomi в основном встречается в составных словах с использованием различных иероглифами которых (熟語, jukugo), многие из которых являются результатом заимствования, включая самими кандзи, китайских слов для понятий, которые либо не существовали. на японском языке или не может быть так элегантно сформулирован с использованием родных слов. Этот процесс заимствования часто сравнивают с английскими заимствованиями из латинского, греческого и нормандского французского, поскольку заимствованные из Китая термины часто более специализированы или считаются более эрудированными или формальными, чем их родные аналоги (занимающие высший лингвистический регистр ). Основным исключением из этого правила являются фамилии, которые обычно используются во многих личных именах, особенно в мужских именах.

Кунъёми (местное чтение)

кунёми (訓 読 み,, букв. «означает чтение »), Исконное чтение, - это чтение, основанное на произношении слова японского или ямато котоба, которое близко соответствует значению китайского символ, когда он был введен. Как и в случае с онъёми, для одного и того же кандзи может быть несколько кунъёми, а некоторые кандзи вообще не имеют кунъёми.

Например, иероглиф восток, имеет он'ёми то из среднекитайского дун. Однако в японском уже было два слова для «востока»: хигаси и адзума. Таким образом, кандзи 東 добавили последние чтения как кунъёми. Напротив, кандзи , обозначающее китайскую единицу измерения (около 30 мм или 1,2 дюйма), не имеет эквивалента в родном японском ; у него есть только он'ёми, сун, без местного кунъёми. Большинство кокудзи, китайских иероглифов, созданных японцами, имеют только кунъёми, хотя некоторые из них сформированы псевдо-онъёми по аналогам с аналогичными иероглифами, такими как 働 d, от 動 d, и там даже есть такие, как 腺sen "железа", у которых есть только on'yomi.

Кунъёми характеризуются строгой (C) V-слоговой структурой ямато котоба. Большинство существительных или прилагаемых кунъёми состоят из двух-трёх слогов, тогда как глагол кунъёми обычно имеет длину от одного до трёх слогов, не считая завершающего хирагана, называемого окуригана. Окуригана не считается внутренним чтением персонажа, хотя они являются частью чтения слова. Новичок в языке редко встретит символы с длинным чтением, но чтение трех или даже четырех слогов не редкость. Это означает, что они являются односложными, и необычными для семейства китайских шрифтов, обычно используется один символ на слог - не только на китайском, но также на корейском, вьетнамском и чжуанском языках; многосложные китайские иероглифы встречаются редко и считаются нестандартными.

る укетамавару, 志 кокорозаси и 詔 микотонори имеют пять слогов, представленных одним иероглифом, это самые длинные значения в кодировке дзёё. Эти необычно длинные чтения связаны одним символом, представляющим составное слово:

  • 承 る - это один символ для составного глагола, один компонент которого имеет длинное чтение.
    • Имеется альтернативное написание 受 け 賜 る u (ke) -tamawa (ru), следовательно (1 + 1) + 3 = 5.
    • другое обычное 受 け 付 け る u (ke) -цу (керу).
  • 志 - это номинализация глагола 志 す, имеющая долгое чтение кокороза (su).
    • Это связано с тем, что оно образовано от соединения существительного и глагола, 心 指 す kokoro-za (su).
    • Номинализация удаляет окуригана, следовательно, увеличивается один чтение, что дает 4 + 1 = 5.
    • другое обычное 話 hanashi 2 + 1 = 3, от 話 す hana (su).
  • 詔 - тройное соединение.
    • Имеется альтернативное написание 御 言 宣 mi-koto-nori, следовательно, 1 + 2 + 2 = 5.

Атэдзи

Атэдзи (当 て 字, 宛 字 или あ て じ) - символы используется только для их звуков. В этом случае произношение по-прежнему основано на стандартном прочтении или используется только для смысла (в широком смысле это форма атэдзи, узко дзюкудзикун). Следовательно, только полное соединение, а не отдельный персонаж, имеет чтение. Существуют также особые случаи, когда прочтение исторического материала, часто основанное на историческом или традиционном прочтении.

Аналогичное явление происходит в гораздо меньшей степени в китайских разновидностей, где есть литературные и разговорные чтения китайских иероглифов - заимствованные чтения и местного чтения. На китайском языке эти заимствованные прочтения этимологически связаны, поскольку они находятся между китайскими разновидностями (которые связаны между собой), а не между китайскими и японскими (которые не связаны). Таким образом, они образуют дублеты и в целом похожи, аналогичные ему различные стадии китайских заимствований в японском языке.

Гайрайго

Существуют более длинные чтения для символов, не относящихся к Дзёё и символов, не относящихся к иероглифам, где может быть длинное гайрайго слово (это классифицируется как кунъёми - см. односимвольный гайрайго, ниже) - символ 糎 имеет чтение из семи кана セ ン チ メ ー ト senchimētoru «сантиметр», хотя обычно пишется «см» (с двумя символами половинной ширины, занимающими один Космос) ; Другой распространенный пример - «%» (знак процента), в котором пять кана читаются как ー セ ン ト pāsento. Кроме того, у некоторых персонажей Дзёё есть длинные чтения, не относящиеся к Дзёё (студенты изучают характер, но не чтение), например омонпакару для 慮 る.

В ряде случаев несколько иероглифов были назначены для охвата одного японского слова. Обычно, когда это происходит, разные кандзи к определенным оттенкам значений. Например, слово な お す, naosu, когда написано 治 す, означает «лечить болезнь или недуг». Когда написано 直 す, это означает «исправить или исправить что-то». Иногда различие очень четкое, хотя и не всегда. Разногласия между справочными работами не редкость; один словарь может сказать, что кандзи эквивалентны, в то время как другой словарь может различать их использование. В результате носители языка могут не знать, какой кандзи использовать, и прибегают к личным предпочтениям или написанию слова в хирагана. Эта последняя стратегия часто используется с более сложными случаями, такими как も と moto, в котором есть как минимум пять разных иероглифов: 元, 基, 本, 下 и 素, первые три из которых имеют лишь очень тонкие различия. Другой примечательный пример - сакадзуки «чашка сакэ», который может быть записан как минимум пятью разными кандзи: 杯, 盃, 巵 / 卮 и 卮; из них первые два являются общими - формально - это маленькая чашка и - большая чашка.

Местные диалектические прочтения кандзи также кунъёми, в первую очередь чтения на рюкюанских языках. В редких случаях гайрайго (заимствованные слова) связаны с одним символом, в этом случае это чтение формально классифицируется как кунъёми, потому что иероглиф используется для смысла, а не звука. Это обсуждается в разделе односимвольный гайрайго ниже.

Смешанные чтения

Дзюбако (重 箱) со смешанным чтением он-кун Юто (湯 桶) со смешанным чтением кун-он

Есть много составных кандзи, которые используют смесь слов онъёми и кунъёми, известные как дзюбако ёми (重 箱 読 み, многослойная коробка для еды) или юто (湯 桶, ведро с горячей жидкой жидкостью) (в зависимости от порядка), которые сами являются примерами этого сложного слова (это автологические слова ): первый символ дзюбако читается с помощью онъёми, второй - кунёми (он-кун). С юто (кун-он) все наоборот.

Формально они называются дзюбако-ёми (重 箱 読 み, чтение дзюбако) и юто-ёми (湯 桶 読 み, чтение юто). Обратите внимание, что в обоих этих словах on'yomi имеет долгую гласную; Долгие гласные в японском обычно проходят от звуковых изменений, характерных для китайских заимствований, следовательно, они являются отличительными от он'ёми. Это японская форма гибридных слов. Другие примеры включают басё (場所, «место», кун-он), кин'иро (金色, «золотой», он-кун) и айкидо (合 気 道, боевое искусство Айкидо, кун-он -он).

Атэдзи часто используют смешанные значения. Например, город Саппоро, название которого происходит от языка айнов и не имеет значения на японском языке, является написаноным словом он-кун 札幌 (которое включает в себя сокуон, как если бы оно было чисто составным).

Особые чтения

Гикун (義 訓 ) и дзюкудзикун (熟字 訓 ) - это варианты чтения комбинаций иероглифов, которые не имеют прямого соответствия индивидуальным он'ёми или кунъёми персонажей. С точки зрения персонажа, а не слова, это известно как нанкун (難 訓, трудное чтение), и они в словарях кандзи под записью для символа.

Гикун - это когда кандзи почти используются даже все, что связано с их чтением с точки зрения значения, например, использование , означающего «холодный», с чтением фую («зима»), а не стандартный символ . Эти обычаи обычно нестандартны и являются отдельными авторами в конкретных контекстах, за некоторыми исключениями, такими как написание Аска, 飛鳥. При помощи фуригана, гикун может быть иному для передачи сложного литературного или поэтического эффекта (особенно, если прочтение противоречит иероглифам) или пояснения, если референт может быть неочевидным.

Дзукудзикун - это когда стандартные кандзи для слова связаны со значением, но не со звуком. Слово произносится целиком, не соответствуя звукам отдельных кандзи. Например, 今朝 («сегодня утром») - это дзюкудзикун и не читается ни как * ima'asa, кунъёми персонажей, нечасто как konch on, on'yomi персонажей, а не как как любая их комбинация. Вместо этого оно читается как кэса, родное двусложное японское слово, которое может рассматриваться как единственная морфема или как смесь кё (ранее кефу), «сегодня» и аса, «утро». Аналогичным образом, 今日 («сегодня») также является дзюкудзикун, обычно читается с использованием местного чтения кё; его on'yomi, konnichi, действительно встречается в определенных словах и выражениях, особенно в более широком смысле «в настоящее время» или «текущий», например 今日 的 («сегодня»), хотя во фразе konnichi wa («добрый день»), konnichi обычно пишется полностью с хираганой, а не с кандзи 今日.

Jukujikun в основном используется для некоторых исконных японских слов, таких как Yamato (大和 или , название доминирующей этнической группы Японии, бывшей японской провинции. как древнее название Японии), а также некоторые старые заимствования, такие как шишамо (柳葉 魚, рыба ивовых листьев) от айнов, табако (煙草, дымчатая трава) с португальского или bīru (麦 酒, пшеничный спирт) с голландского, особенно если это слово было заимствовано до периода Мэйдзи. Слова с кандзи дзюкудзикун часто обычно пишутся как хирагана (если родной) или катакана (если заимствовано); некоторые старые заимствованные слова также записываются как хирагана, особенно португальские заимствования, такие как karuta (か る た ) из португальского «carta» (англ.: card), tempura (て ん ぷ ら ) из португальского «tempora». ", и pan (ぱ ん ) от испанского" pan "(англ.: хлеб), а также табако (た ば こ ).

Иногда в дзюкудзикун может быть больше кандзи, чем слогов, например кера (啄木鳥, дятел), гуми (胡 頽 子, серебристая ягода / олеастр), и Ходзуми (八月 朔日, фамилия). Это явление наблюдается в сокращенных именах животных, которые используются в качестве суффиксов к названиям зоологических соединений, например, когда 黄金 虫, обычно читаемое как коганемуси, в 黒 黄金 虫 сокращается до коганэ. курокогане, хотя зоологические названия обычно пишутся катаканой, а не кандзи. Вне зоологии этот тип сокращения встречается только в нескольких словах, например, 大元帥 daigen (sui) или историческом суффиксе мужского имени 右衛門 -emon, которое было сокращено от слово уэмон.

Дзюкуджикун очень разные. Часто состав кандзи для jukujikun является идиосинкразическим и создан для этого слова, а соответствующего китайского слова не существует; в других случаях соединение кандзи для существующего китайского слова используется повторно, где китайское слово и он'ёми могут использоваться или не использоваться в японском языке; например, (馴鹿, северный олень) - это дзюкудзикун для тонакай, от айнов, но также используется чтение онъёми для джунроку. В некоторых случаях японские монеты впоследствии были заимствованы обратно в китайские, например, анко (鮟 鱇, морской черт).

Слово, лежащее в основе дзюкудзикун, является исконно японским словом или иностранным заимствованием, которое либо не имеет существующего написания кандзи (либо кунъёми, либо атэдзи), либо для которого создано новое написание кандзи. Чаще всего слово - это существительное, которое может быть простым существительным (не составным или производным от глагола), либо глагольной формой или фузионное произношение; например, sumō (相撲, sumo ) происходит от глагола suma-u (争 う, vie), тогда как kyō (今日, сегодня) является фузионным. В редких случаях дзюкудзикун также применяется к флективным словам (глаголам и прилагаемым), и в этом часто есть соответствующее китайское слово.

Примеры jukujikun для флективных слов. Наиболее распространенный пример прилагательного дзюку-дзикун - kawai-i (可愛 い, милый), использовать kawayu-i; слово (可愛 ) используется в китайском, но используется соответствующее он'ёми не на японском языке. Напротив, «подходящий» может быть либо фусава-шии (相 応 し い, в дзюкудзикун), либо sōō (相 応, в он'ёми); окончание -shii связано с тем, что раньше это был другой класс прилагательных. Типичный пример глагола с дзюку-дзикун - хая-ру (流行 る, распространять, быть в моде), соответствующий он'ёми рюко (流行 ). Образец девербала дзюкудзикун (существительное, образованное от глагольной формы) - это юсури (強 請, вымогательство), от yusu-ru (強 請 る, вымогать), написанное от кёсей (強 請, вымогательство). См. 義 訓 и 熟字 訓 для многих других примеров. Обратите внимание, что существуют также составные глаголы и реже, составные прилагательные, и хотя они могут иметь несколько кандзи без промежуточных символов, они читаются с использованием обычного кунъёми; примеры включают omo-sh iro-i (面 白 い, интересно) отбеливание лица и zuru-gashiko-i (狡 賢 い, лукаво).

Как правило, фуригана для jukujikun часто пишется таким образом, чтобы они располагались по центру всего слова или для словаизменительных слов по всему корню - в соответствии с прочтением, относящимся ко всему слову - вместо того, чтобы каждая часть слова центрировалась по соответствующему символу, как это часто делается для обычных фоносемантических прочтений.

В общих чертах, дзюкудзикун можно рассматривать как формулу атэдзи, хотя в смысле слова «атэдзи» означает символы для обозначения звука, а не значения (орфография), а не значения а не звук (значение-правописание), как в jukujikun.

Многие дзюкудзикун (устоявшиеся варианты написания значений) начали свою жизнь как гикун (импровизированные варианты написания значений). Иногда одно слово может иметь несколько вариантов написания кандзи; крайний пример - hototogisu (малая кукушка ), которое можно записывать по-разному, включая 杜鵑, 時鳥, 子規, 不如 帰, 霍 公 鳥, 蜀魂, 沓 手 鳥, 杜宇,田鵑, 沓 直 鳥 и 郭 公 - многие из этих вариантов написания характерны для стихов хайку.

Односимвольный гайрайго

В некоторых редких случаях отдельного кандзи заимствовано из современного языка (гайрайго ), хотя чаще всего это написано катаканой. Известные примеры включают pēji (頁 、 ペ ー ジ, страница), botan (釦 / 鈕 、 ボ タ ン, кнопка), ноль (零 、 ゼ ロ, ноль) и mētoru (米 、 メ ー ト ル, метр). Подробнее см. список односимвольных гайрайго. Они классифицируются как кунъёми одного иероглифа, потому что иероглиф используется только для значений (без китайского произношения), а не как атэдзи, которая используется при написании термина гайрайго. как составное (2 и более символ). Однако, в отличие от подавляющего других кунъёми, эти чтения не являются исконно японскими, а скорее заимствованы, поэтому ярлык «кунёми» может вводить в заблуждение. Чтения также записываются катаканой, в отличие от обычных хираганы для местных кунъёми. Обратите внимание на случаи, когда эти символы используются для особых случаев, единиц СИ, во многих случаях с использованием новых символов (кокудзи ), введенных в период Мэйдзи, таких как kiromētoru (粁 、 キ ロ メ ー ト ル, километр, 米 «метр» + 千 «тысяча»).

Прочие значения

Некоторые кандзи также имеют менее известные значения, называемые нанори (名 乗 り), которые в основном для имен (часто заданных имен ) и вообще связаны с кунъёми. В географических названиях иногда используются нанори или, иногда, уникальные прочтения, которых нет в других местах.

Например, есть играющие птички, подразумевает, что здесь нет хищников, таких как ястребы. Произносится «котори асобу». Тогда это имя может также означать 鷹 が い な い (така га инай, буквально «без ястребов»), и его можно сократить, чтобы произнести как Таканаси.

Когда использовать какое чтение

Хотя существуют общие правила использования он'ёми, а когда кунъёми, язык изобилует исключениями, и даже носитель языка не всегда может знать, как читать иероглиф без предварительных знаний (это особенно актуально для имен людей и мест); кроме того, у данного персонажа может быть несколько кунъёми или онъёми. При чтении японского языка человек в первую очередь распознает слова (несколько символов и окуригана) и их прочтение, а не символы, и только догадывается о прочтении символов, пытаясь «произнести» нераспознанное слово.

существуют омографы, иногда можно вывести из контекста, а иногда нет, требуя глоссария. Например, 今日 может читаться как kyō «сегодня (неформальный)» (специальное слитное чтение для родного) или как konnichi «в эти дни (формальный)» (он'ёми); в официальном письме это обычно читается как конничи.

В некоторых случаях часто встречается несколько прочтений, как в 豚 汁 «суп из свинины», который обычно произносится как тон-дзиру (смесь он-кун) и бута-дзиру (кун-кун), при этом тоне немного более распространен в национальном масштабе. Существует множество несоответствий - например, 牛肉 gyū-niku «говядина» и 羊肉 yō-niku «баранина» имеют значения на-он, но 豚 肉 buta-niku «свинина» и 鶏 肉 tori-niku «птица» имеют значения кун-он.

Основная рекомендация заключается в том, что один кандзи, за которым следует окуригана (символы хираганы, входящие в состав слова) - используемые в местных глаголах и прилагательных - всегда указывает на кунъёми, в то время как составные части кандзи ( канго) обычно используют онъёми, что обычно означает кан-он; однако другие он'ёми также широко распространены, и кунъёми также широко используются в канго.

Отдельные кандзи без окуриганы обычно читаются с использованием их кунъёми, хотя есть множество исключений. Например, 鉄 «железо» обычно читается с онъёми тэцу, а не с кунёми куроганэ. Китайские онъёми, которые не являются обычным чтением кан-он, являются частой причиной затруднений или ошибок при встрече с незнакомыми или для неопытных читателей, хотя опытные туземцы узнают это слово; хороший пример - ge-doku (解毒, детоксикация, противоядие) (продолжай), где (解) обычно вместо этого читается как кай.

Окуригана (送 り 仮 名) используются для обозначения изменяемого окончания родного глагола или прилагаемого, или по соглашению. Обратите внимание, что японские глаголы и прилагаются к классу закрытому классу и обычно не допускают новых (заимствованная китайская лексика, которая является существительной, может образовывать глаголы, добавляя -suru (〜 す る, делать) в конце, и прилагательные через 〜 の -no или 〜 な -na, но не могут стать исконно японской лексикой, которая склоняется). Например: 赤 い aka-i «красный», 新 し い atara-shii «новый», 見 る mi-ru «(чтобы) видеть». Окуригана может указывать для обозначения того, какое кунъёми использовать, например 食 べ る ta-beru по сравнению с 食 う ku-u (случайный), оба значения означают «(есть) поесть», но этого не всегда, как в 開 く, что может читать как а-ку или хира-ку, что означает «(открывать)». 生 - особенно сложный пример, с размещением кун и он'ёми - см. окуригана: 生 для подробностей. Окуригана также используется для некоторых существительных и наречий, например, в 情 け nasake «симпатия», ず kanarazu «неизменно», но не для 金 kane «деньги», например. Окуригана - важный аспект использования кандзи на японском языке; см. эту статью для компьютерной графики, стабильная информация об орф кунъёми

Кандзи, встречающиеся в составных словах (слова, состоящие из нескольких иероглифов) (熟語, дзюкуго), обычно читаются с использованием он'ёми, особенно для четырехсимвольных составных слов (Ёдзидзюкуго ). Хотя, опять же, существует множество исключений, например, 情報 jōhō «информация», 学校 gakk «школа» и 新 幹線 shinkansen «сверхскоростной пассажирский экспресс» - все следуют этой схеме. Это изолированное различие кандзи и составных слов дает слова для одинаковых понятий совершенно разного произношения. 北 «север» и 東 «восток» используют кунъёми кита и хигаси, будучи самостоятельными иероглифами, но 北 東 «северо-восток» в соединении использует онъёми хокуто. Это еще больше усложняется тем фактом, что многие кандзи содержат более одного онъёми: 生 читается как сэй в 先生 сенсей «учитель», но как сё ин 一生 исшо «вся жизнь». Это также может быть важным показателем чтения; 易 читается как i, когда означает «простой», и как eki, когда это означает «гадание», и оба являются on'yomi для персонажа.

Из этих практических правил есть много исключений. Составные слова кунъёми не так многочисленны, как слова с онъёми, но и не редки. Примеры включают 手紙 тегами «буква», 日 «зонтик» Хигаса и знаменитый 神 風 камикадзе «божественный ветер». Такие соединения могут также иметь окуригана, например 空 揚 げ (также пишется 唐 揚 げ) карааге «жареный цыпленок по-китайски» и 折 り 紙 оригами, хотя многие из них также могут быть написаны без окуриганы (например, 空 揚 или 折紙).

Точно так же некоторые символы он'ёми тоже объявили как слова по отдельной: 愛 ai «любовь», 禅 Zen, ten «отметка, точка». В большинстве этих случаев используются кандзи, которых нет кунъёми, поэтому не может быть путаницы, хотя бывают и исключения. Само по себе 金 может читаться как род «золото» или как канэ «деньги, металл»; только контекст может определить предполагаемое чтение и смысл писателя.

Множественные считывания приводят к появлению ряда омографов, в некоторых случаях разные значения в зависимости от того, как они читаются. Одним из примеров является 上手, которое можно читать разными способами: дзёдзу (опытный), уватэ (верхняя часть) или камитэ (этап слева / дом справа ). Кроме того, 上手 い имеет умай (умение) чтения. Говоря более тонко, разные имеют три различных значения, все из которых означают «завтра»: ашита (случайный), асу (вежливый) и мёничи (формальный). Фуригана (глоссы для чтения) часто используется для прояснения любых двусмысленностей.

И наоборот, в некоторых случаях гомофонические термины могут различаться в письменной форме разными символами, но не так различаться в речи и, следовательно, могут сбивать с толку. В некоторых случаях, когда важно различать их в речи, чтении может быть изменено. Например, 私立 (частное предприятие, особенно школа) и 市立 (учреждение города) обычно произносятся как ши-рицу; в речи их можно отличить по альтернативному произношению ватакуши-рицу и ичи-рицу. Более неформально, на юридическом жаргоне 前 文 "преамбула" и 全文 "полный текст" произносятся как дзен-бун, поэтому 前 文 может произноситься как mae-bun для ясности, например, «Вы запомнили преамбулу» [не «весь текст»] Конституция?

Как было сказано выше, чтения дзюбако и юто также не редкость, как и в этих примерах, здесь в основном используется кунъёми для одного символа одного символа в обычной термине он'ёми. возможны все четыре комбинации чтения: он-он, кун-кун, кун-он и он-кун.

Географические названия

известные географические названий, включая названия самой Японии (日本 Nihon или иногда Nippon), названия городов, таких как Токио (東京 Tōkyō) и Киото (京都 Kyōto), а также острова главных островов Хонсю (本州 Honshū), Кюсю (九州 Kyūshū), Сикоку (四 国 Сикоку) и Хоккайдо (北海道 Хоккайдо) читаются вместе с он'ёми; большинство японских топонимов читаются с кунъёми: 大阪 saka,青森 Аомори, 箱根 Хаконэ. В именах часто используются символы и значения, которые не используются за пределами имен. Когда символы используются в качестве сокращений географических названий, их чтение может не совпадать с оригиналом. Бейсбольная команда Осака (大阪) и Кобе (神 戸), Ханшин (阪神) Тигры, получила свое название от онъёми второго кандзи. Осаки и первый Кобе. Название железнодорожной линии Кэйсэй (京 成), соединяющей Токио (東京) и Нарита (成 田), сформировано аналогичным образом, хотя чтение 京 от 東京 - это кэй, несмотря на кё уже будучи он'ёми в слове Токё.

Японские фамилии также обычно читаются с кунъёми: 山田 Yamada, 田中 Tanaka, 鈴木 Suzuki. Японские имена часто имеют очень неправильные значения. Хотя обычно не считаются дзюбако или юто, они часто содержат смеси кунъёми и нанори, такие как 大 助 Дайсукэ [он-кун], 夏 美 Нацуми [кун-он]. Будучи выбранными по усмотрению родителей, чтение данных имен не подчиняется никаким установленным правилам, и невозможно с уверенностью узнать, как читать имя человека без проверки. Родители могут быть весьма изобретательными, и ходят слухи о детях, которых называют 地球 Āsu («Земля») и 天使 Enjeru («Ангел»); ни то, ни другое не являются общепринятыми именами и имеют нормальные значения тикю и тенши соответственно. Некоторые распространенные японские имена могут быть записаны способами, например Акира можно записать как 亮, 彰, 明, 顕, 章, 聴, 光, 晶, 晄, 彬, 昶, 了, 秋 良, 明 楽, 日 日 日, 亜紀 良, 安喜良 и многие другие символы и комбинации кандзи. не указан, сатоши можно записать как 聡, 哲, 哲 史, 悟, 佐登 史, 暁, 訓, 哲士, 哲 司, 敏, 諭, 智, 佐登 司, 總, 里 史, 三 十四, 了, 智 詞, и т. д., а Haruka можно записать как 遥, 春香, 晴 香, 遥 香, 春 果, 晴 夏, 春 賀, 佳 и еще несколько вариантов. Однако существуют общие шаблоны, позволяющие опытным читателям правильно угадывать других имен. Чтобы избежать путаницы в том, как произносить имена других японцев, официальных японских документов требуют, чтобы японцы писали свои имена как кана, так и кандзи.

китайские топонимы и китайские личные имена появляющиеся в японских текстах, если они пишутся кандзи, почти всегда читаются с он'ёми. Японское произношение, особенно для старых и хорошо известных имен, может сильно отличаться от того, что используется современными носителями китайского языка. Например, имя Мао Цзэдуна произносится как Mō Takutō (毛 沢 東) на японском языке, а имя легендарного Короля обезьян Сунь Укуна произносится Сон Гоку (孫悟空) на японском.

Сегодня китайские имена, которые малоизвестны в Японии, вместо этих часто пишутся на катакане в форме, более близкой к родному китайскому произношению. Кроме того, они могут быть написаны кандзи с катакана фуригана. Многие такие города имеют название не- китайских языков, например монгольский или маньчжурский. Примеры таких малоизвестных китайских имен включают:

Английское имяЯпонское имя
РмаджиКатаканаКандзи
ХарбинХарубинハ ル ビ ン哈爾 浜
УрумчиУрумучиウ ル ム チ烏魯 木 斉
ЦицикарЧичихаруチ チ ハ ル斉 斉 哈爾
ЛхасаРасаラ サ拉薩

Всемирно известные города с китайскими названиями, как правило, подражают старому английскому произношению своих названий, независимо отандзи онъёми, китайского или кантонского произношения, и могут быть написаны катаканой или кандзи. Примеры включают:

Английское имяМандаринское имя (Пиньинь)Хоккиенское имя (Tâi-lô)Кантонское имя (Йель)Японское имя
КандзиКатаканаРомадзи
ГонконгСянганХюн-кан / Хианг-канHēung Góng香港ホ ン コ ンHonkon
Макао / МакаоAo'menò-mn̂g / ò- bûnOu Mùhn澳門マ カ オMakao
ШанхайШанхайSiōng-hái / Siāng-háiSeuhng Hói上海シ ャ ン ハ イШанхай
Пекин (также Пекин)ПекинПак-кианнБак Гинг北京ペ キ ンПекин
Нанкин (также Нанкин)НанкинЛам-КианнНахм Гинг南京ナ ン キ ンНанкин
ТайбэйТайбэйТай-пакТойбак台北タ イ ペ イ / た い ほくТайбэй / Тайхоку
ГаосюнГаосюн / ДагоуКо-хёнГу Хён高雄 / 打狗カ オ シ ン / タ カ カ オКаошун / Такао

Примечания:

  • Гуанчжоу, город, произносится как Кошу, в то время как Гуандун, его провинция, произносится как Кантон, а не Кото (в данном случае выбор в пользу чтения то -он, а не обычного чтения Кан-он). 456>
  • Гаосюн произнесилось какао или подобное на хоккиен и японском языке. Это письменное имя (кандзи / китайский) он получил от японского языка, а позже его устное мандаринское имя от соответствующих символов. Английское название «Гаосюн» происходит от китайского произношения. Сегодня это произносится на японском オ シ ュ ン или カ カ.
  • Тайбэй обычно произносится на японском как た い ほ く.

В некоторых случаях одни и те же иероглифы могут встречаться в одном слове с разными значениями. Обычно это происходит, когда символ дублируется, символ второго символа озвучивается (rendaku ), как в 人人 hito-bito «люди» (чаще записывается с помощью итерационной метки как 人 々), но в редких случаях значения могут быть не связаны, как в тоби-ханеру (跳 び 跳 ね る, «прыгать», чаще пишется 飛 び 跳 ね る).

Помощь в произношении

Из-за присутствующей неоднозначности произношения кандзи для данного контекста иногда выражается рубиновыми символами, известными как фуригана, (маленькое кана написано сверху или справа от символа) или кумимодзи (маленькая кана, написанная в символе). Это особенно актуально для текстов для детей или иностранцев. Он также используется в газетах и манге (комиксах) для редких или необычных чтений, или для таких ситуаций, как первое имя персонажа, и для персонажей, не включенных в официально признанный набор основных кандзи. В художественных произведениях фуригана иногда используется для создания новых «слов» путем придания нормальным нестандартным значениям кандзи или для добавления иностранного слова, переданного в катакане, в качестве прочтения для кандзи или составного кандзи того же или подобного значения.

Правописание слов

И наоборот, указание данного кандзи или написание слова кандзи - независимо от того, известно его произношение или нет - может быть затруднено из-за того, что не существует обычно использовали стандартный способ обозначения отдельных кандзи (один не относится к «кандзи № 237»), и что данное чтение не соответствует одному кандзи - действительно, существует много гомофонных слов, а не просто отдельные символы, особенно для канго ( с он'ёми). Самый простой - это написать слово - либо на бумаге, либо обвести его в воздухе - или найти его (учитывая произношение) в словаре, особенно в электронном; когда это невозможно, например, когда разговаривают по телефону или недоступны письменные принадлежности (а отслеживание в воздухе слишком сложно), можно использовать различные методы. Сюда входит использование кунъёми для символов - они часто уникальны - с использованием хорошо известного слова с тем же символом (и предпочтительно с одинаковым произношением и значением) и описание символа через его компоненты. Например, можно объяснить, как пишется слово kōshinryō (香辛料, специя), используя слова kao-ri (香 り, аромат), kara-i (辛 い, пряный) и in-ryō (飲料, напиток) - первые двое используют кунъёми, третье - хорошо известное соединение: «каори, карай, рю, как в инрё».

Словари

В словарях и слова, и отдельные символы имеют сокращенные значения с помощью различных соглашений. Родные слова и китайско-японская лексика раскрываются в хирагане (как для кун, так и для чтения), в то время как заимствования (гайрайго), включая современные заимствования из китайского языка, сокращаются в катакане; это стандартное письменное соглашение, также используемое в фуригане. Напротив, значения отдельных символов обычно записываются катаканой для чтения и хираганой для чтения кун. Показания куна могут иметь разделитель, чтобы указать, какие символы являются окуригана, а какие считаются показаниями самого символа. Например, в записи для 食 чтение, соответствующее основному глаголу есть (食 べ る, taberu), может быть записано как た.べ る (ta.beru), чтобы указать, что ta - это чтение самого символа. Кроме того, словари кандзи часто перечисляют составные части, включая неправильное прочтение кандзи.

Местные изменения и расхождения с китайским

Поскольку иероглифы в основном китайские ханзи, используемые для написания японского языка, большинство иероглифов, используемых в современном японском языке, все еще сохраняют свое китайское значение, физическое сходство с некоторыми из их современных традиционных китайских иероглифов, а также степень сходства с классическим китайским произношением, импортированным в Японию с 5 по 9 век. Тем не менее, после столетий развития, в современном японском языке используется значительное количество кандзи, значение которых отличается от значения ханзи, используемого в современном китайском языке. Такие различия являются результатом:

  • использования символов, созданных в Японии,
  • символов, которым на японском языке даны разные значения, и
  • после- Второй мировой войны упрощения (синдзитай ) персонажа.

Аналогичным образом, процесс упрощения символа в материковом Китае с 1950-х годов привел к тому, что Носители японского языка, которые не изучали китайский язык, могут не узнать некоторые упрощенные символы.

Кокудзи

В японском языке Кокудзи (国 字, «национальные символы») относится к китайским иероглифам, созданным за пределами Китая. В частности, кандзи, изготовленные в Японии, называются кандзи васей (和 製 漢字). Они в основном образуются обычным способом китайских иероглифов, а именно путем объединения существующих компонентов, хотя и с использованием комбинации, которая не используется в Китае. Соответствующий феномен в Корее называется гукджа (國 字), родственное имя; Однако корейских иероглифов гораздо меньше, чем японских. Другие языки, использующие китайское семейство сценариев, иногда имеют гораздо более обширные системы собственных символов, в первую очередь вьетнамский chữ Nôm, который включает более 20000 символов, используемых в традиционных Вьетнамская письменность и Zhuang sawndip, состоящий из более чем 10 000 знаков, которые все еще используются.

Поскольку кокудзи обычно разрабатываются для существующих местных слов, они обычно имеют только родные чтения кун. Однако иногда у них есть китайский при чтении, производный от фонетики, как в 働, dō, и в редких случаях есть только при чтении, как в 腺, sen, от 泉, которое было получено для использование в технических соединениях (腺 означает «железа», следовательно, используется в медицинской терминологии).

Большинство кокудзи - это идеограмматические соединения (会意 字), что означает, что они состоят из двух (или более) символов со значением, связанным с комбинацией. Например, 働 состоит из 亻 (радикальное лицо) и 動 (действие), следовательно, «действие человека, работа». Это контрастирует с кандзи в целом, которые в подавляющем большинстве являются фоно-семантическими соединениями. Это различие связано с тем, что кокудзи были придуманы для выражения японских слов, поэтому заимствование существующих (китайских) чтений не могло их выразить - объединение существующих символов для логического выражения значения было самым простым способом добиться этого. Другие иллюстративные примеры (ниже) включают 榊 сакаки дерево, образованное как 木 «дерево» и 神 «бог», буквально «божественное дерево», и 辻 tsuji «перекресток, улица», образованное как 辶 (⻌) » дорога »и 十« крест », следовательно,« перекресток ».

С точки зрения значений, это особенно важно для природных явлений (особенно флоры и фауны видов ), которых не было в древнем Китае., включая очень большое количество рыб, таких как 鰯 (сардина ), 鱈 (треска ), 鮴 (seaperch ) и 鱚 (силлаго ) и деревья, такие как 樫 (вечнозеленый дуб ), 椙 (японский кедр ), 椛 (береза ​​, клен ) и 柾 (шпиндельное дерево ). В других случаях они относятся к японским абстрактным понятиям, повседневным словам (например, 辻, «перекресток», см. Выше) или более поздним техническим чеканкам (например, 腺, «железа», см. Выше).

Существуют сотни кокудзи. Многие из них используются редко, но некоторые из них стали широко используемыми компонентами письменного японского языка. К ним относятся следующие:

Дзёё кандзи насчитывает около девяти кокудзи; есть некоторые споры по поводу классификации, но обычно они включают следующие:

  • 働 ど う dō, は た ら (く) hatara (ku) «работа», наиболее часто используемый kokuji, используемый в основном глаголе hatara (ку) ( 働 く, «работа»), включенные в элементарные тексты и в Тест на знание N5.
  • 込 こ (む) ko (mu), используем в основном глаголе komu (込 む, «быть переполненный»)
  • 匂 に お (う) nio (u), используется в общем глаголе niou (匂 う, «пахнуть, благоухать»)
  • 畑 は た け хатаке »поле сельскохозяйственных культур«
  • 腺 せ ん сен, «железа»
  • 峠 とう げ tōge «горный перевал»
  • 枠 わ く ваку, «рама»
  • 塀 へ い hei, «стена»
  • 搾 し ぼ (る) сибо (ру), «Сжимать» (оспаривается; см. Ниже); a

jinmeiyō кандзи

  • 榊 さ か き sakaki "дерево, род Cleyera "
  • 辻 つ じ tsuji" перекресток, улица
  • 匁 も ん め monme (единица веса)

Hyōgaiji:

  • 躾 し つ け shitsuke "обучение, воспитание (животное, ребенок)"

из этих иероглифов (например, 腺, "железа") В некоторых случаях китайское прочтение является предполагаемым китайским чтением, интерпретируя символ как фоно-семантическое соединение (например, в том, как иногда чтения присваиваются этим символам в китайском языке), в то время как в других случаях (например, 働), японский язык по чтению заимствован (в целом это отличается от современного китайского произношения этого фонетического). Подобные монеты в меньшей степени встречались в Корее и Вьетнаме.

Исторически некоторые кокудзи восходят к очень ранней японской письменности и были обнаружены в человеке 'йошу, например - 鰯 iwashi «сардины» к периоду Нара (8 век), хотя они продолжали создаваться даже в конце 19 века, когда Количество символов было придумано в эпоху Мэйдзи для новых научных концепций. СИ, например, 粁 (米 «метр» + 千 «тысяча, кило-») для километра, 竏 (立 «литр» + 千 «тысяча»)., кило- ") для килолитра и 瓩 (瓦" грамм "+" тысяча, кило- ") для килограмма. В настоящее время единицы СИ на японском языке почти всегда пишутся с использованием ромадзи или катаканы, например キ ロ メ ー ト ルили km для км, キ ロ リ ッ ト ル для kl и キ ロ グ ラ ム или ㌕ для кг.

В Японии категория кокудзи строго определена как персонажи, впервые появившиеся в Японии. литературе, он не считается кокудзи, даже если иероглиф был независимо создан в Японии и не связан с китайским иероглифом (что означает «не заимствован из китайского»). Другими словами, кокудзи - это не просто символы, созданные в Японии, но персонажи, впервые созданный в Японии. Наглядный пример - ankō (鮟 鱇, морской черт ). Это написание было создано в период Эдо в Японии из атэдзи (фонетическое написание кандзи) 安康 для существующего слова ankō путем добавить радикала 魚 к каждому символу - символы были «сделаны в Японии». ьку оно встречается в древних китайских текстах как искажение 鰋 (魚 匽). 鱇 считается кокудзи, так как не было найдено ни в одном более раннем китайском тексте. Случайные списки могут быть более инклюзивными, включая такие символы, как 鮟. Другой пример - 搾, иногда который считается кокудзи из-за его более раннего присутствующего китайского 榨.

Коккун

Помимо кокудзи, существуют иероглифы, на японском языке даны значения, отличные от их первоначальных китайских значений. Они не считаются кокудзи, но вместо этого называются коко кун (国 訓) и включают в себя следующие символы:

Чаряпонскийкитайский
ЧтениеЗначениеПиньинь Значение
fujiглициния téngротанг, тростник, виноград
окиоффшор, оффшорчангполоскание, малая река (кантонский диалект)
椿цубакиCamellia japonica chūnToona spp.
аюsweetfish niánсом (редко, обычно пишется 鯰)
sakiцветок xiàoулыбка (редко, обычно пишется笑)

Типы иероглифов по категориям

династия Хань ученый Сюй Шэнь в своем районе 2-го века Шуовэнь Цзицзи классифицировал китайские иероглифы на шесть категорий (китайский : 六 書 liùshū, японский: 六 書 rikusho). Традиционная классификация все еще преподается, но она не является фокусом современной лексикографической практики, поскольку некоторые категории четко и не исключают друг друга: первые четыре к структурной композиции, а две последние - к использованию.

Сёкэй модзи (象形文字)

Персонажи Сёкэй (китайский: xiàngxíng) - это пиктографические эскизы объекта, который они предоставляют. Например, 目 - это глаз, а 木 - дерево. Текущие формы персонажей отличаются от оригиналов, хотя их представления более ясны в скрипте костей оракула и скрипте печати. Эти пиктографические символы составляют лишь небольшую часть современных символов.

Шидзи модзи (指 事 文字)

Персонажи Шиджи (мандарин: zhǐshì) - это идеограммы, часто называемые «простыми идеограммами» или «простыми указателями», чтобы различать их и отличить от составных иероглифов (ниже). Обычно они просты в графическом виде и представляют собой абстрактные понятия, такие как вверх «вверх» или «вверху» и 下 «вниз» понятия или «внизу». Они составляют крошечную часть современного персонажей.

Kaii moji (会意 文字)

Персонажи Kaii (мандарин: huìyì) представляют собой составные идеограммы, часто называемые «составными указателями», «ассоциативными составами» или просто «идеограммами». Обычно это комбинация пиктограмм, которые объединяются семантически, чтобы предоставить общее значение. Примером этого типа является 休 (отдых) от 亻 (коренное лицо) и 木 (дерево). Другой - кокудзи 峠 (горный перевал), сделанный из 山 (гора), 上 (вверх) и 下 (вниз). Они составляют крошечную часть современного персонажей.

Keisei moji (形 声 文字)

Символы Keisei (мандаринский: xíngshēng) - это фоно-семантические или радикальные -фонетические соединения, иногда называемые «семантико-фонетическими», »Семасио-фонетические» или «фонетико-идеографические» символы являются самой большой категорией, составляющей около 90% символов в стандартных списках; однако некоторые из наиболее часто используемых иероглифов одной из трех групп, упомянутых выше, поэтому кейсэй модзи обычно составляют менее 90% символов в тексте. Обычно они состоят из двух компонентов, один из которых (чаще всего, но не всегда, левый или верхний элемент) предлагает общую категорию значения или семантического контекста, а другой (чаще всего правый или нижний элемент) приблизительно соответствует произношению. Произношение относится к оригинальному китайскому и теперь может быть обнаружено только отдаленно в современном японском онъёми кандзи; это вообще не имеет никакого отношения к кунёми. То же верно и в отношении семантического контекста, который, возможно, изменился на протяжении веков или при переходе от китайского к японскому. В результате в народной этимологии является распространенной ошибкой не распознавать фоно-семантическое соединение, обычно вместо этого изобретая составно-указательное объяснение.

Tenchū moji (転 注 文字)

Tenchū (мандарин: zhuǎnzhù) иероглифы по-разному назывались «производными символами», «производными родственниками » или переводились как «взаимно пояснительные "или" взаимно-синонимические "символы; это самая проблемная из шести категорий, поскольку она нечетко определена. Это может относиться к иероглифам, значение или применение которых расширились. Например, 楽 используется для обозначения «музыка» и «комфорт, легкость», с различным произношением на китайском языке, что отражается в двух разных оньоми, гаку «музыка» и раку «удовольствие».

Kasha moji (仮 借 文字)

Kasha (мандаринский: jiǎjiè) - это ребусы, иногда называемые «фонетическими займами». Этимология иероглифов соответствует одной из вышеперечисленных схем, но современное значение совершенно не связано с этим. Иероглиф был назначен для обозначения слова с похожим звучанием. Например, на древнем китайском языке изначально означало «пшеница». Его слог был гомофонным глаголу, означающему «прийти», и в результате этот символ используется для этого глагола без какого-либо приукрашивающего элемента «значения». Иероглиф «пшеница» 麦, первоначально означавший «грядущий», был кэйсэй модзи, имеющий «ногу» внизу для смысловой части и «пшеница» вверху для звука. Два символа поменяли местами значения, поэтому сегодня более распространенное слово имеет более простой характер. Это заимствование звуков имеет очень долгую историю.

Связанные символы

Знак итерации (々) используется для обозначения того, что предыдущий кандзи должен быть повторен, функционируя аналогично метке на английском. Он произносится так, как если бы иероглифы были написаны дважды подряд, например ироиро (色 々, «различный») и токидоки (時 々, «иногда»). Этот знак также появляется в личных и географических названиях, например, в фамилии Сасаки (佐 々 木). Этот символ представляет собой упрощенную версию кандзи 仝, вариант d of (同, «то же самое»).

Другой сокращенный символ - , по внешнему виду это маленькая катакана «ке», но на самом деле это упрощенная версия кандзи general, общего счетчика. Оно произносится как «ка», когда используется для обозначения количества (например, 六 ヶ 月, rok ka getsu «шесть месяцев») или «га» в географических названиях, таких как Kasumigaseki (霞 ヶ 関).

То, как эти символы могут быть созданы на компьютере, зависит от операционной системы. В macOS при вводе く будет символ 々, а также, ゝ и ゞ. Чтобы создать 〻, введите お ど り じ. В Windows при вводе か え можно увидеть некоторые из этих символов, а в Google IME можно использовать お ど り じ.

Сортировка

Кандзи, тысячи символов которых не поддаются упорядочению по соглашениям, например, используемым для латинского алфавита, часто сортируются с использованием традиционного Китайский метод радикально-штриховой сортировки. В этой системе идентифицируются общие компоненты символов; они называются радикалами. Символы сгруппированы по их основному радикалу, а затем упорядочены по ряду штрихов пера внутри радикалов. Например, символ кандзи 桜, означающий «вишня», сортируется как десятистрочный символ под четырехстрочным первичным радикалом 木, означающим «дерево». Когда нет очевидного радикала или радикального одного используется соглашение, используется для сопоставления.

Другие методы сортировки кандзи, такие как система SKIP, были разработаны разными авторами.

Современные универсальные японские словари (отличие от специфических символьных словрей) обычно сопоставляют все статьи, включая слова, написанные с использованием кандзи, в соответствии с их кана представлениями ( отражающими как они произносятся). Для этой цели обычно используется годзюон порядок каны.

Образование кандзи

Изображение, на котором перечислено большинство дзё-кандзи в соответствии с системой индексирования KKLD Халперна, с цветовой кодировкой кё-ику кандзи по классу

Японские школьники Предполагается, что до конца шестого класса выучит 1006 основных символов кандзи, кёику кандзи. Порядок, в котором изучаются эти символы, фиксирован. Список кёику кандзи представляет собой подмножество более крупного списка, изначально состоявшего из 1945 символов и расширенного до 2136 года в 2010 году, известных как дзёё кандзи - символы, необходимые для уровня беглости, необходимого для чтения газет и литературы. на японском языке. Этот более обширный список персонажей нужно освоить к концу девятого класса. Школьники изучают иероглифы путем повторения и радикального.

Учащиеся, изучающие японский язык как иностранный, по учебной программе часто требуют выучить кандзи, не изучив сначала связанный с ними словарь. Стратегии для этих учащихся различных групп от методов, основанных на копировании, до методов, основанных на мнемонике , как те, которые используются в серии Джеймса Хейсига Запоминание кандзи. В других учебниках используются методы, основанные на этойологии персонажей, например, «Полное руководство по повседневным кандзи» Матиаса и Хабейна и «Руководство по запоминанию японских иероглифов» Хеншалла. Также видна изобразительная мнемоника, как в тексте Kanji Pict-o-graphix.

Японский фонд тестирования способностей кандзи предоставляет кандзи кэнтэй (日本 漢字 能力 検 定 試 Nihon kanji nōryoku kentei shiken; «Тест на способности японского кандзи»), который проверяет способность читать и напоминать кандзи. На высшем уровне кэнтэя иероглифов проверяется около шести тысяч кандзи.

См. Также

Примечания

Ссылки

  • ДеФрансис, Джон (1990). Китайский язык: факты и вымыслы. Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN 0-8248-1068-6.
  • Хадамицкий, В., и Спан, М., (1981) Кандзи и Кана, Бостон: Таттл.
  • Ханнас, Уильям. С. (1997). Орфографическая дилемма Азии. Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN 0-8248-1892-X (мягкая обложка); ISBN 0-8248-1842-3 (твердый переплет).
  • Кайзер, Стивен (1991). «Введение в японскую систему письма». В компактном рекоменд по иероглифам Kodansha. Токио: Международный Конданша. ISBN 4-7700-1553-4.
  • Мияке, Марк Хидео (2003). Старые японцы: фонетическая реконструкция. Нью-Йорк, Лондон: RoutledgeCurzon.
  • Морохаши, Тецудзи.大漢 和 辞典 Дай Кан-Ва Цзитэн (Большой китайско-японский словарь) 1984–1986. Токио: Тайшукан
  • Митамура, Джойс Юми и Митамура, Ясуко Косака (1997). Учим кандзи. Токио: Международный Конданша. ISBN 4-7700-2068-6.
  • Унгер, Дж. Маршалл (1996). Грамотность и реформация в оккупированной Японии: чтение между строк. ISBN 0-19-510166-9

Внешние ссылки

В Wikibook японский есть страница по теме: Кандзи
Найдите кандзи в Викисловаре, свободном месте.
На Викискладе есть материалы, связанные с иероглифами.

Преобразование глифов

Последняя правка сделана 2021-05-25 11:31:10
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте