Хайку

редактировать
Форма японской поэзии Хайку Мацуо Башо читать «Тихо, тихо / желтые горные розы падают - / звук порогов ".

Хайку (俳句, Об этом звуке слушай ) - это разновидность короткой поэзии, родом из Японии. Традиционное японское хайку состоит из трех фраз, содержащих киредзи, или «режущее слово», 17 на (разновидность японской фонемы ) в 5, 7, 5 шаблон и киго или сезонная ссылка. Тем не менее, современные хайку сильно различаются по степени соответствия этим традиционным элементам.

Хайку возникла как вводная часть более крупного японского стихотворения, известного как ренга. Эти хайку, написанные как вступительные строфы, были известны как хокку, и со временем писатели начали писать их как свои собственные стихотворения. Современное название хайку дал японский писатель Масаока Сики в конце 19 века.

Родом из Японии, хайку сегодня пишут авторы со всего мира. хайку на английском языке и хайку на других языках имеют свои собственные стили и традиции, но все же включают аспекты традиционной формы хайку. Также говорят, что современные японские хайку (現代 ge 句, гендай-хайку) все больше расходятся с традициями 17-летия или считают природу своим предметом.

В японском языке хайку традиционно печатаются в одну строку, в то время как хайку в английском языке часто появляются в виде трех строк.

Существует несколько других форм японской поэзии, связанных с хайку, таких как сенрю и танка, а также другие формы искусства, которые включают хайку, например, хайбун и хайга.

Содержание

  • 1 Традиционные элементы
    • 1.1 Киру и Киреджи
    • 1.2 На
    • 1.3 Киго
  • 2 Примеры
  • 3 Происхождение и развитие
    • 3.1 От хокку до хайку
    • 3.2 Башо
    • 3.3 Бусон
    • 3.4 Исса
    • 3.5 Шики
  • 4 Западная литература
    • 4.1 Блит
    • 4.2 Ясуда
    • 4.3 Хендерсон
    • 4.4 Англоязычные хайку
  • 5 Мировая литература
  • 6 Родственные формы
    • 6.1 Хайбун
    • 6.2 Хайга
    • 6.3 Кухи
  • 7 Известные писатели
    • 7.1 Pre -Период Шики
    • 7.2 Сики и более поздние
  • 8 См. Также
  • 9 Сноски
  • 10 Ссылки
  • 11 Внешние ссылки

Традиционные элементы

Киру и Киреджи

В японском хайку киредзи, или сокращающее слово, обычно появляется в конце одной из трех фраз стиха. Киредзи выполняет роль, аналогичную роли цезуры в классической западной поэзии или вольты в сонетах. В зависимости от того, какое сокращенное слово выбрано и его положение в стихе, оно может ненадолго прервать поток мыслей, предлагая параллель между предыдущими и последующими фразами, или может обеспечить достойный финал, завершив стих с обостренным чувством закрытие.

Фундаментальным эстетическим качеством как хокку, так и хайку является то, что они внутренне достаточны, независимы от контекста и будут рассматриваться как законченное произведение. Киредзи придает стиху структурную поддержку, позволяя ему выступать в качестве самостоятельного стихотворения. Использование киредзи отличает хайку и хокку от второго и последующих стихов рэнку ; которые могут использовать семантическую и синтаксическую дизъюнкцию, вплоть до того, что иногда заканчивают фразу завершающей частью предложения (終 助詞, shūjoshi). Однако в рэнку обычно используется киредзи.

В английском языке, поскольку у киредзи нет прямого эквивалента, поэты иногда используют пунктуацию, такую ​​как тире или многоточие, или подразумеваемый разрыв, чтобы создать сопоставление, предназначенное для побудить читателя задуматься о взаимоотношениях между двумя частями.

Киредзи в примерах Башо «старый пруд» и «ветер горы Фудзи» оба являются «я» (や). Ни оставшийся пример Башо, ни пример Иссы не содержат киредзи, хотя оба они уравновешивают фрагмент из первых пяти по сравнению с фразой из оставшихся 12 (из английского перевода Иссы может быть не очевидно, что первые пять из означает «дождь Эдо»).

На

По сравнению с английским стихом, который обычно характеризуется слоговым метр, японский стих считает звуковые единицы, известные как «на » или Мораэ. Традиционное хайку состоит из 17 онов, состоящих из трех фраз, по пять, семь и пять соответственно. Среди современных стихотворений тэйкэй (定型 фиксированная форма) хайку по-прежнему использует схему 5-7-5, а дзиюрицу (自由 律 свободная форма) хайку нет. Один из примеров ниже показывает, что традиционные мастера хайку не всегда были ограничены шаблоном 5-7-5.

Хотя слово «on» иногда переводится как «слог», один on считается за короткий слог, два - за удлиненный гласный или удвоенный согласный, и один для "n" в конце слога. Таким образом, слово «хайбун», хотя в английском языке считается как два слога, в японском считается как четыре слога (ха-и-бу-н); а само слово «on», которое англоговорящие люди рассматривали бы как один слог, состоит из двух on: краткого гласного o и морального носового . Это иллюстрируется Исса хайку ниже, которое содержит 17, но только 15 слогов. И наоборот, некоторые звуки, такие как «кё» (き ょ), могут выглядеть для англоговорящих как два слога, но на самом деле в японском языке это один он (а также один слог).

В 1973 году Общество хайку Америки отметило, что нормой для авторов хайку на английском языке было использование 17 слогов, но они также отметили тенденцию к сокращению хайку. Более короткие хайку гораздо чаще встречаются в английском хайку 21 века.

Около 12 слогов в английском языке примерно соответствует продолжительности 17 японского языка.

Киго

Хайку традиционно содержит киго, слово или фразу, символизирует или подразумевает сезон стихотворения и взят из сайджики, обширного, но предписывающего списка таких слов.

Киго часто имеют форму метонимов и могут быть трудными для тех, кому не хватает японских культурных ссылок. Примеры башо ниже включают «кавадзу», «лягушка», подразумевающая весну, и «шигуре», ливневый дождь поздней осенью или ранней зимой. Киго не всегда включается в неяпонские хайку или современные авторы японских хайку «свободной формы».

Примеры

Самым известным японским хайку, возможно, является Башо "старый пруд":

古 池 や 蛙 飛 び 込 む 水 の 音. ふ る い け や か わ と び こ む み ず の お と. furu ike ya kawazu tobikomu

перевод на старый pondto:

o.. лягушка прыгает в звуке воды.

Это разделяется на:

фу-ру-и-ке я (5). ка-ва-зу то-би-ко-му ( 7). mi-zu-no-o-to (5)

Еще одно хайку Bashō:

初 し ぐ れ も 小 蓑 を ほ げ 也. は つ し ぐ れ さ る も こ み の ほし げ な り. hatsu shigure saru mo komino o hoshige nari

Перевод:

первый холодный душ. даже обезьяна, кажется, хочет. немного соломы

Это разделяется на :

ха-цзу ши-гу-ре (5). са-ру мо ко-ми-но о (7). хо-ши-ге на-ри (5)

как другой Например, это хайку Башо показывает, что он не всегда ограничивался шаблоном 5-7-5. Он содержит 18 цифр в шаблоне 6-7-5 («ō» или お う рассматриваются как два on.)

富士 の 風 や 扇 の せ て 江 戸 土産. ふ じ の ぜ や お う ぎ に て え どみ や げ. Fuji no kaze ya ōgi ni Nosete Edo miyage

Переведено:

ветер Фудзи. Я принес на свой веер. подарок от Эдо

Это разделяется на «он» как:

фу-дзи но ка-зе я (6). оу-ги ни но-се-те (7). э-до ми-я -ge (5)

Это хайку Иссы показывает, что 17 слогов японского языка не всегда приравниваются к 17 слогам английского языка («нан» считается как два, а «нонда» - как три.)

江 戸 の 雨 何 石 呑 ん だ 時 鳥. え ど の あ め な ん の ん だ ほ と と ぎ す. Эдо но аме нан гоку нонда hototogisu

Переведено: <2992>галлонов Эдо пить,. кукушка?

Это разделяется на "on" как,

e-do no a-me (5). na-n go-ku no-n-da (7). ho-to-to- gi-su (5)

Происхождение и развитие

От хокку до хайку

Хокку - это первая строфа ортодоксальной совместной поэмы, или ренга, и от его более позднего производного, renku (или haikai no renga). Ко времени Мацуо Башо (1644–1694) хокку начало появляться как самостоятельное стихотворение, а также было включено в хайбун (сочетание прозы и хокку), и хайга (сочетание росписи с хокку). В конце 19 века Масаока Сики (1867–1902) переименовал самостоятельное хокку в хайку. Последний термин теперь обычно применяется ретроспективно ко всем хокку, появляющимся независимо от рэнку или ренга, независимо от того, когда они были написаны, а использование термина хокку для описания отдельного стихотворения считается устаревшим.

Башо

В 17 веке возникли два мастера, которые возвысили хайкай и придали ему новую популярность. Это были Мацуо Башо (1644–1694) и Уэдзима Оницура (1661–1738). Хокку - это первый стих совместного хайкай или ренку, но его положение в качестве вступительного стиха сделало его самым важным, задав тон всей композиции. Хотя хокку иногда появлялись индивидуально, они всегда понимались в контексте рэнку. Школа Башо продвигала отдельные хокку, включив многие из них в свои антологии, что породило то, что сейчас называется «хайку». Башо также использовал хокку в качестве моментов в своих коротких прозаических зарисовках и более длинных дневниках путешествий. Этот поджанр хайкай известен как хайбун. Его самая известная работа Oku no Hosomichi, или «Узкие дороги во внутренние районы», считается одним из классических произведений японской литературы и была широко переведена на английский язык.

Башо был обожествлен как имперским правительством, так и синтоистским религиозным центром через сто лет после его смерти, потому что он поднял жанр хайкай из игривой игры остроумия в возвышенную поэзию. Он по-прежнему почитается в Японии как святой поэзии, и это единственное имя из классической японской литературы, которое известно во всем мире.

Бусон

Могила Йоса Бусона

Следующим известным стилем хайкай был стиль Йоса Бусона (1716–1783) и других, таких как Кито, названный стилем Тэнмэй после Эры Тэнмэй (1781–1789), в которой это было создано.

Бусон признан одним из величайших мастеров хайга (вид искусства, в котором живопись сочетается с хайку или прозой хайкай). Его любовь к живописи прослеживается в живописном стиле его хайку.

Исса

Никакой новый популярный стиль не последовал за Бусоном. Однако очень индивидуалистический и в то же время гуманистический подход к написанию хайку продемонстрировал поэт Кобаяси Исса (1763–1827), чье несчастное детство, бедность, печальная жизнь и преданность Чистая земля секта буддизма очевидны в его стихах. Исса сразу же сделал жанр доступным для широкой аудитории.

Сики

Масаока Сики (1867–1902) был реформатором и модернизатором. Будучи плодовитым писателем, хотя на протяжении значительной части своей жизни он был хронически болен, Шики не любил «стереотип» авторов хайкай 19-го века, которые были известны под уничижительным термином цукинами, означающим «ежемесячно» после ежемесячных или двухмесячных. собрания хайкай конца XVIII века (применительно к этому периоду хайкай стало означать «банальный» и «избитый»). Шики также критиковал Башо. Как и весь японский интеллектуальный мир того времени, Сики находился под сильным влиянием западной культуры. Он отдавал предпочтение живописному стилю Бусона и особенно европейской концепции plein-air живописи, которую он адаптировал для создания стиля хайку как своего рода наброска природы на словах, подхода называется сасэй (写生, «зарисовка с натуры»). Он популяризировал свои взгляды с помощью стихотворных колонок и эссе в газетах.

Хокку до времен Шики, даже когда появлялись независимо, были написаны в контексте рэнку. Шики формально отделил свой новый стиль стихов от контекста совместной поэзии. Будучи агностиком, он также отделил его от влияния буддизма. Кроме того, он отказался от термина «хокку» и предложил термин «хайку» как аббревиатуру фразы «хайкай-но ку», означающей стих из хайкай, хотя этот термин появился раньше Сики примерно на два столетия, когда он был означает любой стих хайкай. С тех пор термин «хайку» обычно применяется как в японском, так и в английском языках ко всем независимым хайку, независимо от даты их составления. Ревизионизм Сики нанес серьезный удар по рэнку и уцелевшим школам хайкай. Термин «хокку» сейчас используется в основном в его первоначальном значении начального стиха рэнку и редко используется для различения хайку, написанных до времен Сики.

Западная литература

Самый ранний западный житель, известный как Написал хайку голландец Хендрик Дофф (1764–1837), который был голландским комиссаром в Дедзима на торговом посту в Нагасаки в первые годы XIX века. Одно из его хайку:

inazuma no 稲 妻 の. kaina wo karan 腕 を 借 ら ん. kusamakura 草 枕

одолжите мне свои руки,. молниеносно,. в качестве подушки на моем поездка.

Хотя в начале 20 века за пределами Японии предпринимались попытки подражать «хокку», понимание его принципов было недостаточным. Ранние западные ученые, такие как Бэзил Холл Чемберлен (1850–1935) и Уильям Джордж Астон, в основном пренебрегали поэтической ценностью хокку. Одним из первых защитников англоязычного хокку был японский поэт Ёнэ Ногучи. В «Предложении американским поэтам», опубликованном в журнале «Ридер» в феврале 1904 года, Ногучи вкратце рассказал о хокку и некоторых своих собственных английских начинаниях, закончив призывом: «Молитесь, попробуйте японское хокку, мои американские поэты. ! " Примерно в то же время поэт Садакичи Хартманн издавал оригинальные англоязычные хокку, а также другие японские формы на английском и французском языках.

Во Франции хайку ввел Поль-Луи Кушу около 1906 года. Статьи Кушу читал ранний имажинист теоретик Ф. С. Флинт, который передал идеи Кушуда другим членам протоимжистского Клуба поэтов, таким как Эзра Паунд. Эми Лоуэлл поехала в Лондон, чтобы встретиться с Паундом и узнать о хайку. Она вернулась в Соединенные Штаты, где работала, чтобы заинтересовать других этой «новой» формой. Впоследствии хайку оказало значительное влияние на имажинистов в 1910-х годах, особенно на работу Паунда «На станции метро » 1913 года, но, несмотря на несколько попыток Ёнэ Ногучи объяснить «хокку» дух ", форма и ее история понимались еще слабо.

В Испании несколько выдающихся поэтов экспериментировали с хайку, в том числе Джоан Альковер, Антонио Мачадо, Хуан Рамон Хименес и Луис Чернуда. Федерико Гарсиа Лорка также экспериментировал и учился лаконичности формы, еще будучи студентом в 1921 году. Однако самый настойчивый, однако, был Исаак дель Вандо, чья «Японская сомбрилья» (1924) выдержала несколько изданий. Эта форма также использовалась на каталонском языке авангардистами Хосепом Марией Юной (1885–1955) и Жоаном Сальват-Папассеитом, последним особенно в его последовательности Vibracions (1921).

В 1992 году лауреат Нобелевской премии Чеслав Милош опубликовал сборник Haiku, в котором он перевел с английского на польский хайку японских мастеров и американских и канадских современных авторов хайку.

Бывший президент Европейского Совета, Херман Ван Ромпей - хайдзин (俳 人, поэт хайку), известный как «Хайку Херман». В апреле 2010 года он опубликовал книгу хайку.

Блит

Р. Х. Блит был англичанином, который жил в Японии. Он написал серию работ по Дзэн, хайку, сэнрю и другим формам японской и азиатской литературы. В 1949 году, с публикацией в Японии первого тома хайку, четырехтомного труда Блита, хайку были представлены послевоенному англоязычному миру. В этой серии из четырех томов (1949–52) описаны хайку с до-современного периода до Сики включительно. Двухтомная «История хайку» Блита (1964) считается классическим исследованием хайку. Сегодня Блит наиболее известен как крупный переводчик хайку для англоговорящих. Его работы стимулировали написание хайку на английском языке.

Ясуда

Японско-американский ученый и переводчик Кеннет Ясуда опубликовал «Японское хайку: его сущность, история и возможности» на английском языке с избранными примерами в 1957 году. Книга включает в себя как переводы с японского, так и оригинальные стихотворения на английском языке, которые ранее были опубликованы в его книге «Стручок перца: классические японские стихи вместе с оригинальным хайку». В этих книгах Ясуда представил критическую теорию хайку, к которой он добавил комментарии к поэзии хайку поэтов и критиков начала 20 века. В его переводах используется 5–7–5 слогов на английском языке, причем первая и третья строки рифмуются в конце. Ясуда считал, что хайку, переведенное на английский, должно использовать все поэтические ресурсы языка. Теория Ясуда также включает концепцию «момента хайку», основанную на личном опыте, и обеспечивает мотив для написания хайку («эстетический момент» вневременного ощущения просветленной гармонии, когда природа поэта и окружающая среда едины »). Это представление о моменте хайку нашло отклик у авторов хайку на английском языке, хотя это понятие не широко пропагандируется в японских хайку.

Хендерсон

В 1958 году, An Introduction to Haiku: An Anthology of «Стихи и поэты от Башо до Сики» Гарольда Г. Хендерсона были опубликованы издательством Doubleday Anchor Books. Эта книга была переработкой более ранней книги Хендерсона под названием «Бамбуковая метла» (Houghton Mifflin, 1934). После Второй мировой войны Хендерсон и Блит работали на американскую оккупацию в Японии и на Императорский дом, соответственно, и их общая оценка хайку помогла сформировать связь между ними.

Хендерсон перевел каждое хокку и хайку на рифмованный терцет (а-ба), тогда как японские оригиналы никогда не использовали рифму. Однако, в отличие от Ясуда, он признал, что 17 слогов в английском языке обычно длиннее 17 слогов в традиционном японском хайку. Поскольку обычные формы английской поэзии зависят от акцентного размера, а не от слогового письма, Хендерсон решил подчеркнуть порядок событий и образов в оригиналах. Тем не менее, многие переводы Хендерсона были выполнены по схеме пять-семь-пять.

Англоязычное хайку

Первое хайку, написанное на английском языке, возможно, было написано Эзрой Паундом, На станции метро, опубликованным в 1913 году. С тех пор хайку стало довольно популярной формой среди англоязычных поэтов. Английское хайку может следовать традиционным японским правилам, но часто менее строгие, особенно в отношении количества слогов и тематики.

Ослабление традиционных стандартов привело к тому, что термин «хайку» стал применяться к кратким англоязычным стихотворениям, таким как «матемаку» и другим видам псевдохайку. Некоторые источники утверждают, что это оправдано стиранием границ определений в Японии.

Мировая литература

В начале 20 века лауреат Нобелевской премии Рабиндранат Тагор составил хайку на бенгальский. Он также перевел некоторые с японского. В Гуджарати Джинабхай Десаи «Снехарашми» популяризировал хайку и оставался популярным писателем хайку. В феврале 2008 года в Бангалоре прошел Всемирный фестиваль хайку, собравший хайдзинов со всей Индии и Бангладеш, а также из Европы и США. В Южной Азии некоторые другие поэты также время от времени пишут хайку, в первую очередь пакистанский поэт Омер Тарин, который также активен в движении за глобальное ядерное разоружение, и некоторые из его «Хиросимского хайку» были прочитаны на различных мирных конференциях. в Японии и Великобритании. Индийский писатель на языке малаялам Ашита написал несколько стихотворений хайку, которые были опубликованы в виде книги. Ее стихи помогли популяризировать хайку среди читателей малаяламской литературы.

Мексиканскому поэту Хосе Хуану Таблада приписывают популяризацию хайку в своей стране, подкрепленную публикацией двух сборников, полностью составленных в этой форме. : Un dia (1919) и El jarro de flores (1922). Во введении к последнему Таблада отметил, что два молодых мексиканца, Рафаэль Лозано и Карлос Гутьеррес Крус, также начали писать их. Вскоре за ними последовали Карлос Пеллисер, Ксавье Вильяуррутия и Хайме Торрес Боде в его коллекции Biombo (1925). Намного позже Октавио Пас включил много хайку в «Пьедрас Суельтас» (1955).

В другом месте эквадорский поэт и дипломат Хорхе Каррера Андраде включил хайку в 31 стихотворение, содержащееся в Microgramas (Tokio 1940) и аргентинский Хорхе Луис Борхес в сборнике La cifra (1981).

Родственные формы

Haibun

Haibun - это сочетание прозы и хайку, часто автобиографическое или написанное в виде дневника путешествий.

Хайга

Хайга - стиль японской живописи, основанный на эстетике хайкай, и обычно включая хайку. Сегодня художники хайга сочетают хайку с картинами, фотографиями и другим искусством.

Кухи

Вырезание знаменитых хайку на натуральном камне для создания памятников поэм, известных как кухи (句 碑), было популярной практикой на протяжении многих веков. В городе Мацуяма насчитывается более двухсот кухи.

Известные писатели

Период до Сики

Сики и позже

См. Также

Сноски

Ссылки

Внешние ссылки

В Wikisource есть несколько оригинальных текстов, относящихся к: Haiku
Викискладе есть материалы, связанные с Haiku (поэзия).
Последняя правка сделана 2021-05-22 10:41:06
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте