Китайские имена (Китайские : 名 ; пиньинь : минг) являются данные имена, принятые носителями китайского языка, как в странах с большинством синоязычных стран, так и среди китайской диаспоры.
Китайские имена почти всегда состоят из одного или, обычно, двух символов и пишется после фамилии. Поэтому Вэй (伟 ) из семьи Чжан (张 ) называется «Чжан Вэй», а не «Вэй Чжан». Несмотря на относительную малочисленность китайских фамилий, данные имена теоретически могут включать любой из 100 000 символов китайского языка и содержать практически любое значение.
В Китае считается неуважением называть ребенка в честь старшего родственника, а копирование имен знаменитостей или известных исторических личностей - это плохая практика и невыгодно для состояния ребенка. Общее имя вроде «Лю Сян » могло быть у десятков тысяч людей, но, как правило, они не назывались в честь спортсмена. Еще более сильное табу на имена существовало во времена Китайской Империи, когда другие носители имени императора могли быть серьезно наказаны за то, что не изменили свое имя после его вознесения. Точно так же довольно редко можно увидеть, как китайские дети носят то же имя, что и их отцы - самые близкие примеры, как правило, включают небольшие различия, такие как сын бывшего премьер-министра Ли Пэна, который назван Ли Сяопэн.
Начиная с эпохи Троецарствия, в некоторых семьях имена поколений были выработаны задолго до этого, и все члены (или все члены мужского пола) поколение имеет один и тот же первый символ в своих двухзначных именах. В других семьях есть небольшое количество циклических имен поколений. Вместе эти имена поколений могут быть стихотворением о надежде или истории семьи. Эта традиция в значительной степени приостановилась после победы коммунистов в Гражданской войне ; «Цзы» в Мао Цзэ-дуне был четырнадцатым поколением такого цикла, но он предпочел проигнорировать стихотворение о поколениях своей семьи, чтобы назвать своих собственных сыновей. Аналогичная практика наблюдалась в отношении сценических имен исполнителей китайской оперы : все студенты, поступающие в учебную академию в один и тот же год, использовали один и тот же первый символ в своем новом «имени».. Например, в рамках класса, поступившего в Национальную драматическую школу в 1933 году, Ли Юру принял имя с центральным символом «нефрит» (玉 ).
Существуют также другие соглашения. Часто бывает так, что детям дают имена на основе гендерных стереотипов, при этом мальчики получают «мужские» имена, подразумевающие силу или храбрость, в то время как девочки получают «женские» имена, связанные с красотой или цветами. Так как сдвоенные символы считаются уменьшительными в китайском языке многие девушки также получают имена, состоящие из пары удвоенных символов или двух иероглифов с одинаковым произношением. Известным исключением из этой в целом женской практики является Йо-Йо Ма.
Помимо имен поколений, часто встречаются имена братьев и сестер. связаны и другими способами. Например, имя одного сына может включать иероглиф, означающий «Солнце» (阳 или 日 ), в то время как его сестра будет иметь иероглиф «Луна» ( 月 ) или символ, включающий луну радикал. Также часто встречается разделить современные китайские слова, которые теперь обычно состоят из двух символов, имеющих одинаковое значение как для друг друга, так и для полного слова, среди пары детей, например, Цзянькан (健康, "здоровый "), появляющиеся в именах детей как -jian (健," сильный ") и -kang (康," здоровый ").
Китайские личные имена могут также отражать исторические периоды. Например, многие китайцы, рожденные во время Культурной революции, носят «революционные имена», такие как Цянго (强国, букв. «Сильная страна» или «Укрепление страны») или Дунфэн (东 风, лит "Восточный ветер"). На Тайване раньше было принято включать один из четырех символов имени «Китайская Республика » (中華 民國, Чжунхуа Мингуо) в мужские имена. Патриотические имена остаются обычным явлением, но становятся менее популярными - 960 000 китайцев в настоящее время называют Цзянго (建国, букв. «Строим страну»), но только несколько тысяч теперь добавляются каждый год.
В семьях взрослые редко называют друг друга личными именами. Взрослые родственники и дети, относящиеся к взрослым, обычно используют семейные титулы, такие как «Старшая сестра», «Вторая сестра», «Третья сестра» и т. Д. Считается грубым, когда ребенок обращается к родителям по имени, и это табу распространяется на всех взрослых родственников.
Когда говорят о социальных знакомствах вне семьи, люди обычно упоминаются по титулу - например, «Мистер Чжан», «Мать Ли» или «Жена Чу». Личные имена используются при обращении к взрослым друзьям или детям и обычно произносятся полностью; если имя состоит из двух символов, оно почти никогда не усекается. Другой распространенный способ дружески сослаться на кого-то - назвать его «Старый» (老, Lǎo) или «Маленький» (小, xiǎo) вместе с его фамилией.
Многие люди имеют не китайское имя (обычно английское ) в дополнение к своим китайским именам. Например, тайваньский политик Сун Чу-ю также известен как «Джеймс Сун». В Гонконг обычно перечисляют имена все вместе, начиная с английского имени, переходя к китайской фамилии и заканчивая китайским именем - например, Alex Фонг Чжун-Сун. Среди рожденных в Америке и других китайцев, живущих за границей, обычная практика заключается в том, что их называют в первую очередь некитайским именем, а китайское имя приравнивается к альтернативному или второму имени статус. Однако недавние иммигранты часто используют свое китайское имя в качестве своего юридического имени и принимают некитайское имя только для случайного использования.
Правильное использование латинизации пиньинь означает обработку китайского имени как одного слова без пробелов между буквами двух символов: например, общее имя 王秀英 правильно отображается либо с его тон отмечает как Wáng Xiyīng или без Wang Xiuying, но не следует писать как Wang Xiu Ying, Wang XiuYing, Wangxiuying и т. д. Более ранняя система Wade-Giles достигла того же эффекта, поставив данное имя между символами через дефис: например, одно и то же имя будет записано как Wang Hsi-Yīng. Однако многие китайцы не соблюдают эти правила, латинизируя свои имена с пробелом между ними. Это может привести к тому, что люди, не говорящие по-китайски, неправильно воспримут имена как делимые.
В регионах, где гадание более популярно, многие родители могут давать имена своим детям по совету литераторов. Совет часто дается на основе количества штрихов в именах или воспринимаемой элементарной ценности персонажей по отношению к времени рождения ребенка и личной элементарной ценности; редко по звучанию имени, так как не существует системы гадания, основанной на произношении иероглифов. В юрисдикциях, где это возможно, люди также могут изменить свое официальное имя или имена своих детей, чтобы улучшить свое состояние.
По состоянию на 2007 год наиболее распространенными именами в Китае были:
Ранг | Фамилия | Имя | Пиньинь | Значение | Число |
---|---|---|---|---|---|
1 | 黄 | 麗 | Ли | Симпатичная, Изящная | 290607 |
2 | 王 | 偉 | Вей | Большой, Великий | 281568 |
3 | 王 | 芳 | Fāng | Fragrance, Virtue | 268268 |
4 | 李 | 偉 | Wěi | Big, Great | 260980 |
5 | 王 | 秀英 | Xiùyīng | Выдающаяся красота, элегантность и смелость | 246737 |
6 | 李 | 秀英 | Xiùyīng | Выдающаяся красота, элегантность и смелость | 244637 |
7 | 李 | 娜 | Nà | [Не указывает | 244223 |
8 | 張 | 秀英 | Сиùйинг | Выдающаяся красота, элегантность и смелость | 236266 |
9 | 劉 | 偉 | Вэй | Большой, великий | 234352 |
10 | 張 | 敏 | M Быстрый, Умный | 233708 | |
11 | 李 | 静 | Цзинь | Мирный, Спокойный | 232686 |
12 | 張 | 麗 | Lì | Beautiful | 232533 |
13 | 王 | 静 | Jìng | Мирный, спокойный | 231914 |
14 | 王 | 丽 | Lì | Beautiful | 226724 |
15 | 李 | 强 | Qiáng | Strong, Better | 223950 |
16 | 张 | 静 | Цзинь | Мирный, Спокойный | 221483 |
17 | 李 | 敏 | Мин | Быстрый, Умный | 213606 |
18 | 王 | 敏 | Mn | Быстрый, Умный | 213603 |
19 | 王 | 磊 | Lěi | Курган, Великий | 209757 |
20 | 李 | 军 | Юн | Армия | 199772 |
21 | 刘 | 洋 | Ян | Оушен | 199642 |
22 | 王 | 勇 | Юнг | Храбрый | 198720 |
23 | 张 | 勇 | Юнг | Храбрый | 197859 |
24 | 王 | 艳 | Ян | Великолепный | 194371 |
25 | 李 | 杰 | Джиэ | Выдающийся, Героический | 191759 |
26 | 张 | 磊 | Лей | Курган скал, Великий | 191065 |
27 | 王 | 强 | Цян | Сильный, лучший | 190266 |
28 | 王 | 军 | Джун | Армия | 189999 |
29 | 张 | 杰 | Джиэ | Выдающийся, героический | 189117 |
30 | 李 | 娟 | Хуан | Красивый, чарующий | 187701 |
31 | 张 | 艳 | Ян | Великолепный | 181752 |
32 | 张 | 涛 | Тао | Большая волна | 177993 |
33 | 王 | 涛 | Тао | Большая волна | 177978 |
34 | 李 | 明 | Мин | Яркий | 1778 98 |
35 | 李 | 艳 | Ян | Великолепно | 176676 |
36 | 王 | 超 | Чао | Overleap, Surpass | 174891 |
37 | 李 | 勇 | Юнг | Храбрый | 173615 |
38 | 王 | 娟 | Хуан | Красивый, очаровательный | 171785 |
39 | 刘 | 杰 | Джиэ | Выдающийся, героический | 166929 |
40 | 王 | 秀兰 | Сиглан | Красивая орхидея, элегантная и изящная | 166111 |
41 | 李 | 霞 | Сиа | Розовые облака, туман | 165189 |
42 | 刘 | 敏 | M Быстрый, умный | 164133 | |
43 | 张 | 军 | Джун | Армия | 162773 |
44 | 李 | 丽 | Ли | Прекрасный | 162497 |
45 | 张 | 强 | Циан | Сильный, лучший | 159914 |
46 | 王 | 平 | Пинг | Мирный, Спокойный | 155617 |
47 | 王 | 刚 | Ганг | Жесткий, Сильный | 154600 |
48 | 王 | 杰 | Джиэ | Выдающийся, Героический | 154113 |
49 | 李 | 桂英 | Guìyīng | Laurel Beautiful, Храбрый | 153218 |
50 | 刘 | 芳 | Фанг | Аромат, Добродетель | 152189 |