Сон в Красной палате

редактировать
Один из четырех великих классических романов Китая

Сон в Красной палате. 紅樓夢
Hongloumeng2.jpg Сцена из романа, написанного Сюй Баочжуань (1810–1873)
АвторЦао Сюэцинь
СтранаКитай
ЯзыкНародный китайский
ЖанрРоман, Семейная сага
Дата публикациисередина 18 века (рукописи). 1791 (первое печатное издание)
Опубликовано на английском языке1868, 1892; 1973–1980 (1-й полный английский перевод)
Тип носителяКопии писцов / Печать
Сон о Красной палате
Hong lou meng (китайские иероглифы).svg «Сон о Красной палате (Хун ло мэн)» на традиционном ( вверху) и иероглифы упрощенного (внизу) китайского
традиционного китайского 紅樓夢
упрощенного китайского 红楼梦
Альтернативное китайское название
Традиционный китайский 石頭記
Упрощенный китайский 石头记
Буквальное значение«Записи камня»

Сон о Красной палате, также называемый История камня, или Хунлоумен (упрощенный китайский : 红楼梦; традиционный китайский : 紅樓夢; пиньинь : Hónglóumèng), составленный Цао Сюэцинь, является одним из четырех великих классических романов Китая. Он был написан где-то в середине 18 века во время династии Цин. Роман, долгое времяавшийся шедевром китайской литературы, по общему признанию является одним из вершин китайской художественной литературы. «Редология » - область исследований, посвященная исключительно этой работе.

Название также было переведено как «Сон в красной палате» и «Сон в красных особняках». Роман распространялся в рукописных копиях с различными названиями до его печатной публикации в 1791 году. Гао Э, который подготовил первое и второе печатные издания со своим партнером Чэн Вэйюань (程偉 元) в 1791–92, добавил еще 40 глав для завершения романа.

«Красная палата» считается полу- автобиографической, отражающей взлет и упадок собственной семьи автора Цао Сюэцинь и, соответственно, династии Цин. Как подробно автор в первой главе, он призван стать памятником женщинам, которых он знал в юности: друзьям, родственникам и слугам. Роман примечателен не только огромным набором персонажей и психологическим размахом, но и точным и детальным описанием жизни и социальных структур, типичных для китайского общества 18 века. На своих он содержит образцы всех основных страниц и жанров китайской литературной традиции.

Содержание

  • 1 Язык
  • 2 История
    • 2.1 Текстовая история
      • 2.1.1 Версии Rouge
      • 2.1.2 Версии Чэн - Гао
  • 3 Краткое описание сюжета
  • 4 Персонажи
    • 4.1 Цзя Баоюй и двенадцать красавиц Цзиньлинь
    • 4.2 Другие главные персонажи
    • 4.3 Известные второстепенные персонажи
  • 5 Темы
  • 6 Восприятие и влияние в современную эпоху
  • 7 Переводы и восприятие на Западе
  • 8 Сиквелы и продолжения
  • 9 Адаптации
  • 10 См. Также
  • 11 Ссылки
    • 11.1 Цитаты
    • 11.2 Процитированные работы
  • 12ние ссылки

Язык

Роман составлен на письменном языке (байхуа), а не на классическом китайском (вэньянь). Цао Сюэцинь хорошо разбирался в китайской поэзии и в классическом китайском, он писал трактаты в полувэньянском стиле, тогда как диалоги романа написаны на пекинском диалекте мандаринского языка, который должен был стать современным разговорным языком языка. В начале 20 века лексикографы использовали текст для создания словаря нового стандартизованного языка, а реформаторы использовали роман для продвижения письменной речи.

История

Текст история

Текстовая история «Мечты о Красной палате» сложна и сложна, и уже давно стала предметом критического анализа, споров и предположений. Цао Сюэцинь, член выдающейся семьи, которая служил императорам династии Цин, но чье состояние начало приходить в упадок, начал сочинять «Сон в Красной палате» в 1740-х годах. К моменту своей смерти в 1763 или 1764 году Цао завершил первые 80 глав романа и, возможно, написал оставшиеся главы. Первые 80 глав циркулировали в течение жизни Цао в виде рукописных копий, сначала среди личных Цао и растущего круга друзей на открытом рынке, где они продавались за большие суммы денег. Первая печатная версия, опубликованная Чэн Вэйюань и Гао Э в 1791 году, содержит правки и исправления, не санкционированные автором. Вполне возможно, что Цао уничтожил последние части оригинального главы Цао были включены в версию Чэн-Гао из 120 глав, с «тщательным исправми» Гао Э в черновике Цао.

Версия Rouge

Страница из «Рукописи Дзимао» (одна из версий Руж) романа 1759 года.

До 1791 года роман распространялся в рукописных копиях. Даже среди примерно 12 независимых сохранившихся рукописей есть некоторые различия в некоторых символах, перестановки и возможные переписывания заставляют тексты немного отличаться. Самые ранние рукописи обрываются не позднее, чем на 80-й главе. Более ранние версии содержат комментарии и аннотации неизвестных комментаторов красными или черными чернилами. Замечания этих комментаторов многое раскрывают в себе как личности, и теперь они считаются Цао Сюэциня. Самый известный комментатор - Чжиянжай, который раскрыл большую часть внутренней структуры произведений и окончание оригинальной рукописи, ныне утерянное. Эти рукописи, наиболее достоверные в текстовом отношении версии, известны как «версия Руж» (zhī běn 脂 本).

Первые 80 глав наполнены пророчества и драматическими предзнаменованиями, которые намекают на дальнейшее развитие книги. Например, очевидно, что Линь Дайюй в конце концов умрет по ходу романа; что Баоюй и Баочай поженятся; что Баоюй станет монахом. Ветвь Redology, известная как tànyì xué (探 佚 學), сосредоточена на восстановлении утраченного окончания рукописи, сохранена на комментариях комментаторов в версиих Rouge, а также на внутренних предсказаниях в более ранних 80 главах.

Сегодня несколько рукописей романа все еще можно найти в некоторых местах в Китае и Европе. «Рукопись Цзясю» (датированная 1754 г.) в настоящее время находится в Шанхайском музее, «Рукопись Цзимао» (1759 г.) находится в Национальной библиотеке Китая, а «Рукопись Гэнчэня» (1760 г.) находится в библиотеке Пекинского университета. Пекинский педагогический университет и Институт востоковедения в Св. Петербург в обоих были рукописи романа, датированные до первого печатного издания 1791 года.

версии Ченг-Гао

В 1791 г. Гао Е и Чэн Вэйюань составили первое печатное издание романа. Это также было первое «полное» издание «Истории камня», которое они напечатали как «Иллюстрированный сон о Красной палате» (繡像 紅樓夢). рукописях Ружа восемьдесят глав, издание 1791 года завершило роман в 120 главах. Первые 80 глав были отредактированы из версий Rouge, но последние 40 были опубликованы заново.

В 1792 году Ченг и Гао опубликовали второе издание, исправляющее редакционные ошибки версии 1791 года. В предисловиях 1791 года Ченг утверждал, что собрал концовку на основе рабочих рукописей автора.

Споры по последним 40 глав и предисловий 1791–92 годов продолжаются и по сей день. Многие современные ученые считают, что эти главы были добавлены позже. Ху Ши в своем эссе 1921 года «Доказательства сна в Красной палате» утвержден, что финал на самом деле был написан Гао Е, цитируя предзнаменование судьбы главных героев в главе 5, которое отличается от окончание версии Ченг-Гао 1791 года. Однако в середине 20-го века открытие манускрипта из 120 глав, датированного долго до 1791 года, еще больше усложнило вопросы, касающиеся причастности Гао Э и Чэн Вэйюаня - редактировали ли они просто или действительно писали продолжение романа. Хотя неясно, содержали последние 40 глав обнаруженной рукописи оригинальные работы Цао, Ирен Эбер обнаружила, что открытие «похоже подтверждение Чэна и Гао о том, что они просто отредактировали полную рукопись, состоящую из 120 глав, а не написания отрывка романа ».

Книга обычно публикуется и читается в версии из 120 глав Чэн Вэйюаня и Гао Э. Некоторые современные издания, такие как Zhou Ruchang, не включают последние 40 глав.

В 2014 году три исследователя использовались анализ данных стилей письма, заявили, что «применение нашего метода к версии Чен-Гао« Сон в Красной палате »привело к убедительным, если неопровержимым доказательствам того, что первые 80 глав и последние 40 глав книги были написаны двумя авторами ».

Краткое содержание сюжета

Фрагмент из серии кистей художника династии Цин Сунь Вэнь (1818–1904), изображающая сцену из романа.

Роман представляет собой подробный эпизодический рассказ о жизни двух ветвей богатого, аристократического клана Цзя (賈) - дома Жунго (榮 國 府) и Дом Нинго (寧 國 府) - который проживает в двух больших соседних семейных поселениях в столице. Их предки были сделаны герцогами и получили императорские титулы, и в начале романа эти два дома входят в число самых прославленных семей в городе. Один из отпрысков клана становится королевским супругом, и для ее посещения построен пышный ландшафтный сад. Роман представлен богатство и влияние Джиас в мельчайших натуралистических деталях, а также показывает падение Джиаса с пика своего престижа после примерно тридцати главных героев и более четырех второстепенных. В конце концов клан Цзя попадает в немилость Императора, их особняки подвергаются набегам и конфисковываются.

В романе фрейм-история разумный Камень, брошенный богиней Нюва, когда она чинила небеса много лет назад, просит даоса священник и буддийский монах, чтобы взять его с собой, чтобы увидеть мир. Камень вместе с товарищем (в версиях Ченг-Гао они объединены в один и тот же персонаж), затем получает шанс учиться на человеческом существовании и входит в царство смертных.

Главный герой романа - беззаботный подросток-наследник семьи, Цзя Баою. Он родился с волшебным кусочком нефрита во рту. В этой жизни у него особая связь со своим болезненным кузеном Линь Дайю, который разделяет его любовь к музыке и поэзии. Баою, однако, суждено жениться на другой кузине, Сюэ Баочай, чья грация и ум пример идеальной женщины, но с которой у него отсутствует эмоциональная связь. Романтическое соперничество и дружба между тремя персонажами на фоне угасающего состояния семьи составляет главный сюжет романа.

Персонажи

Ксилография 1889 года династии Цин, изображающая сцену из романа, где Сюэ Баочай гоняется за бабочками (глава 27).

Сон в Красной палате содержит необычайно большое количество персонажей: почти сорок считаются главными персонажами, и есть более четырехсот дополнительных количеств. Роман также известен сложными портретами многих женских персонажей. Согласно Лу Синю в приложении к Краткой истории китайской художественной литературы, «Сон о Красной палате» сломал все мыслимые мысли и техники традиционной китайской художественной литературы; его реалистическая характеристика представляет полностью человеческие персонажи, которые не являются ни «полностью хорошими, ни полностью плохими», но которые кажутся населяют часть реального мира.

Имена служанок и рабов даны в пиньинь и в переводе Дэвида Хоукса.

Цзя Баоюй и двенадцать красавиц Цзиньлинь

  • Цзя Баоюй (упрощенный китайский : 贾宝玉; традиционный китайский : 賈寶玉; пиньинь : Джи Бойо; Уэйд-Джайлз : Чиа Пао-ю; Значение: драгоценный нефрит). Главному герою примерно 12 или 13 лет, когда он представлен в романе. Сын-подросток Цзя Чжэна и его жены леди Ван, рожденный с кусочком люминесцентного нефрита во рту (Камнем), Баоюй является наследником дома Жунго.. Недовольный своим строгим конфуцианцем отцом, Баоюй тайком читает Чжуанцзы и Романс зарегистрированного Палаты, а не Четыре книги классического китайского образования. Баоюй очень умен, но не любит подхалимливых бюрократов, которые часто бывают в его доме. Чуткий и сострадательный человек, у него особые отношения со многими женщинами в доме.
  • Линь Дайюй (Китаец : 林黛玉; пиньинь : Лин Дайю; Уэйд - Джайлз : Линь Тай-ю; Значение: сине-черный нефрит). Младший двоюродный брат Цзя Баоюй и его настоящая любовь. Она является дочерью Линь Рухая (林如海), Янчжоу ученого, официального управляющего солью, и леди Цзя Минь (賈敏), тети Баоюй по отцовской линии. В китайской классической литературе она олицетворяет духовность и разум: божественно прекрасную, сентиментальную, саркастичную и обладающую высоким уровнем самооценки. Еще она страдает респираторным заболеванием. Сам роман начинается в начале 3 с прибытия Дайю в дом Жунго вскоре после смерти ее матери. В рамочной истории романа Дайюй являетсяинкарнацией Феи Багровой Жемчужины, и цель ее смертного рождения - отплатить Баою слезами за то, что она полила ее в своем последнем воплощении в Божества Шэньин на небесах. Болезненный и склонный к приступам ревности, Дайюй, тем не менее, очень талантливый и образованный поэт.
  • Сюэ Баочай (упрощенный китайский : 薛宝钗; традиционный китайский : 薛寶釵; пиньинь : Сюэ Бочай; Уэйд-Джайлз : Сюэ Пао-чай; Значение: драгоценная заколка для волос). Другой двоюродный брат Цзя Баоюй. Единственная дочь тети Сюэ (薛姨媽), сестры матери Баоюй, Баочай является фольгой Дайюй. Там, где Дайюй нетрадиционный и искренний, Баочай мудр по-мирски и очень тактичен: образцовая китайская феодальная девушка. Роман называется ее как красивую и амбициозную. У Баочая круглое лицо, светлая кожа, большие глаза и, как некоторые бы, более пышная фигура в отличие от стройной гибкой изысканности Дайюй. Баочай носит с собой золотой медальон, на котором написаны слова, данные ей в детстве буддийским монахом. Золотой медальон Баочая и нефрит Баоюй содержат надписи, которые идеально дополняют друг друга в материальном мире. Ее брак с Баоюй описан в книге как предопределенный.
  • Цзя Юаньчунь (упрощенный китайский : 贾元春; традиционный китайский : 賈元春; пиньинь : Цзио Юаньчунь; Уэйд-Джайлс : Чиа Юань-чун; Значение: Первая весна). Старшая сестра Баою примерно на десять лет. Первоначально одна из фрейлин императорского дворца, Юаньчунь позже становится Императорской супругой, впечатлив Императора своей добродетелью и образованностью. Ее выдающееся положение фаворита Императора знаменует собой вершину власти Цзя. Несмотря на свое престижное положение, Юаньчунь чувствует заключенной в четырех стенах императорского дворца. Она умирает в возрасте сорока лет. Имя четырех сестер вместе «Юань-Ин-Тан-Си» - это омофон с «Предполагается вздохнуть».
  • Цзя Таньчунь (упрощенный китайский : 贾 探春; традиционный китайский : 賈 探春; пиньинь : Цзю Танчуун; Уэйд-Джайлз : Чиа Тан-чун; Значение: в поисках весны). Младшая сводная сестра Баою от наложницы Чжао. Чрезвычайно откровенная, она почти так же способна, как Ван Сифэн. Сама Ван Сифэн хвалит ее в частном порядке, но сожалеет, что она «родилась не в том чреве», поскольку детей наложниц не уважают так сильно, как детей первых жен. Еще она очень талантливый поэт. Танчун прозвали «Роза» за ее красоту и колючий характер. Позже она выходит замуж за военную семью на Южном море вдали от дома.
  • Ши Сянюнь (упрощенный китайский : 史湘云; традиционный китайский : 史湘雲; пиньинь : Шо Сянъюнь; Уэйд-Джайлз : Ши Сян-юнь; Значение: река Сян облака). младший троюродный брат Цзя Баоюй. Внучка бабушки Цзя. Сирота в младенчестве, она растет руководством своего богатого дяди и тети по отцовской линии, которые плохо с ней обращаются. Несмотря на это, Сянъюн искренний и веселый. Как выглядит андрогинная красавица, Сянъюнь хорошо выглядит в мужском одежде (однажды она надела одежду Баоюй, и бабушка Цзя подумала, что он) и сравнительно выпить. Она прямолинейна и бестактна, но ее снисходительный характер берет боль в ее небно правдивых замечаниях. Она хорошо образована и такая же талантливая поэтесса, как Дайюй или Баочай. Ее молодой умирает вскоре после свадьбы. Она клянется быть верной вдовой до конца жизни.
  • Мяоюй (Китаец : 妙玉; пиньинь : Miàoyù; Уэйд-Джайлз : Мяо-ю; Хоукс / Минфорд перевод: Адамантина; Значение: Прекрасный / Умный Джейд). Молодая монахиня из буддийских монастырей дома Ронг-го. Чрезвычайно красивый и образованный, но в то же время крайне отчужденный, надменный и нелюдимый. Еще она одержима чистотой. В романе говорится, что болезнь заставила ее стать монахиней, и она укрывается под монастырем, чтобы избежать политических дел. После похищения бандитами ее судьба неизвестна.
  • Цзя Инчунь (упрощенный китайский : 贾迎春; традиционный китайский : 賈迎春; пиньинь : Цзю Иньчунь; Вэйд-Джайлс : Цзя Ин-чун; Значение: приветствуя весну). Вторая женщина-член семьи поколения Цзя после Юаньчунь, Инчунь - дочь Цзя Шэ, Дядя Баоюй и, следовательно, его старший двоюродный брат. Добрый, безвольный человек, Инчунь, как говорят, обладает «деревянным» характером и кажется довольно апатичным ко всем мирским делам. Хотя она очень хорошенькая и начитанная, по уму и остроумию она не сравнится ни с одним из своих кузенов. Кажется, самая известная черта Инчунь - ее нежелание вмешиваться в дела своей семьи. В конце концов Инчунь выходит замуж за чиновника императорского двора, и ее брак является лишь одной из отчаянных попыток ее отца поднять падающее состояние семьи Цзя. Новобрачная Инчунь становится жертвой домашнего насилия и постоянного насилия со стороны своего жестокого и жестокого мужа.
  • Цзя Сичунь (упрощенный китайский : 贾 惜春; традиционный китайский : 賈 惜春; пиньинь : Цзю Сичун; Уэйд-Джайлз : Чиа Си-чун; Значение: ценить источник). Младший двоюродный брат Баоюй из дома Нинго, но выросший в доме Жунго. Одаренный художник, она также является набожным буддистом. Она младшая сестра Цзя Чжэня, главы Дома Нинго. В конце романа, после падения дома Цзя, она оставляет свои мирские заботы и становится буддийской монахиней. Она вторая по возрасту из «Двенадцати красавиц» Цзиньлинга, которую в большинстве частей романа описывают как подростка.
  • Ван Сифэн (упрощенный китайский : 王熙凤; традиционный китайский : 王熙鳳; пиньинь : Ван Сифэн; Уэйд – Джайлз : Ван Си-фэн; Значение: Великолепный Феникс), она же Сестра Фэн.. Старшая двоюродная сестра Баоюй, молодая жена Цзя Лянь (двоюродная сестра Баоюй по отцовской линии), племянница леди Ван. Таким образом, Сифэн связан с Баоюй кровью и браком. Чрезвычайно красивая женщина, Сифэн способна, умна, юмористична, общительна, а временами злобна и жестока. Неоспоримо наиболее мирская женщина в романе, Xifeng отвечает ежедневного ведение домашнего хозяйства Rongguo и владеет замечательнуюэкономикой, а также политическую власть в семье. Будучи фаворитом бабушки Цзя, Сифэн развлекает леди Ван и бабушку Цзя своими постоянными шутками и забавной болтовней, играя роль идеальной сыновней невестки и, угождая бабушке Цзя, управляет всем домом утюгом. кулак. Одна из самых замечательных многогранных личностей в романе, Сифэн может быть добрым по отношению к бедным и беспомощным. С другой стороны, Сифэн может быть достаточно жестоким, чтобы убить. Ее энергичный характер, ее громкий смех и ее огромная красота контрастируют с множеством хрупкими безвольными красотками китайской литературы 18 века. Она делает состояние за счет ростовщичества и обрушивает на семью. Она умерла вскоре после того, как семейное имущество было конфисковано правительством.
  • Цзя Цяоцзе (упрощенный китайский : 贾 巧姐; традиционный китайский : 賈 巧姐; пиньинь : Цзю Циньоджиэ; Уэйд-Джайлз : Чиа Цзяо-цзе). Дочь Ван Сифэна и Цзя Ляня. На большей части романа она - ребенок. После падения дома Цзя, в версии Гао Е и Чэн Вэйюань, она выходит замуж за сына богатой сельской семьи, представленного бабушкой Лю, и продолжает вести счастливую, спокойную жизнь в деревне.
  • Ли Ван (упрощенный китайский : 李 纨; традиционный китайский : 李 紈; пиньинь : Лю Ван; Уэйд –Джайлс : Ли Ван; Значение: Белый шелк). Старшая невестка Баоюй, вдова покойного старшего брата Баою, Цзя Чжу (賈 珠). Ее основная задача - воспитывать сына Лана и присматривать за своими кузинами. Роман изображает Ли Ван, молодую вдову лет двадцати пяти, как женщину с кроткими манерами, лишенные желаний и желаний, идеальный конфуцианский идеал настоящей скорбящей вдовы. В конце концов, она достигает высокого статуса благодаря успеху своего сына на Имперских экзаменах, но в романе она рассматривается как трагическая фигура, что она зря потратила свою молодость, поддерживая строгие стандарты поведения.
  • Цинь Кэцин (Китаец : <, омофон с «взглядом на любовь сверху вниз»; пиньинь : Цинь Кецин; Уэйд -Джайлс : Цинь Ко- цзин). Невестка Цзя Чжэнь. Из всех персонажей романа обстоятельства ее жизни и ранней смерти - одни из самых загадочных. По-видимому, очень красивая и кокетливая женщина, она завела роман со своим тестем и умерла до второй четверти романа. Ее спальня украшена бесценными артефактами, принадлежащая ей чувственным чувственным женщинам, как историческими, так и мифологическими. В своей постели Бао Юй сначала отправляется в Страну иллюзий, где у него есть сексуальный контакт с Двое в одном, который представляет Сюэ Баочай и Линь Дайюй. Два-в-одном также зовут Кэцин, что делает Цинь Кэцин также значимым персонажем в сексуальном опыте Бао Юя. Первоначально двенадцать песен намекают на то, что Цинь Кэцин повесилась.
Двенадцать красавиц Цзиньлин
Портреты главных женских персонажей романа «Сон в Красной палате», известный как Двенадцать красавиц Цзиньлин, автором анонимный художник династии Цин, коллекция Центра Центра Познера Университета Карнеги-Меллона.

Другие главные персонажи

  • Бабушка Цзя (упрощенный китайский : 贾母; традиционный китайский : 賈母; пиньинь : Дзиомо), урожденная Ши.. Также называемая Матриархом или Вдовствующей женщиной, дочь маркиза Ши из Цзиньлинга. Бабушка Баоюй и Дайюй, она является высшим авторитетом в доме Жунго, старейшим и наиболее уважаемым представителем всего клана, но при этом любящим человеком. У нее двое сыновей, Цзя Ше и Цзя Чжэн, и дочь Мин, мать Дайюй. Дайю приводит в дом Цзя по настоянию бабушки Цзя, и она помогает Дайю и Баою сблизиться, как друзья детства, а позже и родственные души. Она раздает свои сбережения своим родственникам после захвата их правительством незадолго до ее смерти.
  • Цзя Ше (упрощенный китайский : 贾赦; традиционный китайский : 賈赦; пиньинь : Цзи Шэ; Уэйд - Джайлс : Чиа Ше). Старший сын вдовствующей женщины. Он отец Цзя Лянь и Цзя Инчунь. Он коварный и жадный мужчина и бабник. Он ревнует к своему младшему брату, которого любит его мать. Позже он лишен титула и изгнан правительством.
  • Цзя Чжэн (упрощенный китайский : 贾政; традиционный китайский : 賈政; пиньинь : Цзио Чжэн; Уэйд-Джайлз : Чиа Чэн). отец Баою, младший сын вдовствующей женщины. Он приверженец дисциплины и конфуцианец. Боясь, что его единственный оставшийся в живых наследник станет плохим, он налагает строгие правила на своего сына и время от времени применяет телесные наказания. У него есть жена, леди Ван, и одна наложница: Чжао. Он конфуцианский ученый, старающийся быть порядочным и порядочным человеком. Он оторван от реальности и не вмешивается дома и в суде.
  • Цзя Лянь (упрощенный китайский : 贾 琏; традиционный китайский : 賈 璉; пиньинь : Цзио Линь; Уэйд-Джайлс : Чиа Лянь). Муж Сифэна и старший двоюродный брат Баоюй по отцовской линии, печально известный бабник, чьи многочисленные романы доставляют много неприятностей его ревнивой жене, включая романы с мужчинами, которых его жена не знает. Его беременная наложница (Вторая сестра Ю) в конце концов умирает из-за инженерной мысли его жены. Он и его жена несут ответственность за большинство решений о найме и распределении денежных средств и часто борются за это право.
  • Сянлинг (香菱; Хоукс / перевод Минфорда: Калтроп; Значение: Ароматный Водяной кальтроп ) - хамелеон с ущербным характером, но у него все еще есть совесть. Горничная Сюэ, урожденная Чжэнь Инлянь (甄英蓮, гомофон с «заслуживающей жалости»), похищенная и потерянная дочь Чжэнь Шииня (甄 士隱, гомофон с надписью «Скрывая правду»)), деревенского джентльмена в главе 1. Ее имя было изменено на Цюлин (秋 菱) избалованной женой Сюэ Пана, Ся Цзиньгуй (夏金桂), которая завидует ей и пытается отравить. Сюэ Пань делает ее хозяйкой дома после смерти Джинги. Вскоре она умирает при родах.
  • Пинг'эр (平 兒; Хоукс / Минфордский перевод: Терпение; Значение: Мир). Старшая горничная и личное доверенное лицо Сифэна; также наложница мужа Сифэна, Цзя Лянь. Первоначально служанка Сифэна в доме Ван, она следует за Сифэном как часть своего приданого, когда Сифэн выходит замуж в доме Цзя. Она изящно справляется со своими проблемами, умело помогает Сифэну, похоже, пользуется уважением сообществом домашних слуг. Она также одна из немногих, кто может сблизиться с Сифэном. Она обладает властью в доме как самый надежный помощник Сифэна, но использует свою силу экономно и справедливо. Она в высшей степени предана своей хозяйке, но более мягкая и уравновешенная.
  • Сюэ Пань (Китаец : 薛蟠; пиньинь : Сюэ Пан; Уэйд - Джайлз : Сюэ Пань; Значение: To Coil (как дракон )). Старший брат Баочая, развратный праздный грабитель, который был местным хулиганом в Цзиньлинге. Он был известен своими любовными подвигами как с мужчинами, так и с женщинами. Не особенно хорошо образованный, он однажды убил человека, а не служанку (Сянлин) и замял дело о непредумышленном убийстве с помощью денег.
  • Бабушка Лю (упрощенный китайский : 刘 姥姥; традиционный китайский : 劉 姥姥; пиньинь : Лю Лоолао). Сельский деревенский и отдаленный родственник семьи Ван, который во время двух посещений создает комический контраст с дамами из дома Жунго. В конце концов она спасает Цяоцзе от дяди по материнской линии, который хотел продать ее.
  • Леди Ван (Китаец : 王 夫人; пиньинь : Ван Фурэнь). Буддистка, первая жена Цзя Чжэн. Дочь одной из самых четырех известных семей Цзиньлин. Из-за предполагаемого плохого здоровья она передает ведение домашнего хозяйства племяннице Сифэн, как только последняя выходит замуж за семью Цзя, хотя она поддерживает общий контроль над делами Сифэна, так что последняя всегда должна отчитываться перед ее. Хотя леди Ван кажется доброй хозяйкой и любящей матерью, она может быть жестокой и безжалостной, когда ее авторитет оспаривается. Она уделяет много внимания служанкам Баоюй, чтобы убедиться, что Баоюй не заводит с ними романтических отношений.
  • Тетя Сюэ (упрощенно китайская : 薛姨妈; традиционный китайский : 薛姨媽; пиньинь : Сюэ Има), урожденная Ван. тетя Баою по материнской линии, мать Пана и Баочая, сестра леди Ван. По большей части она добрая и приветливая, но ей трудно контролировать своего непослушного сына.
  • Хуа Сирэнь (упрощенный китайский : 花 袭人; традиционный китайский : 花 襲人; пиньинь : Хуа Сирэн; Перевод Хоукса / Минфорда: Аромат; Значение: Цветок нападает на мужчин). главная служанка Баоюй и его неофициальная наложница. Хотя она все еще остается горничной вдовствующей женщины, вдовствующая женщина отдала ее Баою, так что на практике Сирен - его горничная. Внимательная и вечно переживающая за Баоюй, она является партнером его первого сексуального контакта в реальном мире в главе 5. После исчезновения Баою она бессознательно выходит замуж за актера Цзян Юханя, одного из друзей Баою.
Цинвэнь, нарисованный Сюй Баочжуань
  • Цинвэнь (китайский : 晴雯; пиньинь : Цинвэнь; перевод Хоукса / Минфорда: Skybright, Значение: Солнечные разноцветные облака). личная горничная Баою. Говорят, что нахальная, надменная и самая красивая горничная в доме, Цинвэнь очень похожа на Дайюй. Из всех горничных Баою она единственная, кто осмеливается спорить с Баою, когда ему делают выговор, но она также предана ему. Она презирает попытку Сирэнь использовать свои сексуальные отношения с Баоюй для повышения своего статуса в семье. Госпожа Ван позже заподозрила ее в романе с Баоюй и публично увольняет ее по этому поводу; рассерженная несправедливым обращением и унижением и клеветой, которые в результате ее сопровождали, Цинвэнь умирает от болезни вскоре после того, как покинула дом Цзя.
  • Юаньян (упрощенный китайский : 鸳鸯; традиционный китайский : 鴛鴦; пиньинь : Юаньян; перевод Хоукса / Минфорда: Верный; Значение: «Пара уток-мандаринок »). Старшая горничная вдовствующей женщины. Она отклоняет предложение руки и сердца (как наложница) развратной Цзя Ше, старшему сыну бабушки Цзя, и совершает самоубийство сразу после смерти вдовствующей женщины.
  • Минъян (упрощенный китайский : 茗烟; традиционный китайский : 茗煙; пиньинь : Минъян; Хоукс / Минфордский перевод: Tealeaf, Значение: Чайный пар). пажи Баою. Знает своего хозяина как свои пять пальцев.
  • Цзыцзюань (упрощенный китайский : 紫鹃; традиционный китайский : 紫鵑; пиньинь : Zjuān; Уэйд-Джайлз : Цзы-чуань; перевод Хоукса / Минфорда: Соловей; Значение: «Пурпурный Рододендрон или Кукушка»). Верная служанка Дайю, переданная вдовствующей вдовствующей женщине ее внучка. Позже она становится монахиней, чтобы служить Цзя Сичуню.
  • Сюэянь (китайский : 雪雁; пиньинь : Сюэйянь; Hawkes / Minford перевод: Snowgoose). Дайю другая горничная. Она приехала с Дайю из Янчжоу и выглядит молодой милой девушкой. Ее просят сопровождать невесту в вуали Баочай, чтобы заставить Баоюй поверить в то, что он женится на Дайю.
  • наложница Чжао (упрощенный китайский : 赵姨娘; традиционный китайский :趙姨娘; пиньинь : Чжао Инян). наложница Цзя Чжэн. Она мать Цзя Танчунь и Цзя Хуан, сводных братьев и сестер Баою. Она мечтает стать матерью главы семьи, чего ей не удается. Она замышляет убить Баоюй и Сифэн с помощью черной магии, и считается, что ее заговор стоил ей жизни.

Известные второстепенные персонажи

Сцена из рассказа, написанная Сюй Баочжуань
  • Цинь Чжун (秦鐘, омофон с «великим любовником») - Его старшая сестра Цинь Кэцин, жена племянника Баоюй, поэтому технически он на поколение моложе Баоюй. И он, и Цинь Кэцин - приемные дети Цинь Е (秦 業). Два мальчика вместе поступают в школу клана Цзя, и он становится лучшим другом Баою. Роман оставляет открытой возможность того, что все могло выйти за рамки невинной дружбы. Цинь Чжун и новичок Чжинэн (智能, «Умный»; «Сапиентия» в переводе Хоукса) влюбляются в трагические последствия, так как Цинь Чжун вскоре умирает от сочетания жестокого избиения со стороны своего отца, сексуального истощения и горя. и раскаяние.
  • Цзя Лан (賈蘭) - Сын умершего старшего брата Баоюй Цзя Чжу и его добродетельной жены Ли Ван. Цзя Лан - привлекательный ребенок на протяжении всей книги, и в конце он успешно сдает императорские экзамены, что делает заслугу семьи.
  • Цзя Чжэнь (賈珍) - Глава Дома Нинго, старшей ветви Цзя семья. У него есть жена, госпожа Ю, младшая сестра Цзя Сичунь и множество наложниц. Он чрезвычайно жадный и неофициальный глава клана, так как его отец ушел на пенсию. У него измена со своей невесткой Цинь Кэцин.
  • Госпожа Ю (尤氏) - жена Цзя Чжэня. Она единственная хозяйка дома Нинго.
  • Цзя Жун (賈蓉) - сын Цзя Чжэня. Он муж Цинь Кэцин. Точная копия своего отца, он кавалер Имперской гвардии.
  • Вторая сестра Ю (尤二姐) - Цзя Лянь тайно принимает ее как свою любовницу. Хотя до замужества она была содержанкой, после свадьбы она становится верной и любящей женой. Из-за интриги Ван Сифэна она, наконец, убивает себя, проглотив большой кусок золота.
  • Госпожа Син (邢 夫人) - Цзя Она жена. Она мачеха Цзя Лянь.
  • Цзя Хуань (賈環) - сын наложницы Чжао. Семья оскорбляет его и его мать, и он ведет себя как собака, которую пинают. Он показывает свою злую природу, проливая воск свечи, намереваясь ослепить своего сводного брата Баою.
  • Шею (麝月; Хоукс / Минфордский перевод: Маск) - главная горничная Баою после Сирен и Цинвэнь. Она красивая и заботливая, идеальное дополнение к Сирен.
  • Цютун (秋桐) - другая наложница Цзя Лянь. Первоначально служанка Цзя Ше, она была отдана в наложницу Цзя Лянь. Она очень гордая и высокомерная женщина.
  • Сестра Ша (傻 大姐) - горничная, которая выполняет черную работу для вдовствующей женщины. Она бесхитростна, но забавна и заботлива. В версии Гао Е и Чэн Вэйюань она непреднамеренно сообщает Дайю о тайных планах брака Баою.

Темы

В первой главе романа вводится двустишие:

假作 真 時 真亦 假 ,. 無為 有 處 有 還 無。.. Истина вымыслом, когда вымысел правдив;. Реальное становится нереальным там, где нереальное реально.

— Сон в Красной палате

Как отмечает один критик, двустишие означает «не жесткое и быстрое разделение между правдой и ложью, реальностью и иллюзией, но невозможно проводить такие различия в любом мире, вымышленном или» фактическом ». Имя семьи, Цзя (賈, произносится jiǎ), представляет собой омофон с символом jiǎ основной 假, что означает ложный или вымышленный; это отражено в другой семье, имеющей фамилию Чжэнь (甄, произносится zhēn), омофон для слова «настоящий» (真). Предполагается, что семья романа является одновременно реалистичным отражением и вымышленной версией семьи Цао.

Роман чаще всего называется Hóng lóu Mèng (紅樓夢), буквально «Сон в красной палате». «Красная палата» - это идиома, имеющая несколько определений; один, в частности, относится к закрытым камерам, которых проживают семьи известных семей. Это также относится к сну в пятой главе, который видел Баоюй, происходящего в «красной комнате», где предвещаются судьбы многих персонажей. «Палата» иногда переводится как «особняк» из-за масштаба китайского слова «樓». Слово «особняк» считается ошибочным пониманием фразы hónglóu, которую, по мнению ученого Чжоуан.

, следует более точно переводить как «комната». Роман во многих аспектах китайской культуры Китая. время, например медицина, кухня, чайная культура, праздники, пословицы, мифология, конфуцианство, буддизм, даосизм, сыновнее почтение, опера, музыка, архитектура, погребальные обряды, живопись, классическая литература и Четыре книги. Среди них особенно примечателен его широким использованием поэзии.

Ранние китайские критики определили две его основные темы, как романтическую любовь и преходящие земные материальные ценности, как это обозначено в буддийской и даосской философии.. После повторного открытия Цао Сюэциня как автора романа, его автобиографические аспекты вышли на первый план, в частности, клан Цао Сюэциня, который подвергся аналогичным набегам в реальной жизни и подвергся пристальному вниманию критиков 20-го и 21-го веков. В течение эпохи Мао Цзэдуна, марксистская интерпретация романа в центре внимания некоторых китайских критиков, которые осуждали коррупцию феодального общества и подчеркивали столкновения между классами. С 1980-х годов критики начали воспринимать богатство и эстетику романа в более мультикультурном контексте.

Обложка печатного издания 1912 года версии Youzheng

В конце 19 века влияние Хун Лу Мэна было настолько сильным, что реформатор Лян Цичао атаковал его вместе с другим классическим романом Водная маржа, назвав его «подстрекательством грабежу и похоти» и за подавление вступления романов в западном стиле, которые он считал более социальными ответственными. Однако выдающийся ученый Ван Говэй разработал новый метод литературной интерпретации в новаторском и новаторском эссе 1904 года, в котором использовалась философия Артура Шопенгауэра. Ван назвал роман «трагедией трагедийных», в отличие от ранних концовок в ранних ранних драматических и художественных произведений. Ван далее провозглашает роман как «[W] orthy to be замечательный как один великий шедевр в области китайского искусства».

В начале 20 века, хотя движение за новую культуру критически взглянув на конфуцианских классиков, ученый Ху Ши использовал инструменты текстуальной критики, чтобы представить роман в совершенно ином свете, как основу национальной культуры. Ху и его ученики, Гу Цзиган и Ю Пинбо, первыми установили, что Цао Сюэцинь был автором произведения. Серьезное отношение к вопросу об авторстве отражало новое уважение к художественной литературе, поскольку малые формы литературы традиционно не приписывались конкретным лицам. Затем Хуан опирался на исследования Цай Юаньпэя истории ранних изданий, чтобы подготовить надежные тексты для чтения. Последней и в некоторых отношениях очень рекомендуется изучение словаря и использования пекинского диалекта Цао в качестве основы для современного мандарина.

. В 1920-х годах ученые и преданные читатели разработали хунсюэ, или редологию. как в научной сфере, так и в популярном занятии. Среди заядлых читателей был молодой Мао Цзэдун, который позже утверждал, что прочитал роман раз, и назвал его одним из величайших литературных произведений Китая. Влияние темы и стиля романа во многих произведений современной китайской прозы. Начало 1950-х годов было богатым периодом для редологии, когда были опубликованы основные исследования Ю Пинбо. Чжоу Ручан, который, будучи молодым ученым, привлек внимание Ху Ши в конце 1940-х годов, опубликовал свое первое исследование в 1953 году, которое стало бестселлером. Но в 1954 году Мао лично раскритиковал Юй Пинбо за его «буржуазный идеализм» за то, что он не сумел подчеркнуть, что роман обнажил упадок «феодального» общества и тему классовой борьбы. В Кампании Сотни Цветов Ю подвергся жесткой критике, но атаки были настолько обширными и полными цитат из его работ, что они распространили идеи Ю среди многих людей, которые иначе не знали бы об их существовании.

Во время Культурной революции роман сначала подвергся критике, хотя в последующие годы он быстро восстановил свой престиж. Чжоу Ручан возобновил дело своей жизни, в конечном итоге опубликовав более шестидесяти биографических и критических исследований. В 2006 году Чжоу, который долгое время не доверял изданиям Гао Е, и писатель Лю Синьу, автор популярных исследований романа, объединились, чтобы создать новую версию из 80 глав, которую Чжоу отредактировал, чтобы исключить Cheng- Поправки Гао. Лю завершил финал, который предположительно более соответствовал первоначальному замыслу Цао. Роман продолжает оказывать влияние на современных китайских поэтов, таких как Ан Ци из Среднего поколения, которые воздавали ему должное в своей поэме «Цао Сюэцинь».

Переводы и прием на Западе

... один из величайших памятников мировой литературы...

— Рецензия на «Сон в Красной палате» Энтони Уэста, житель Нью-Йорка

Это серьезный вызов перевод прозы Цао, которая использует много уровней разговорного и литературного языка и включает формы классической поэзии, которые являются неотъемлемой частью романа. Исследование 2014 года пришло к выводу, что эта работа является «проблемой даже для самых изобретательных переводчиков, и процесс перевода на другой язык неизбежно включает в себя больше проблем, методов и принципов перевода, чем процесс перевода любого другого литературного произведения. «

Первая зарегистрированная попытка перевода романа на английский язык была сделана известным протестантским миссионером и китаистом Робертом Моррисоном (1782–1834) в 1812 году, когда он перевел часть четвертой главы книги. роман с целью опубликования во втором томе его книги 1812 года Horae Sinicae (эта книга так и не была опубликована). В 1816 году Моррисон опубликовал перевод разговора из главы 31 в своем учебнике китайского языка «Диалоги и отдельные предложения на китайском языке». В 1819 году известный британский дипломат и китаевед Джон Фрэнсис Дэвис (1795–1890) перевел небольшой отрывок из главы 3 и опубликовал его в лондонском журнале Quarterly Review. Дэвис также опубликовал стихотворение из 3-й главы романа в 1830 году в «Транзакциях Королевского азиатского общества.

. Следующим переводом на английский язык был дословный перевод избранных отрывков, подготовленных для иностранцев, изучающих китайский язык, опубликованных Presbyterian Mission Press. из Нинбо в 1846 году. Эдвард Чарльз Боура из Китайской Императорской морской таможни опубликовал перевод первых восьми глав в 1868 году и Х. Бенкрафт Джоли из первой пятьдесят шесть глав в 1892 году.

Сокращенный перевод Ван Чи-Чена, в котором подчеркивается центральная история любви, был опубликован в 1929 году с предисловием Артура Уэйли. Уэйли сказал, что в отрывках, в которых рассказывается о сновидениях, «мы наиболее ясно ощущаем символическую или универсальную ценность» персонажей. «Пао Ю», продолжил Вэйли, означает «воображение и поэзию», а его отец - «все те гнусные силы педантизма и ограничений, которые мешают художнику». В обзоре переведенной версии Вана в 1930 году Гарри Клемонс из The Virginia Quarterly Review написал: «Это великий роман», и наряду с Романсом о трех королевствах он «занимает первое место». в первую очередь »среди романов классической китайской литературы. Хотя Клемонс чувствовал, что «смысл раскрывается лишь фрагментарно» в прозе, переведенной на английский, и что «многие из инцидентов» и «большая часть поэзии» были опущены, он, тем не менее, думал, «во всяком случае, попытка прочитать« Сон в Красной палате » в высшей степени стоит того ". В 1958 году Ван опубликовал расширение своего более раннего сокращения, хотя оно все еще было урезано до 60 глав.

Поток переводов и литературных исследований на Западе неуклонно рос, опираясь на изучение китайского языка. Немецкий перевод 1932 года, сделанный Францем Куном, лег в основу сокращенной версии Флоренс и Изабель МакХью «Сон в Красной палате», опубликованной в 1958 году, а также более поздней французской версии. Брэмвелл Ситон Бонсолл завершил перевод в 1950-х годах книги «Сон в красной палате», машинопись которой доступна в Интернете. Критик Энтони Уэст писал в The New Yorker в 1958 году, что роман для китайцев «очень похож на то, что Братья Карамазовы для русских и Память of Things Past относится к французской литературе "и" это, вне всякого сомнения, один из величайших романов всей литературы ". Кеннет Рексрот в обзоре перевода Макхью 1958 года описывает роман как один из «величайшие произведения прозы во всей истории литературы», поскольку они «глубоко гуманны».

Первый полный английский перевод был опубликован Дэвидом Хоуксом через какое-то столетие и половина после первого английского перевода. Хоукс уже был признанным редологом и ранее переводил Чу Ци, когда Penguin Classics обратилась к нему в 1970 году, чтобы сделать перевод, который понравится английским читателям. После ухода с профессорской должности Хоукс опубликовал первые восемьдесят глав в трех томах (1973, 1977, 1980). История камня (1973–1980), первые восемьдесят глав переведены Хоуксом, а последние сорок - Джоном Минфордом, состоит из пяти томов и 2339 страниц реального основного текста (не включая предисловия, введения и приложения). Количество слов в английском переводе Penguin Classics оценивается в 845 000 слов. В обзоре перевода Хоукса и Минфорда в 1980 г. в The New York Review of Books, Фредерик Уэйкман-младший описал роман как «шедевр» и произведение «литературного творчества». гений ». Синтия Л. Чено из Университета Флориды заявила, что «Мечта признана одним из самых психологически проницательных романов мировой литературы». Роман и его автор были названы одними из самых значительных произведений литературы и литературных деятелей прошлого тысячелетия.

Выдержки из перевода Хокса были опубликованы как «Сон в Красной палате» (Нью-Йорк: Пингвин, Penguin 1960s Classics Series, 1996. ISBN 0-14-600176-1.)

Уважаемая и плодовитая команда Глэдис Ян и Ян Сянь-и также перевел полную версию «Сон о красных особняках» (Пекин: Foreign Language Press, три тома, 1978–1980).

китаист Олдржих Крал также выполнил чешский перевод всего романа Sen v červeném domě (Прага: Одеон, три тома, 1986–1988).

В 2014 году сокращенный перевод «Мечты» писателя Лин Ютана снова появился в японской библиотеке. Перевод Лина, занимающий примерно половину оригинала, не является буквальным.

Продолжение и продолжение

Благодаря своей огромной популярности, были опубликованы многочисленные продолжения и продолжения романа, даже в эпоху Цин. В настоящее время записано более тридцати продолжений романа, включая современные. Современные (после 1949 г.) продолжения, как правило, следуют после восьмидесятой главы и включают работы Чжан Чжи, Чжоу Юйцин, Ху Нань и Лю Синьу.

Адаптации

Сцена из «Сон в Красной палате», как показано в китайской опере

Было снято не менее четырнадцати кинематографических адаптаций «Сон в Красной палате», в том числе фильм 1944 года режиссера Бу Ванцана, гонконгского Шоу Адаптация братьев с участием Сильвии Чанг и Бриджит Лин, а также фильм 1988 года режиссера Се Тиели (谢 铁 骊) и Чжао Юань (赵元). На подготовку этого последнего фильма ушло два года и на съемки - три года, и он остается самым длинным китайским фильмом из когда-либо созданных.

В 1981 году труппа песни и танца Цзянсу представила танцевальную драматическую версию «Мечты о». Красная палата. Переработанная версия была представлена ​​в 1982 году в Пекине Китайским театром оперы и танца драмы с участием ведущего танцора Чен Айлянь.

Было подготовлено не менее десяти телеадаптаций (за исключением многочисленных китайской оперы адаптации), и в их числе знаменитый телесериал 1987 года, который многие в Китае считают почти окончательной адаптацией романа. Первоначально она была несколько спорной, так как некоторые Redologists полагают, адаптация ТВ может сделать новую полную справедливость. Решение продюсера и режиссера Ван Фулина нанять непрофессиональных молодых актеров было подтверждено, поскольку сериал приобрел огромную популярность в Китае. Успех сериала во многом обязан композитору Ван Липину (王立平). Он переложил на музыку многие классические стихи романа, и ему потребовалось целых четыре года, чтобы обдумать и завершить свои сочинения. Другие телевизионные версии включают тайваньский сериал 1996 и версию 2010 года режиссера Пятого поколения Ли Шаохуна.

В отличие от других великих китайских романов, в частности Романс о «Три королевства» и «Путешествие на запад», «Мечта о Красной палате» не получила особого внимания в игровом мире: по состоянию на 2017 год было выпущено только два визуальных романа на китайском языке. Хун Лу Мэн и Хун Лу Мэн: Lin Daiyu yu Bei Jingwang (китайский : 红楼梦 : 林黛玉 与 北 静 王) были выпущены компанией Beijing Entertainment All Technology (китайский : 北京 娱乐 通). Последняя была выпущена 8 января 2010 года и представляет собой расширенную версию первой игры, в которой полностью озвучены главные героини игры и добавлены дополнительные CG + концовки.

англоязычная опера, основанная на романе в двух действиях, была написана китайским американским композитором Брайт Шенг с либретто Шэна и Дэвида Генри Хванга. Мировая премьера трехчасовой оперы состоялась 10 сентября 2016 года в Опере Сан-Франциско.

См. Также

  • Flag of the People's Republic of China.svg Китайский портал
  • Book collection.jpg Портал новелл

Ссылки

Цитаты

Процитированные работы

Внешние ссылки

Китайский Wikisource содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: 紅樓夢
Chinese Wikisource имеет оригинал текст, относящийся к этой статье: 脂硯齋 重 評 石頭記
На Викискладе есть материалы, связанные с Мечта о Красной палате.
В Викицитатнике есть цитаты, связанные с: Сон о Красной палате
Последняя правка сделана 2021-05-18 04:05:30
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте