Tongyong Pinyin (китайский : 通用 拼音 ; Ханью Пиньинь : Тонгён Пиньинь; Тонгён Пиньинь : Тонгён Пиньинь; букв. : «общеупотребительное написание звуков») официальная латинизация мандаринского в Тайване в период с 2002 по 2008 год. Система неофициально использовалась в период с 2000 по 2002 год, когда новая система латинизации для Тайваня оценивалась для принятие. Министерство образования Тайваня одобрило эту систему в 2002 году, но ее использование было необязательным. С 1 января 2009 г. Министерство образования официально продвинуло Ханью Пиньинь (согласно решению от 16 сентября 2008 г.); местные органы власти «не смогли бы получить финансовую помощь от центрального правительства», если бы они использовали романизацию, производную от Тонгионг Пиньинь. После этого изменения политики Tongyong Pinyin использовался для транслитерации некоторых географических названий и личных имен на Тайване (Китайская Республика). Некоторые из латинизированных названий районов, станций метро и улиц в Гаосюн, Тайнань, Тайчжун, округ Юньлинь и другие места происходят от Тонгён Пиньинь - например, Район Цицзинь (旗津 區, Цидзин Цюй).
Толчком к изобретению Тунъён Пиньинь послужила потребность в стандартизированной латинизации система на Тайване. На протяжении десятилетий на острове использовались различные системы, обычно упрощенные или адаптированные Уэйда – Джайлса. (Чжуинь, стандартная фонетическая система языкового обучения в школах Тайваня, не использует латинский алфавит.)
Тонгён Пиньинь был введен в 1998 году [чж ] чтобы сохранить сильные стороны Ханю Пиньинь, устранив при этом некоторые трудности произношения, которые Ханю представляет для иностранных читателей, например, трудности с буквами q и x. Впоследствии система Ю была переработана.
Обсуждение и принятие Тонгён Пиньинь, как и многих других инициатив на Тайване, быстро приобрело партийный тон, затрагивая вопросы национальной идентичности : китайцы vs. Тайваньская идентичность. Официальные лица, которые наиболее сильно отождествляли себя с самой нацией, такие как Демократическая прогрессивная партия (DPP) и ее союзные партии, не видели причин для принятия Ханью Пиньинь только потому, что это сделали материковый Китай и ООН. Если Тонгён Пиньинь более адекватно отвечал потребностям страны, они видели в этом достаточное оправдание для Тайваня, чтобы принять его. Официальные лица, которые больше отождествляли себя с китайской культурой, такие как Гоминьдан (Гоминьдан), не видели причин для введения новой системы, уникальной для Тайваня, если Ханью Пиньинь уже получил международное признание. Каждая сторона обвинила другую в том, что они основывают свои предпочтения на антикитайских или прокитайских настроениях, а не на объективном обсуждении целей сообщества.
В начале октября 2000 года Комиссия по мандаринскому языку Министерства образования предложила использовать Tongyong Пиньинь как национальный стандарт. Министр образования Овидий Цзэн представил проект тайваньской латинизации в конце октября в Исполнительный юань, но это предложение было отклонено. В ноябре 2000 года Цзэн безуспешно предложил правительству принять Ханью Пиньинь с некоторыми изменениями для местных диалектов. 10 июля 2002 года министерство образования Тайваня провело встречу для 27 членов. Присутствовали только 13 человек. Двое ушли досрочно, и поскольку председатель не мог голосовать, законопроект об использовании Тонгён Пиньинь был принят 10 голосами.
В августе 2002 года правительство утвердило Тонгён Пиньинь административным распоряжением, которое местные органы власти имели право отменять. в пределах их юрисдикции. В октябре 2007 года, когда администрация DPP все еще находилась у власти, было объявлено, что Тайвань стандартизирует английскую транслитерацию своих географических названий китайского мандаринского языка к концу года, после многих лет путаницы из-за множественного написания, с использованием разработанного на местном уровне Tongyong Pinyin..
В 2008 году Гоминьдан выиграл как законодательные, так и президентские выборы. В сентябре 2008 года было объявлено, что в конце года Тонгён Пиньинь будет заменен на Ханью Пиньинь в качестве стандарта Тайваня. С 1 января 2009 года Hanyu Pinyin является официальной системой латинизации на Тайване.
24 августа 2020 года Taichung городской совет решил использовать Tongyong Pinyin в переведенных названиях станции на зеленой линии (метро Тайчжун).
Знак для станции Нанзи раньше читался «Станция Нанзи» Позже знак был изменен на «Станция Нанзи». Станция обслуживает район Нанзих, Гаосюн.Тонгён пиньинь был официальной системой латинизации на Тайване, но ее использование было добровольным. Система латинизации, с которой можно столкнуться на Тайване, различается в зависимости от государственного органа, управляющего учреждением. На уличных знаках в большинстве районов используется Тонгён Пиньинь, включая города Гаосюн, Тайнань и прилегающие округа. Контраст можно увидеть в двух организациях, которые сейчас составляют муниципалитет Тайчжун - округ Тайчжун, который использовал Тунъён Пиньинь, в то время как Город Тайчжун использовал Ханью Пиньинь с по крайней мере в 2004 году. Тогдашний мэр Ма Ин-цзю оставался приверженным к использованию Ханью Пиньинь в качестве стандарта романизации для Тайбэя. Округ Тайбэй (ныне город Новый Тайбэй) использовал Тонгён Пиньинь, но в Тайбэйский метрополитен станции, Тунъён Пиньинь был дан в скобках после Ханью Пиньинь. Модифицированное написание Уэйда-Джайлса обычно используется для многих имен собственных, особенно личных имен и предприятий.
Политический тупик не позволил Министерству образования заменить Чжуинь в преподавании произношения в начальной школе. Чжуинь широко используется для обучения школьников произношению мандаринского языка. В детских книгах, издаваемых на Тайване, иероглифы чжуинь в тексте обычно отображаются рядом с китайскими иероглифами.
17 сентября 2008 г. Министерство образования объявило, что государственный стандарт латинизации будет переведен на Ханью Пиньинь по всей стране с 1 января 2009 г. Однако жители Тайваня могут свободно выбирать имена на иностранных языках.. Таким образом, хотя Тонгён Пиньинь был фактически отменен как стандарт латинизации центрального правительства Тайваня, многие сегодня выбирают романизированную форму своего китайского иероглифа, созданную на основе систем латинизации Тонгён Пиньинь, Уэйд-Джайлса или Йельского университета.>Сегодня районы Гаосюн названы Тонгионгом. Районы Тайнаня в основном названы Тонгионгом с исключениями, такими как Синьин.
Система Тонгён Пиньинь также существует в тайваньском хоккиене версия с фонетическим символом, Даиги тонгонг пингим, в которой отсутствует f, но добавляется bh. Однако в 2006 году Министерство образования отказалось от использования пингима Даиги тонгонг для тайваньского диалекта и отдало предпочтение Тайваньской системе романизации.
Вот некоторые примечательные особенности Тонгён Пиньинь:
Если тон игнорируется, 19,47% слогов Тонгён Пиньинь пишутся иначе, чем в Ханью Пиньинь. Разница увеличивается, когда слоги измеряются в соответствии со средней частотой использования в повседневной жизни до 48,84% разницы в написании. В двух случаях (si и ci) одно и то же латинское написание обозначает разные слоги в зависимости от системы транскрипции.
Распространенность Ханью Пиньинь как устоявшейся системы по крайней мере так же сильно влияет на споры о Тонгён Пиньинь, как и любая особенность самой системы. Аргументы, представленные в ходе продолжающихся дебатов, включают их.
Различия между Тонгён Пиньинь и Ханью Пиньинь относительно просты:
a | ɔ | ɛ | ɤ | ai | ei | au | ou | an | ən | aŋ | əŋ | ʊŋ | aɚ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Пиньинь | a | o | ê | e | ai | ei | ao | ou | an | en | анг | англ | онг | эр |
Тонгён Пиньинь | e | e | ||||||||||||
Уэйд – Джайлс | eh | ê / o | ên | êng | ung | êrh | ||||||||
Bopomofo | ㄚ | ㄛ | ㄝ | ㄜ | ㄞ | ㄟ | ㄠ | ㄡ | ㄢ | ㄣ | ㄤ | ㄥ | ㄨㄥ | ㄦ |
пример | 阿 | 哦 | 呗 / 唄 | 俄 | 艾 | 黑 | 凹 | 偶 | 安 | 恩 | 昂 | 冷 | 中 | 二 |
i | je | jou | jɛn | in | iŋ | jʊŋ | u | wo | wei | wən | wəŋ | y | ɥe | ɥɛn | yn | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | yi | ye | you | yan | yin | ying | yong | wu | wo/o | wei | wen | weng | yu | yue | юань | юнь |
Тонгён Пиньинь | вун | вонг | ||||||||||||||
Уэйд– Джайлз | i/yi | эй | yu | йен | юн | wên | wêng | yü | yüeh | yüan | yün | |||||
Bopomofo | ㄧ | ㄧㄝ | ㄧㄡ | ㄧㄢ | ㄧㄣ | ㄧㄥ | ㄩㄥ | ㄨ | ㄨ ㄛ / ㄛ | ㄨㄟ | ㄨㄣ | ㄨㄥ | ㄩ | ㄩㄝ | ㄩㄢ | ㄩ ㄣ |
пример | 一 | 也 | 又 | 言 | 音 | 英 | 用 | 五 | 我 | 位 | 文 | 翁 | 玉 | 月 | 元 | 云 / 雲 |
p | pʰ | m | fəŋ | tjou | twei | twən | tʰɤ | ny | ly | kɤɚ | kʰɤ | xɤ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | b | p | m | feng | diu | dui | dun | te | nü | lü | ger | ke | he |
Тонгён Пиньинь | фонг | диу | дуэй | ню | лю | ||||||||
Уэйд – Джайлз | p | pʻ | фэн | tiu | tui | tun | tʻê | nü | lü | kor | kʻo | ho | |
Bopomofo | ㄅ | ㄆ | ㄇ | ㄈㄥ | ㄉ ㄧ ㄡ | ㄉ ㄨ ㄟ | ㄉ ㄨ ㄣ | ㄊㄜ | ㄋㄩ | ㄌㄩ | ㄍ ㄜ ㄦ | ㄎㄜ | ㄏ ㄜ |
пример | 玻 | 婆 | 末 | 封 | 丟 | 兑 / 兌 | 顿 / 頓 | 特 | 女 | 旅 | 歌 儿 / 歌 兒 | 可 | 何 |
tɕjɛn | tɕjʊŋ | tɕʰin | ɕɥɛn | ʈʂɤ | ʈʂɨ | ʈʂʰɤ | ʈʂʰɨ | ʂɤ | ʂɨ | ɻɤ | ɻɨ | цɤ | цво | цɨ | цʰɤ | цʰɨ | сɤ | сɨ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
пиньинь | цзянь | цзюн | цинь | сюань | чжэ | чжи | че | чи | она | ши | re | ri | ze | цзо | zi | ce | ci | se | си |
Тонгён Пиньинь | чжён | син | syuan | jhe | jhih | chih | shih | rih | zih | cih | sih | ||||||||
Уэйд– Джайлс | chien | chiung | chʻin | hsüan | chê | чжи | чи | чи | ши | ши | jê | джи | цэ | цо | tzŭ | tsʻê | tzʻŭ | sê | ssŭ |
Bopomofo | ㄐ ㄧ ㄢ | ㄐ ㄩ ㄥ | ㄑ ㄧ ㄣ | ㄒ ㄩ ㄢ | ㄓㄜ | ㄓ | ㄔㄜ | ㄔ | ㄕㄜ | ㄕ | ㄖㄜ | ㄖ | ㄗㄜ | ㄗ ㄨ ㄛ | ㄗ | ㄘㄜ | ㄘ | ㄙㄜ | ㄙ |
пример | 件 | 窘 | 秦 | 宣 | 哲 | 之 | 扯 | 赤 | 社 | 是 | 惹 | 日 | 仄 | 左 | 字 | 策 | 次 | 色 | 斯 |
ma˥˥ | ma˧˥ | ma ˨˩˦ | ma˥˩ | ma | |
---|---|---|---|---|---|
Pinyin | mā | má | mǎ | mà | ma |
Tongyong Pinyin | ma | må | |||
Уэйд-Джайлз | ma | ma | ma | ma | ma |
Бопомофо | ㄇㄚ | ㄇ ㄚ ˊ | ㄇ ㄚ ˇ | ㄇ ㄚ ˋ | ˙ ㄇ ㄚ |
пример (китайские иероглифы ) | 妈 / 媽 | 麻 | 马 / 馬 | 骂 / 罵 | 吗 / 嗎 |
Викискладе есть медиафайлы, связанные с Тонгён Пиньинь. |
Найдите Тонгён Пиньинь в Викисловаре, бесплатный словарь. |
, предшествовавшим. Фонетические символы китайского языка II | Официальная латинизация принят. Тайванем (Китайская Республика). 2002-2008 | На смену. Ханью Пиньинь |