Сцена из романа, написанного Сюй Баочжуань (1810–1873) | |
Автор | Цао Сюэцинь |
---|---|
Страна | Китай |
Язык | Народный китайский |
Жанр | Роман, Семейная сага |
Дата публикации | середина 18 века (рукописи). 1791 (первое печатное издание) |
Опубликовано на английском языке | 1868, 1892; 1973–1980 (1-й полный английский перевод) |
Тип носителя | Копии писцов / Печать |
Сон о Красной палате | |||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
«Сон о Красной палате (Хун ло мэн)» на традиционном ( вверху) и иероглифы упрощенного (внизу) китайского | |||||||||||||||||||||||||||||
традиционного китайского | 紅樓夢 | ||||||||||||||||||||||||||||
упрощенного китайского | 红楼梦 | ||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||
Альтернативное китайское название | |||||||||||||||||||||||||||||
Традиционный китайский | 石頭記 | ||||||||||||||||||||||||||||
Упрощенный китайский | 石头记 | ||||||||||||||||||||||||||||
Буквальное значение | «Записи камня» | ||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||
Сон о Красной палате, также называемый История камня, или Хунлоумен (упрощенный китайский : 红楼梦; традиционный китайский : 紅樓夢; пиньинь : Hónglóumèng), составленный Цао Сюэцинь, является одним из четырех великих классических романов Китая. Он был написан где-то в середине 18 века во время династии Цин. Роман, долгое времяавшийся шедевром китайской литературы, по общему признанию является одним из вершин китайской художественной литературы. «Редология » - область исследований, посвященная исключительно этой работе.
Название также было переведено как «Сон в красной палате» и «Сон в красных особняках». Роман распространялся в рукописных копиях с различными названиями до его печатной публикации в 1791 году. Гао Э, который подготовил первое и второе печатные издания со своим партнером Чэн Вэйюань (程偉 元) в 1791–92, добавил еще 40 глав для завершения романа.
«Красная палата» считается полу- автобиографической, отражающей взлет и упадок собственной семьи автора Цао Сюэцинь и, соответственно, династии Цин. Как подробно автор в первой главе, он призван стать памятником женщинам, которых он знал в юности: друзьям, родственникам и слугам. Роман примечателен не только огромным набором персонажей и психологическим размахом, но и точным и детальным описанием жизни и социальных структур, типичных для китайского общества 18 века. На своих он содержит образцы всех основных страниц и жанров китайской литературной традиции.
Роман составлен на письменном языке (байхуа), а не на классическом китайском (вэньянь). Цао Сюэцинь хорошо разбирался в китайской поэзии и в классическом китайском, он писал трактаты в полувэньянском стиле, тогда как диалоги романа написаны на пекинском диалекте мандаринского языка, который должен был стать современным разговорным языком языка. В начале 20 века лексикографы использовали текст для создания словаря нового стандартизованного языка, а реформаторы использовали роман для продвижения письменной речи.
Текстовая история «Мечты о Красной палате» сложна и сложна, и уже давно стала предметом критического анализа, споров и предположений. Цао Сюэцинь, член выдающейся семьи, которая служил императорам династии Цин, но чье состояние начало приходить в упадок, начал сочинять «Сон в Красной палате» в 1740-х годах. К моменту своей смерти в 1763 или 1764 году Цао завершил первые 80 глав романа и, возможно, написал оставшиеся главы. Первые 80 глав циркулировали в течение жизни Цао в виде рукописных копий, сначала среди личных Цао и растущего круга друзей на открытом рынке, где они продавались за большие суммы денег. Первая печатная версия, опубликованная Чэн Вэйюань и Гао Э в 1791 году, содержит правки и исправления, не санкционированные автором. Вполне возможно, что Цао уничтожил последние части оригинального главы Цао были включены в версию Чэн-Гао из 120 глав, с «тщательным исправми» Гао Э в черновике Цао.
До 1791 года роман распространялся в рукописных копиях. Даже среди примерно 12 независимых сохранившихся рукописей есть некоторые различия в некоторых символах, перестановки и возможные переписывания заставляют тексты немного отличаться. Самые ранние рукописи обрываются не позднее, чем на 80-й главе. Более ранние версии содержат комментарии и аннотации неизвестных комментаторов красными или черными чернилами. Замечания этих комментаторов многое раскрывают в себе как личности, и теперь они считаются Цао Сюэциня. Самый известный комментатор - Чжиянжай, который раскрыл большую часть внутренней структуры произведений и окончание оригинальной рукописи, ныне утерянное. Эти рукописи, наиболее достоверные в текстовом отношении версии, известны как «версия Руж» (zhī běn 脂 本).
Первые 80 глав наполнены пророчества и драматическими предзнаменованиями, которые намекают на дальнейшее развитие книги. Например, очевидно, что Линь Дайюй в конце концов умрет по ходу романа; что Баоюй и Баочай поженятся; что Баоюй станет монахом. Ветвь Redology, известная как tànyì xué (探 佚 學), сосредоточена на восстановлении утраченного окончания рукописи, сохранена на комментариях комментаторов в версиих Rouge, а также на внутренних предсказаниях в более ранних 80 главах.
Сегодня несколько рукописей романа все еще можно найти в некоторых местах в Китае и Европе. «Рукопись Цзясю» (датированная 1754 г.) в настоящее время находится в Шанхайском музее, «Рукопись Цзимао» (1759 г.) находится в Национальной библиотеке Китая, а «Рукопись Гэнчэня» (1760 г.) находится в библиотеке Пекинского университета. Пекинский педагогический университет и Институт востоковедения в Св. Петербург в обоих были рукописи романа, датированные до первого печатного издания 1791 года.
«Рукопись Цзясю», 1754 г.
«Рукопись Гунчэня», 1760 г.
В 1791 г. Гао Е и Чэн Вэйюань составили первое печатное издание романа. Это также было первое «полное» издание «Истории камня», которое они напечатали как «Иллюстрированный сон о Красной палате» (繡像 紅樓夢). рукописях Ружа восемьдесят глав, издание 1791 года завершило роман в 120 главах. Первые 80 глав были отредактированы из версий Rouge, но последние 40 были опубликованы заново.
В 1792 году Ченг и Гао опубликовали второе издание, исправляющее редакционные ошибки версии 1791 года. В предисловиях 1791 года Ченг утверждал, что собрал концовку на основе рабочих рукописей автора.
Споры по последним 40 глав и предисловий 1791–92 годов продолжаются и по сей день. Многие современные ученые считают, что эти главы были добавлены позже. Ху Ши в своем эссе 1921 года «Доказательства сна в Красной палате» утвержден, что финал на самом деле был написан Гао Е, цитируя предзнаменование судьбы главных героев в главе 5, которое отличается от окончание версии Ченг-Гао 1791 года. Однако в середине 20-го века открытие манускрипта из 120 глав, датированного долго до 1791 года, еще больше усложнило вопросы, касающиеся причастности Гао Э и Чэн Вэйюаня - редактировали ли они просто или действительно писали продолжение романа. Хотя неясно, содержали последние 40 глав обнаруженной рукописи оригинальные работы Цао, Ирен Эбер обнаружила, что открытие «похоже подтверждение Чэна и Гао о том, что они просто отредактировали полную рукопись, состоящую из 120 глав, а не написания отрывка романа ».
Книга обычно публикуется и читается в версии из 120 глав Чэн Вэйюаня и Гао Э. Некоторые современные издания, такие как Zhou Ruchang, не включают последние 40 глав.
В 2014 году три исследователя использовались анализ данных стилей письма, заявили, что «применение нашего метода к версии Чен-Гао« Сон в Красной палате »привело к убедительным, если неопровержимым доказательствам того, что первые 80 глав и последние 40 глав книги были написаны двумя авторами ».
Роман представляет собой подробный эпизодический рассказ о жизни двух ветвей богатого, аристократического клана Цзя (賈) - дома Жунго (榮 國 府) и Дом Нинго (寧 國 府) - который проживает в двух больших соседних семейных поселениях в столице. Их предки были сделаны герцогами и получили императорские титулы, и в начале романа эти два дома входят в число самых прославленных семей в городе. Один из отпрысков клана становится королевским супругом, и для ее посещения построен пышный ландшафтный сад. Роман представлен богатство и влияние Джиас в мельчайших натуралистических деталях, а также показывает падение Джиаса с пика своего престижа после примерно тридцати главных героев и более четырех второстепенных. В конце концов клан Цзя попадает в немилость Императора, их особняки подвергаются набегам и конфисковываются.
В романе фрейм-история разумный Камень, брошенный богиней Нюва, когда она чинила небеса много лет назад, просит даоса священник и буддийский монах, чтобы взять его с собой, чтобы увидеть мир. Камень вместе с товарищем (в версиях Ченг-Гао они объединены в один и тот же персонаж), затем получает шанс учиться на человеческом существовании и входит в царство смертных.
Главный герой романа - беззаботный подросток-наследник семьи, Цзя Баою. Он родился с волшебным кусочком нефрита во рту. В этой жизни у него особая связь со своим болезненным кузеном Линь Дайю, который разделяет его любовь к музыке и поэзии. Баою, однако, суждено жениться на другой кузине, Сюэ Баочай, чья грация и ум пример идеальной женщины, но с которой у него отсутствует эмоциональная связь. Романтическое соперничество и дружба между тремя персонажами на фоне угасающего состояния семьи составляет главный сюжет романа.
Сон в Красной палате содержит необычайно большое количество персонажей: почти сорок считаются главными персонажами, и есть более четырехсот дополнительных количеств. Роман также известен сложными портретами многих женских персонажей. Согласно Лу Синю в приложении к Краткой истории китайской художественной литературы, «Сон о Красной палате» сломал все мыслимые мысли и техники традиционной китайской художественной литературы; его реалистическая характеристика представляет полностью человеческие персонажи, которые не являются ни «полностью хорошими, ни полностью плохими», но которые кажутся населяют часть реального мира.
Имена служанок и рабов даны в пиньинь и в переводе Дэвида Хоукса.
В первой главе романа вводится двустишие:
假作 真 時 真亦 假 ,. 無為 有 處 有 還 無。.. Истина вымыслом, когда вымысел правдив;. Реальное становится нереальным там, где нереальное реально.
— Сон в Красной палатеКак отмечает один критик, двустишие означает «не жесткое и быстрое разделение между правдой и ложью, реальностью и иллюзией, но невозможно проводить такие различия в любом мире, вымышленном или» фактическом ». Имя семьи, Цзя (賈, произносится jiǎ), представляет собой омофон с символом jiǎ основной 假, что означает ложный или вымышленный; это отражено в другой семье, имеющей фамилию Чжэнь (甄, произносится zhēn), омофон для слова «настоящий» (真). Предполагается, что семья романа является одновременно реалистичным отражением и вымышленной версией семьи Цао.
Роман чаще всего называется Hóng lóu Mèng (紅樓夢), буквально «Сон в красной палате». «Красная палата» - это идиома, имеющая несколько определений; один, в частности, относится к закрытым камерам, которых проживают семьи известных семей. Это также относится к сну в пятой главе, который видел Баоюй, происходящего в «красной комнате», где предвещаются судьбы многих персонажей. «Палата» иногда переводится как «особняк» из-за масштаба китайского слова «樓». Слово «особняк» считается ошибочным пониманием фразы hónglóu, которую, по мнению ученого Чжоуан.
, следует более точно переводить как «комната». Роман во многих аспектах китайской культуры Китая. время, например медицина, кухня, чайная культура, праздники, пословицы, мифология, конфуцианство, буддизм, даосизм, сыновнее почтение, опера, музыка, архитектура, погребальные обряды, живопись, классическая литература и Четыре книги. Среди них особенно примечателен его широким использованием поэзии.
Ранние китайские критики определили две его основные темы, как романтическую любовь и преходящие земные материальные ценности, как это обозначено в буддийской и даосской философии.. После повторного открытия Цао Сюэциня как автора романа, его автобиографические аспекты вышли на первый план, в частности, клан Цао Сюэциня, который подвергся аналогичным набегам в реальной жизни и подвергся пристальному вниманию критиков 20-го и 21-го веков. В течение эпохи Мао Цзэдуна, марксистская интерпретация романа в центре внимания некоторых китайских критиков, которые осуждали коррупцию феодального общества и подчеркивали столкновения между классами. С 1980-х годов критики начали воспринимать богатство и эстетику романа в более мультикультурном контексте.
В конце 19 века влияние Хун Лу Мэна было настолько сильным, что реформатор Лян Цичао атаковал его вместе с другим классическим романом Водная маржа, назвав его «подстрекательством грабежу и похоти» и за подавление вступления романов в западном стиле, которые он считал более социальными ответственными. Однако выдающийся ученый Ван Говэй разработал новый метод литературной интерпретации в новаторском и новаторском эссе 1904 года, в котором использовалась философия Артура Шопенгауэра. Ван назвал роман «трагедией трагедийных», в отличие от ранних концовок в ранних ранних драматических и художественных произведений. Ван далее провозглашает роман как «[W] orthy to be замечательный как один великий шедевр в области китайского искусства».
В начале 20 века, хотя движение за новую культуру критически взглянув на конфуцианских классиков, ученый Ху Ши использовал инструменты текстуальной критики, чтобы представить роман в совершенно ином свете, как основу национальной культуры. Ху и его ученики, Гу Цзиган и Ю Пинбо, первыми установили, что Цао Сюэцинь был автором произведения. Серьезное отношение к вопросу об авторстве отражало новое уважение к художественной литературе, поскольку малые формы литературы традиционно не приписывались конкретным лицам. Затем Хуан опирался на исследования Цай Юаньпэя истории ранних изданий, чтобы подготовить надежные тексты для чтения. Последней и в некоторых отношениях очень рекомендуется изучение словаря и использования пекинского диалекта Цао в качестве основы для современного мандарина.
. В 1920-х годах ученые и преданные читатели разработали хунсюэ, или редологию. как в научной сфере, так и в популярном занятии. Среди заядлых читателей был молодой Мао Цзэдун, который позже утверждал, что прочитал роман раз, и назвал его одним из величайших литературных произведений Китая. Влияние темы и стиля романа во многих произведений современной китайской прозы. Начало 1950-х годов было богатым периодом для редологии, когда были опубликованы основные исследования Ю Пинбо. Чжоу Ручан, который, будучи молодым ученым, привлек внимание Ху Ши в конце 1940-х годов, опубликовал свое первое исследование в 1953 году, которое стало бестселлером. Но в 1954 году Мао лично раскритиковал Юй Пинбо за его «буржуазный идеализм» за то, что он не сумел подчеркнуть, что роман обнажил упадок «феодального» общества и тему классовой борьбы. В Кампании Сотни Цветов Ю подвергся жесткой критике, но атаки были настолько обширными и полными цитат из его работ, что они распространили идеи Ю среди многих людей, которые иначе не знали бы об их существовании.
Во время Культурной революции роман сначала подвергся критике, хотя в последующие годы он быстро восстановил свой престиж. Чжоу Ручан возобновил дело своей жизни, в конечном итоге опубликовав более шестидесяти биографических и критических исследований. В 2006 году Чжоу, который долгое время не доверял изданиям Гао Е, и писатель Лю Синьу, автор популярных исследований романа, объединились, чтобы создать новую версию из 80 глав, которую Чжоу отредактировал, чтобы исключить Cheng- Поправки Гао. Лю завершил финал, который предположительно более соответствовал первоначальному замыслу Цао. Роман продолжает оказывать влияние на современных китайских поэтов, таких как Ан Ци из Среднего поколения, которые воздавали ему должное в своей поэме «Цао Сюэцинь».
... один из величайших памятников мировой литературы...
— Рецензия на «Сон в Красной палате» Энтони Уэста, житель Нью-ЙоркаЭто серьезный вызов перевод прозы Цао, которая использует много уровней разговорного и литературного языка и включает формы классической поэзии, которые являются неотъемлемой частью романа. Исследование 2014 года пришло к выводу, что эта работа является «проблемой даже для самых изобретательных переводчиков, и процесс перевода на другой язык неизбежно включает в себя больше проблем, методов и принципов перевода, чем процесс перевода любого другого литературного произведения. «
Первая зарегистрированная попытка перевода романа на английский язык была сделана известным протестантским миссионером и китаистом Робертом Моррисоном (1782–1834) в 1812 году, когда он перевел часть четвертой главы книги. роман с целью опубликования во втором томе его книги 1812 года Horae Sinicae (эта книга так и не была опубликована). В 1816 году Моррисон опубликовал перевод разговора из главы 31 в своем учебнике китайского языка «Диалоги и отдельные предложения на китайском языке». В 1819 году известный британский дипломат и китаевед Джон Фрэнсис Дэвис (1795–1890) перевел небольшой отрывок из главы 3 и опубликовал его в лондонском журнале Quarterly Review. Дэвис также опубликовал стихотворение из 3-й главы романа в 1830 году в «Транзакциях Королевского азиатского общества.
. Следующим переводом на английский язык был дословный перевод избранных отрывков, подготовленных для иностранцев, изучающих китайский язык, опубликованных Presbyterian Mission Press. из Нинбо в 1846 году. Эдвард Чарльз Боура из Китайской Императорской морской таможни опубликовал перевод первых восьми глав в 1868 году и Х. Бенкрафт Джоли из первой пятьдесят шесть глав в 1892 году.
Сокращенный перевод Ван Чи-Чена, в котором подчеркивается центральная история любви, был опубликован в 1929 году с предисловием Артура Уэйли. Уэйли сказал, что в отрывках, в которых рассказывается о сновидениях, «мы наиболее ясно ощущаем символическую или универсальную ценность» персонажей. «Пао Ю», продолжил Вэйли, означает «воображение и поэзию», а его отец - «все те гнусные силы педантизма и ограничений, которые мешают художнику». В обзоре переведенной версии Вана в 1930 году Гарри Клемонс из The Virginia Quarterly Review написал: «Это великий роман», и наряду с Романсом о трех королевствах он «занимает первое место». в первую очередь »среди романов классической китайской литературы. Хотя Клемонс чувствовал, что «смысл раскрывается лишь фрагментарно» в прозе, переведенной на английский, и что «многие из инцидентов» и «большая часть поэзии» были опущены, он, тем не менее, думал, «во всяком случае, попытка прочитать« Сон в Красной палате » в высшей степени стоит того ". В 1958 году Ван опубликовал расширение своего более раннего сокращения, хотя оно все еще было урезано до 60 глав.
Поток переводов и литературных исследований на Западе неуклонно рос, опираясь на изучение китайского языка. Немецкий перевод 1932 года, сделанный Францем Куном, лег в основу сокращенной версии Флоренс и Изабель МакХью «Сон в Красной палате», опубликованной в 1958 году, а также более поздней французской версии. Брэмвелл Ситон Бонсолл завершил перевод в 1950-х годах книги «Сон в красной палате», машинопись которой доступна в Интернете. Критик Энтони Уэст писал в The New Yorker в 1958 году, что роман для китайцев «очень похож на то, что Братья Карамазовы для русских и Память of Things Past относится к французской литературе "и" это, вне всякого сомнения, один из величайших романов всей литературы ". Кеннет Рексрот в обзоре перевода Макхью 1958 года описывает роман как один из «величайшие произведения прозы во всей истории литературы», поскольку они «глубоко гуманны».
Первый полный английский перевод был опубликован Дэвидом Хоуксом через какое-то столетие и половина после первого английского перевода. Хоукс уже был признанным редологом и ранее переводил Чу Ци, когда Penguin Classics обратилась к нему в 1970 году, чтобы сделать перевод, который понравится английским читателям. После ухода с профессорской должности Хоукс опубликовал первые восемьдесят глав в трех томах (1973, 1977, 1980). История камня (1973–1980), первые восемьдесят глав переведены Хоуксом, а последние сорок - Джоном Минфордом, состоит из пяти томов и 2339 страниц реального основного текста (не включая предисловия, введения и приложения). Количество слов в английском переводе Penguin Classics оценивается в 845 000 слов. В обзоре перевода Хоукса и Минфорда в 1980 г. в The New York Review of Books, Фредерик Уэйкман-младший описал роман как «шедевр» и произведение «литературного творчества». гений ». Синтия Л. Чено из Университета Флориды заявила, что «Мечта признана одним из самых психологически проницательных романов мировой литературы». Роман и его автор были названы одними из самых значительных произведений литературы и литературных деятелей прошлого тысячелетия.
Выдержки из перевода Хокса были опубликованы как «Сон в Красной палате» (Нью-Йорк: Пингвин, Penguin 1960s Classics Series, 1996. ISBN 0-14-600176-1.)
Уважаемая и плодовитая команда Глэдис Ян и Ян Сянь-и также перевел полную версию «Сон о красных особняках» (Пекин: Foreign Language Press, три тома, 1978–1980).
китаист Олдржих Крал также выполнил чешский перевод всего романа Sen v červeném domě (Прага: Одеон, три тома, 1986–1988).
В 2014 году сокращенный перевод «Мечты» писателя Лин Ютана снова появился в японской библиотеке. Перевод Лина, занимающий примерно половину оригинала, не является буквальным.
Благодаря своей огромной популярности, были опубликованы многочисленные продолжения и продолжения романа, даже в эпоху Цин. В настоящее время записано более тридцати продолжений романа, включая современные. Современные (после 1949 г.) продолжения, как правило, следуют после восьмидесятой главы и включают работы Чжан Чжи, Чжоу Юйцин, Ху Нань и Лю Синьу.
Было снято не менее четырнадцати кинематографических адаптаций «Сон в Красной палате», в том числе фильм 1944 года режиссера Бу Ванцана, гонконгского Шоу Адаптация братьев с участием Сильвии Чанг и Бриджит Лин, а также фильм 1988 года режиссера Се Тиели (谢 铁 骊) и Чжао Юань (赵元). На подготовку этого последнего фильма ушло два года и на съемки - три года, и он остается самым длинным китайским фильмом из когда-либо созданных.
В 1981 году труппа песни и танца Цзянсу представила танцевальную драматическую версию «Мечты о». Красная палата. Переработанная версия была представлена в 1982 году в Пекине Китайским театром оперы и танца драмы с участием ведущего танцора Чен Айлянь.
Было подготовлено не менее десяти телеадаптаций (за исключением многочисленных китайской оперы адаптации), и в их числе знаменитый телесериал 1987 года, который многие в Китае считают почти окончательной адаптацией романа. Первоначально она была несколько спорной, так как некоторые Redologists полагают, адаптация ТВ может сделать новую полную справедливость. Решение продюсера и режиссера Ван Фулина нанять непрофессиональных молодых актеров было подтверждено, поскольку сериал приобрел огромную популярность в Китае. Успех сериала во многом обязан композитору Ван Липину (王立平). Он переложил на музыку многие классические стихи романа, и ему потребовалось целых четыре года, чтобы обдумать и завершить свои сочинения. Другие телевизионные версии включают тайваньский сериал 1996 и версию 2010 года режиссера Пятого поколения Ли Шаохуна.
В отличие от других великих китайских романов, в частности Романс о «Три королевства» и «Путешествие на запад», «Мечта о Красной палате» не получила особого внимания в игровом мире: по состоянию на 2017 год было выпущено только два визуальных романа на китайском языке. Хун Лу Мэн и Хун Лу Мэн: Lin Daiyu yu Bei Jingwang (китайский : 红楼梦 : 林黛玉 与 北 静 王) были выпущены компанией Beijing Entertainment All Technology (китайский : 北京 娱乐 通). Последняя была выпущена 8 января 2010 года и представляет собой расширенную версию первой игры, в которой полностью озвучены главные героини игры и добавлены дополнительные CG + концовки.
англоязычная опера, основанная на романе в двух действиях, была написана китайским американским композитором Брайт Шенг с либретто Шэна и Дэвида Генри Хванга. Мировая премьера трехчасовой оперы состоялась 10 сентября 2016 года в Опере Сан-Франциско.
Китайский Wikisource содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: 紅樓夢 |
Chinese Wikisource имеет оригинал текст, относящийся к этой статье: 脂硯齋 重 評 石頭記 |
На Викискладе есть материалы, связанные с Мечта о Красной палате. |
В Викицитатнике есть цитаты, связанные с: Сон о Красной палате |