Маньчжурский | |
---|---|
ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ | |
Манджу гисун написано маньчжурским письмом | |
Родной для | Китай |
Область | Маньчжурия |
Этническая принадлежность | 10,7 млн маньчжур |
Носитель языка | 20 носителей языка (2007 г.) Есть тысячи носителей второго языка |
Языковая семья | Тунгусский
|
Система письма | Маньчжурский алфавит |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Китай Маньчжурские автономные районы |
Коды языков | |
ISO 639-2 | mnc |
ISO 639-3 | mnc |
Glottolog | manc1252 |
ELP | Маньчжурский |
Эта статья содержит фонетические символы IPA. Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Юникода. Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA. |
Маньчжурский (маньчжурский:ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ, manju gisun) - находящийся под угрозой исчезновения восточноазиатский тунгусский язык, родом из исторического региона Маньчжурия в Северо-Восточном Китае. Как традиционный родной язык маньчжур, он был одним из официальных языков династии Цин (1636–1912) в Китае и во Внутренней Азии, хотя сегодня подавляющее большинство маньчжур говорит только на мандаринском диалекте китайского языка. Теперь несколько тысяч человек могут говорить на маньчжурском как на втором языке, получая государственное начальное образование или бесплатные уроки для взрослых в классах или онлайн.
Маньчжурский язык имеет высокую историческую ценность для историков Китая, особенно для династии Цин. Тексты на маньчжурском языке предоставляют информацию, которая недоступна на китайском языке, а когда существуют и маньчжурские, и китайские версии данного текста, они обеспечивают элементы управления для понимания китайского языка.
Как и большинство сибирских языков, маньчжурский - агглютинативный язык, демонстрирующий ограниченную гармонию гласных. Было продемонстрировано, что оно происходит в основном из чжурчжэньского языка, хотя есть много заимствованных слов из монгольского и китайского. Его сценарий написан вертикально и взят из монгольского сценария (который, в свою очередь, происходит от арамейского через уйгурский и согдийский ). Хотя у маньчжурских языков нет грамматического рода, характерного для европейских языков, некоторые родовые слова в маньчжурских языках отличаются разными коренными гласными (склонение гласных), например, ama, «отец» и eme, «мать».
Династия Цин упоминала маньчжурский язык в различных китайских названиях, таких как «Qingwen»清 文или «Qingyu»清 語(«язык Цин») и Guoyu 國語(«национальный язык»), который использовался предыдущими неханьскими династиями. ссылаться на их языки. Термин «национальный» также применялся к маньчжурской письменности, например, в Guowen 國文в дополнение к Guoyu 國語. В версии Нерчинского мирного договора на маньчжурском языке термин «китайский язык» ( Dulimbai gurun i bithe) относится ко всем трем китайским, маньчжурским и монгольским языкам, а не только к одному языку. Guoyu теперь относится к стандартному китайскому языку.
Маньчжурский - это южно- тунгусский. В то время как языки северных тунгусов, такие как эвенки, сохраняют традиционную структуру, китайский язык оказывает большое влияние на маньчжурские языки, изменяя его форму и словарный запас.
В 1635 году хун-тайцзи переименовал чжурчжэньский народ и чжурчжэньский язык в «маньчжурские». Чжурчжэни являются предками маньчжуров и правили более поздней династией Цзинь (1115–1234).
Маньчжурский язык изначально был основным языком императорского двора династии Цин, но по мере того, как маньчжурские чиновники становились все более китаизированными, многие начали терять этот язык. Пытаясь сохранить маньчжурскую идентичность, имперское правительство учредило уроки маньчжурского языка и экзамены для знаменосцев, предлагая награды тем, кто преуспел в этом языке. Китайская классика и художественная литература были переведены на маньчжурский язык, и накопилась масса маньчжурской литературы. Как объяснил император Юнчжэн (годы правления 1722–1735),
«Если не будет предложено какое-то особое поощрение…, язык предков не будет передан и изучен».
Тем не менее, использование языка знаменосцами снизилось на протяжении 1700-х годов. Исторические записи сообщают, что еще в 1776 году император Цяньлун был потрясен, увидев, что высокопоставленный маньчжурский чиновник Го'эрмин не понимает, что император говорил ему в Маньчжурии, несмотря на то, что он прибыл из маньчжурской крепости Шэнцзин (ныне Шэньян ). К 19 веку даже императорский двор утратил свободное владение языком. Цзяцин (правил 1796-1820) жаловался, что его должностные лица не были искусны в понимании или писать маньчжуров.
К концу XIX века язык настолько отжил, что даже в офисе генерала Шенцзин единственными документами, написанными на маньчжурском (а не китайском) языке, были памятники, желающие долгой жизни императору; В то же время архивы отряда знаменосцев Хулань в Хэйлунцзяне показывают, что только 1% знаменосцев мог читать по-маньчжурски, и не более 0,2% могли говорить на нем. Тем не менее, еще в 1906–1907 годах представители системы образования Цин и военные настаивали на том, чтобы в школах преподавали маньчжурский язык и чтобы чиновники, проверяющие меткость солдат, продолжали проводить устные экзамены на маньчжурском языке.
Использование языка в официальных документах также сокращалось на протяжении всей истории Цин. Особенно в начале правления династии некоторые документы по чувствительным политическим и военным вопросам подавались на маньчжурском, но не на китайском языках. Позже некоторые имперские пластинки в Маньчжурии продолжали выпускаться до последних лет правления династии. В 1912 году Цин был свергнут, большинство маньчжур не могли говорить на их языке, и на смену маньчжурским пришел пекинский диалект.
В архивах остается большое количество маньчжурских документов, важных для изучения Китая эпохи Цин. Сегодня письменные маньчжурские надписи все еще можно увидеть на архитектуре Запретного города, чьи исторические знаки написаны как на китайском, так и на маньчжурском языках. Другое ограниченное использование языка было для голосовых команд в армии Цин, засвидетельствовано еще в 1878 году.
Двуязычные китайско-маньчжурские надписи появлялись на многих вещах.
Цзянс Хань китайского имени Шен Qiliang писал книги по маньчжурской грамматике как清書指南(Руководство по Цин Книге, Манджа bithe JY нан) и大清全書(Great Qing Encyclopedia, Daicing гурун-я yooni bithe). Он родился у отца, который был военно-морским офицером Цин, а его дед был чиновником династии Мин до того, как повстанцы убили его. Сам Шэнь Цилян воевал против Трех Феодатов в составе армии Цин. Затем он начал изучать маньчжурский язык и писать книги по маньчжурской грамматике у приграничных желтых маньчжурских знаменосцев в 1677 году после переезда в Пекин. Он перевел « Сотню фамилий» и « Классику тысячи знаков» на маньчжурский и 25 лет изучал маньчжурский язык. Шен писал: «Я хань. Но всю свою жизнь я увлекался маньчжурским увлечением». Шену никогда не приходилось изучать маньчжурский язык в рамках своей работы, потому что он никогда не был чиновником, поэтому он, кажется, изучал его по собственной воле. Большинство ханьцев не интересовались изучением неханьских языков, поэтому неизвестно, зачем Шэнь это делал.
Ханчжоу Хань китайцы, Cheng Mingyuan, помог редактировать книгу清文啟蒙(Введение в язык Цин, Cing вэнь ки мэн bithe), которая была написана в соавторстве с маньчжурской имени УГЭ. Уге проводил домашние уроки маньчжурского языка, которые посещал его друг Ченг. Ченг организовал его печать.
Ханьские китайцы в Академии Ханьлинь изучали маньчжурский язык в Цин. Ханьский китаец, выпускник Ханьлинь Ци Юньши знал маньчжурский язык и написал книгу на китайском языке о приграничных районах Китая, переведя и используя архивы Великого Секретариата на маньчжурском языке. Академия Ханьлинь в 1740 году изгнала ханьского китайца Юань Мэй за то, что он не преуспел в изучении маньчжурии. Инджишан и Ортай, оба маньчжуры, финансировали его работу. Ханьский китаец Ян Чанмин умел читать на тибетском, ойратском и монгольском языках. Ханьские китайские чиновники изучали языки в приграничных регионах и маньчжурском, чтобы иметь возможность писать и составлять свои сочинения по этому региону.
Курс маньчжурского языка в течение трех лет требовался от высших ханьских обладателей степени из Ханьлиня, но не все ханьские литераторы должны были изучать маньчжурский. Ближе к концу Цин было указано, что многие знаменосцы сами больше не знали маньчжурского и что маньчжурский народ не мог быть навязан народом и министром страны в начале династии Цин.
Китайские художественные книги были переведены на маньчжурский язык. Знаменосцы писали художественную литературу на китайском языке. Хуан Тайцзи переводил китайские книги на маньчжурский. Ханьцы и маньчжуры помогали иезуитам писать и переводить книги на маньчжурский и китайский языки. В Пекине издавались маньчжурские книги.
Цяньлун в эксплуатацию проекты, такие как новые словари маньчжуров, как одноязычных и многоязычных как Pentaglot. Среди его директив было исключить напрямую заимствованные из китайского слова заимствования и заменить их кальковыми переводами, которые были помещены в новые маньчжурские словари. Это проявилось в названиях маньчжурских переводов китайских произведений во время его правления, которые были прямыми переводами, в отличие от маньчжурских переводов, переведенных во время правления императора Канси, которые были маньчжурскими транслитерациями китайских иероглифов.
Пентаглот был основан на Yuzhi Siti Qing Wenjian 御 製 四 體 清 文 鑑(«Имперское текстовое зеркало Цин с четырьмя шрифтами»), с добавлением уйгурского языка в качестве пятого языка. Четырехъязычная версия словаря с тибетским, в свою очередь, была основана на более ранней трехъязычной версии с маньчжурским, монгольским и китайским языками, которая называлась御 製 滿 珠 蒙古 漢字 三合 切音 清 文 鑑(«Изданный имперской властью маньчжурский монгольский китайский язык. «зеркало объяснения Цин»), который, в свою очередь, был основан на御 製 增訂 清 文 鑑(«Пересмотренное и расширенное зеркало Цин, изданное в империи ») на маньчжурском и китайском языках, в котором использовались как маньчжурский сценарий для расшифровки китайских слов, так и китайские иероглифы для расшифровки Маньчжурские слова с fanqie.
Ряд европейских ученых XVIII века были разочарованы трудностями чтения китайского с его «сложной» системой письма и классическим стилем письма. Они считали маньчжурские переводы или параллельные маньчжурские версии многих китайских документов и литературных произведений очень полезными для понимания китайского оригинала. де Мойриак де Майлья (1669–1748) воспользовался существованием параллельного маньчжурского текста при переводе исторического сборника Тунцзянь Ганму ( Tung-chien Kang-mu ; 《通鑒 綱目》 ). Амиот (1718–1793) также ознакомился с маньчжурскими переводами китайских произведений и написал, что маньчжурский язык «откроет легкий вход для проникновения… в лабиринт китайской литературы всех возрастов».
В Канси император стела «с вблизи Lugou моста, с параллельными китайцами и маньчжурским текстомИзучение маньчжурского языка русскими китаеведами началось в начале 18 века, вскоре после основания Русской православной миссии в Пекине, к которой были связаны большинство первых русских китаеведов. Илларион Калинович Россохин (умер в 1761 г.) перевел ряд маньчжурских сочинений, таких как «История завоевания Канси кочевников халха и ойрат Великой Татарии» в пяти частях (История о завоевании китайским ханом Канхием калкаского и элетского, кочующего в Великой народе). Татарии, состоящая в пяти частях), а также некоторые юридические трактаты и маньчжурско-китайский словарь. В конце 1830-х годов Георгий Михайлович Розов перевел с маньчжурского языка « Историю династии Цзинь (чжурчжэней)». Школа переводчиков с маньчжурского языка была основана в Иркутске в 18 веке и просуществовала довольно долго.
Анонимный автор заметил в 1844 году, что транскрипция китайских слов маньчжурским алфавитом, доступная в современных китайско-маньчжурских словарях, была более полезной для изучения произношения китайских слов, чем непоследовательная латинизация, используемая в то время авторами, транскрибирующими китайские слова на Книги на английском или французском языках.
В 1930 году немецкий китаевед Эрик Хауэр убедительно доказывал, что знание маньчжурского языка позволяет ученому передавать маньчжурские названия и географические названия, которые были «ужасно искажены» их китайской транслитерацией, и знать значения этих имен. Он продолжает, что маньчжурские переводы китайских классических произведений и художественной литературы были выполнены экспертами, знакомыми с их первоначальным значением и с тем, как лучше всего выразить его на маньчжурском языке, например, в маньчжурском переводе Пэйвэнь юньфу. Поскольку маньчжурский нетрудно выучить, он «позволяет изучающему синологию использовать маньчжурские версии классических произведений […] для проверки значения китайского текста».
В настоящее время несколько тысяч человек могут говорить на маньчжурском как на втором языке, получая начальное образование или бесплатные уроки для взрослых, предлагаемые в Китае. Однако осталось очень мало носителей маньчжурского языка. На территории бывшей Маньчжурии практически никто не говорит на этом языке, вся территория полностью китаизирована. По состоянию на 2007 год последними носителями языка считались 18 восьмидесятилетних жителей деревни Саньцзяцзы ( маньчжурский :ᡳᠯᠠᠨ ᠪᠣᡠ᠋; Мёллендорф : Илан Бу ; Абкай : илан бо) в уезде Фуюй в Цицикаре, провинция Хэйлунцзян. Несколько ораторов также остаются в Dawujia деревне в Айгунь из Хэйхэ префектуры.
Xibe (или SIBE) часто рассматриваются как современные хранители письменного маньчжурского языка. Сибэ живут в автономном округе Капкал Сибе недалеко от долины Или в Синьцзяне, будучи перемещенными туда императором Цяньлуном в 1764 году. Современная письменность сибэ очень близка к маньчжурской, хотя есть небольшие различия в системе письма, которые отражают характерное произношение сибэ. Более существенные различия существуют в морфологической и синтаксической структуре разговорного языка Xibe. В качестве одного из многих примеров есть " обратное " окончание - мак, которое очень распространено в современном разговорном ксибэ, но неизвестно в маньчжурском.
В последнее время были усилены попытки возродить маньчжурский язык. Движения возрождения связаны с восстановлением этнической маньчжурской идентичности в стране, где доминируют ханьцы. Маньчжуры в основном возглавляют усилия по возрождению при поддержке государства КНР, неправительственных организаций и международных усилий.
Возрождение началось в эпоху после Мао, когда было разрешено неханьское этническое выражение. К 1980-м годам маньчжуры стали вторым по величине меньшинством в Китае. Люди начали раскрывать свою этническую идентичность, которая была скрыта из-за волнений 20-го века и падения Империи Цин.
Возрождение языка было одним из методов, которые использовали все большее число маньчжур для восстановления своей утраченной этнической идентичности. Язык представлял их и отделял их от других групп меньшинств в « множественности этнических культур в рамках одной объединенной культуры». Другая причина возрождения лежала в архивах Империи Цин - способ перевести и разрешить исторические конфликты между маньчжурами и государством. Наконец, люди хотели восстановить свой язык для ритуалов и общения со своими предками - многие шаманы не понимают слов, которые они используют.
Маньчжурские ассоциации можно найти по всей стране, включая Гонконг, а также за рубежом, на Тайване. Состоящие в основном из маньчжур и монголов, они действуют как связующее звено между людьми, их этническими лидерами и государством.
Неправительственные организации оказывают большую поддержку через «маньчжурские классы». В настоящее время маньчжурский язык преподается в некоторых начальных школах, а также в университетах. В центре изучения маньчжурского языка при Хэйлунцзянском университете, расположенном на улице Сюэфу, Харбин, номер 74, маньчжурский язык был указан в качестве специалиста по академической дисциплине. Там его преподают как инструмент для чтения архивных документов династии Цин. В 2009 году The Wall Street Journal сообщил, что этот язык предлагается (как факультатив) в одном университете, одной государственной средней школе и нескольких частных школах. Во многих местах Китая есть и другие маньчжурские волонтеры, которые свободно преподают маньчжурский язык, стремясь спасти язык. Благодаря этим мерам тысячи людей, не говорящих на маньчжурском языке, выучили язык. Несмотря на усилия НПО, им, как правило, не хватает поддержки со стороны правительства и политики на высоком уровне.
Государство также реализует программы по возрождению культур и языков меньшинств. Дэн Сяопин продвигал двуязычное образование. Однако многие программы не подходят для этнической культуры или передачи знаний молодому поколению. Если программы создавались «политическими процессами сверху вниз», то местные жители обычно смотрят на них с недоверием. Но если бы они были сформированы через профильные государственные организации, дела у них были бы лучше. По словам Катажины Голик :
В Мукдене, исторической столице Маньчжурии, существует Шэньянская маньчжурская ассоциация (沈 阳 市 满族 联谊会), которая занимается продвижением маньчжурской культуры. Ассоциация издает книги о маньчжурском фольклоре и истории, и ее деятельность осуществляется независимо от местного правительства. Среди различных классов маньчжурского языка и каллиграфии некоторые оказались успешными. В Пекине находится крупнейшая и самая богатая маньчжурская ассоциация пекинского регентства Дасин (北京 大兴 御苑 满族 联谊会). (стр100-101)
Другую поддержку можно найти на международном уровне и в Интернете. Посткультурная революционная реформа позволила проводить международные исследования в Китае. Умирающий язык и этническая культура маньчжур привлекали внимание, оказывая поддержку на местном уровне. Веб-сайты облегчают общение на языковых курсах или статьях. Молодое поколение также распространяет и продвигает свою уникальную идентичность через популярные Интернет-СМИ.
Несмотря на возросшие усилия по возрождению маньчжурского языка, на этом пути стоит множество препятствий. Даже с повышением осведомленности многие маньчжуры отказываются от своего языка, а некоторые предпочитают изучать монгольский. Маньчжурский язык по-прежнему считается иностранным в китайско-говорящей стране с преобладанием ханьцев. Препятствия встречаются и при получении признания со стороны государства. Сопротивление через цензуру помешало проведению фестивалей Байцзинь, фестиваля в знак признания новой реконструированной маньчжурской идентичности в Пекине.
Диалекты маньчжурского языка включают множество его исторических и сохранившихся разговорных форм по всей Маньчжурии и в городе Пекине (столице). Известные исторические маньчжурские диалекты включают пекинский, нингутский, алчукский и мукденские диалекты.
Многие маньчжурские слова теперь произносятся с некоторыми китайскими особенностями произношения, так что k перед i и e = ch ', g перед i и e = ch, h и s перед i = hs и т. Д. H перед a, o, u, ū, это гортанный скотч или немецкий гл.
Маньчжурская грамматика: с анализируемыми текстами, Пауль Георг фон Мёллендорф, стр. 1.
Китайский Северный Мандарин диалект в Пекине оказал большое влияние на фонологии диалекте маньчжурова говорил в этом городе, и потому, что маньчжурская фонология была переписана на китайский язык и европейские источники на основе sinicized произношения маньчжур из Пекина, оригинальных аутентичных маньчжурского произношение неизвестно ученым.
Маньчжуры Пекина (Пекина) испытали влияние китайского диалекта, на котором говорят в этом районе, до такой степени, что им было трудно произносить маньчжурские звуки, и они произносили маньчжурские звуки согласно китайской фонетике, тогда как маньчжуры Айгун (в провинции Хэйлунцзян) могли произносить и то и другое. Маньчжуры звучат правильно и имитируют китаизированное произношение маньчжур в Пекине (Пекин), потому что они выучили пекинское (Пекинское) произношение либо во время учебы в Пекине, либо у официальных лиц, отправленных в Айгун из Пекина, и они могли отличить их друг от друга, используя китайское влияние. Произношение по-пекински, демонстрирующее, что они более образованы или занимают высокое положение в обществе.
Фонетически есть некоторые характеристики, которые отличают пекинский акцент от стандартной орфографической формы маньчжурского.
Все маньчжурские фразы окончательны. Это означает, что заглавное слово фразы (например, существительное в именной фразе или глагол в глагольной фразе ) всегда попадает в конец фразы. Таким образом, прилагательные и прилагательные всегда предшествуют существительному, которое они модифицируют, а аргументы глагола всегда предшествуют глаголу. В результате структура предложения маньчжурского языка является субъект-объект-глагол (SOV).
В маньчжурском языке используется небольшое количество регистровых частиц, которые похожи на частицы корейского языка, но также имеют отдельный класс истинных послелогов. Регистр-маркеры и послелоги можно использовать вместе, как в следующем предложении:
би
я
Tere
что
ниялма-и
человек- GEN
Emgi
с участием
ген-он
go- PST
би тере ниялма-и эмги ген-он
Я тот человек-GEN с go-PST
Я пошел с этим человеком
В этом примере послелог emgi, «с», требует, чтобы его номинальный аргумент имел родительный падеж, и поэтому у нас есть маркер родительного падежа i между существительным niyalma и послелогом.
Маньчжурский язык также широко использует преобразованные структуры и имеет перечень преобразовательных суффиксов, которые указывают на отношения между подчиненным глаголом и конечным глаголом, который следует за ним. Например, для следующих двух предложений (в которых есть конечные глаголы):
Tere
что
сарган
женщина
бу
дом
ci
ABL
Tuci-ke
выйти - тихоокеанское стандартное время. ПЛАВНИК
Tere Sargan Boo Ci Tuci-Ke
та женщина дом ABL -PST.FIN
Эта женщина вышла из дома.
Tere
что
сарган
женщина
Хотон
город
де
DAT
ген-он
перейти- тихоокеанское стандартное время. ПЛАВНИК
tere sargan hoton de gene-he
та женщина городок DAT go-PST.FIN
Эта женщина уехала в город.
Эти два предложения можно объединить в одно предложение с помощью преобразований, которые свяжут первое действие со вторым. Например:
Tere
что
сарган
женщина
бу
дом
ci
ABL
tuci- Fi,
выйти - тихоокеанское стандартное время. CVB,
Хотон
город
де
DAT
ген-он
перейти- тихоокеанское стандартное время. ПЛАВНИК
tere sargan boo ci tuci- fi, hoton de gene-he
та женщина дом ABL - PST.CVB, город DAT go-PST.FIN
Та женщина, выйдя из дома, поехала в город.
Tere
что
сарган
женщина
бу
дом
ci
ABL
tuci- me,
идти амбулаторный IMPERF. CVB,
Хотон
город
де
DAT
ген-он
перейти- тихоокеанское стандартное время. ПЛАВНИК
tere sargan boo ci tuci- me, hoton de gene-he
та женщина дом ABL - IMPERF.CVB, город DAT go-PST.FIN
Та женщина, выйдя из дома, пошла в город.
Tere
что
сарган
женщина
бу
дом
ci
ABL
tuci- CIBE,
идут для улицы CONC. CVB,
Хотон
город
де
DAT
ген-он
перейти- тихоокеанское стандартное время. ПЛАВНИК
tere sargan boo ci tuci- cibe, hoton de gene-he
та женщина дом ABL - CONC.CVB, город DAT go-PST.FIN
Эта женщина, хотя и вышла из дома, уехала в город.
В Маньчжурии пять случаев. Падежи отмечены частицами, которые могут быть написаны либо существительным, к которому они относятся, либо отдельно. Частицы не подчиняются правилу гармонии гласных, но они также не являются истинно послелогами.
один из основных синтаксических случаев; используется для подлежащего предложения, без явной пометки
( быть) - один из основных синтаксических падежей; указать участников / прямой объект предложения. Прямые объекты иногда также могут иметь именительный падеж. Принято считать, что отмеченный винительный падеж имеет определенный смысл, как и использование определенного артикля в английском языке. Написано отдельно от следующего слова. Винительный падеж может использоваться следующим образом:
я
он
бу
дом
быть
АКК
Weile-MBI
Build- IMPERF
я буду вейл-мби
дом ACC build-IMPERF
«Он строит дом»
fe
Старый
кули
нормативные документы
быть
АКК
дахаме
в соответствии с
Ябу-Мби
act- IMPERF
fe kooli be dahame yabu-mbi
старые правила ACC согласно закону IMPERF
«(Кто-то) действует по старым правилам»
( i или ni) - один из основных синтаксических падежей; используется для обозначения владения или средств, с помощью которых что-то достигается.
Его основная функция - указывать на притяжательный.
например, владелец объекта
бу
дом
я
GEN
Ejen
мастер
бу и эджен
дом GEN master
"хозяин дома"
например, отношения между людьми
хань
хан
я
GEN
жуй
ребенок
Хан и цзюй
хан GEN ребенок
"ханское дитя"
Другие функции родительного падежа:
( de) - используется для обозначения местоположения, времени, места или косвенного объекта.
Основная функция - указать смысловую роль получателя:
раньше
это
ниялма
человек
де
DAT
бу-мби
give- IMPERF
эре ниялма де бу-мби
этот человек ДАТ дать-ИМПЕРФ
"(Кто-то) дает этому человеку"
Прочие функции:
( ci) - используется для обозначения происхождения действия или основы для сравнения.
например, отправная точка в пространстве или времени
boo- CI
дом- ABL
Tuci-ke
go.away- ПРОШЛОЕ
Boo- ci tuci-ke
дом-ABL go.away-PAST
«(Кто-то) ушел из дома»
например, сравнение объектов
раньше
это
Эрин
время
ci
ABL
Oyonggo
важный
Ningge
SBSTR
аку
КС. NEG
(нет)
ere erin ci oyonggo ningge akū
на этот раз ABL важно SBSTR COP.NEG (нет)
«Нет времени важнее настоящего» Несовпадение количества слов между строками: 6 слов в строке 1, 7 слов в строке 2 ( справка ); Неизвестные аббревиатуры глянцевания ( справка );
deri -form - используется в классическом маньчжурском стиле ; разные ученые указали разные значения:
encu
Другие
хе-хе-ши
женщина- PL
(ма. хе-хе-си)
deri
из
фулу
лучше
Туа-Мби
рассмотреть- IMPERF
(ма. тува-мби)
encu hehe-ši {(ma. hehe-si)} deri fulu tua-mbi {(ma. tuwa-mbi)}
другая женщина-PL {} из лучше рассмотреть-IMPERF {}
«(Он) начал считать ее лучше других женщин»
Кроме того, были некоторые суффиксы, такие как суффикс -ngga / -ngge / -nggo, образующий в первую очередь прилагательное, которые, по-видимому, изначально были маркерами падежа (в случае -ngga, маркером родительного падежа ), но которые имели уже утратили свою продуктивность и окаменели в определенных лексемах ко времени появления самых ранних письменных упоминаний о маньчжурском языке: например, agangga, «относящаяся к дождю», как в agangga sara (зонтик), происходит от маньчжурского aga (дождь).
Письменный маньчжурский язык был близок к тому, чтобы называться « открытым слогом », потому что единственным согласным, который регулярно появлялся в конце родных слов, был / n /, аналогичный пекинскому мандаринскому, северо-восточному, китайскому и японскому языкам цзилу. В результате почти все родные слова оканчивались на гласную. В некоторых словах были гласные, разделенные группами согласных, как в словах ilha («цветок») и abka («небо»); однако в большинстве слов гласные отделялись друг от друга только одним согласным.
Эта открытая слоговая структура, возможно, не была обнаружена во всех разновидностях разговорного маньчжурского языка, но она определенно была обнаружена в южном диалекте, который стал основой письменного языка. Также очевидно, что тенденция маньчжурского языка к открытому слогу становилась все сильнее за несколько сотен лет с тех пор, как были впервые созданы письменные записи маньчжурского языка: группы согласных, появившиеся в более старых формах, таких как абка и абтара-мби ( «кричать»), постепенно упрощались, и слова стали записываться как ага или аха (в этой форме означает «дождь») и атара-мби («вызывать волнение»).
Губной | Стоматологический | Небный | Velar | ||
---|---|---|---|---|---|
Носовой | м ⟨m⟩ | n ⟨n⟩ | ɲ ⟨ni⟩ | ŋ ⟨ng⟩ | |
Взрывной | с придыханием | pʰ ⟨p⟩ | tʰ ⟨t⟩ | tʃʰ ⟨c⟩ | kʰ ⟨k⟩ |
без наддува | p ⟨b⟩ | т ⟨d⟩ | tʃ ⟨j⟩ | k ⟨g⟩ | |
Fricative | f ⟨f⟩ | s ⟨s⟩ | ʃ ⟨š⟩ | х ⟨h⟩ | |
Ротический | r ⟨r⟩ | ||||
Приблизительный | l ⟨l⟩ | j ⟨y⟩ | w ⟨w⟩ |
В маньчжурском языке двадцать согласных, которые показаны в таблице с использованием представления каждой фонемы в МФА, с последующей латинизацией курсивом. / p / встречается редко и встречается в основном в заимствованных словах и звукоподражаниях, таких как pak pik («пау-пау»). Исторически / p / было обычным явлением, но со временем изменилось на / f /. / ŋ / также встречается в основном в заимствованных словах и звукоподражаниях, и в маньчжурском алфавите не было ни одной буквы, чтобы представить его, а скорее орграф букв для / n / и / k /. [ɲ] обычно транскрибируется с диграфом ni, и поэтому часто рассматривается как последовательность фонем / nj /, а не как отдельная фонема, хотя работа в тунгусской исторической лингвистике предполагает, что маньчжурский небный носовой нос имеет очень долгую историю как один сегмент, и поэтому он показан здесь как фонематический.
Ранние западные описания маньчжурской фонологии обозначали маньчжурский b как «мягкий p», маньчжурский d как «мягкий t» и маньчжурский g как «мягкий k», тогда как маньчжурский p был «жестким p», t был «жестким t» и k был "жесткий к". Это говорит о том, что фонологический контраст между так называемыми звонкими сериями ( b, d, j, g) и глухими сериями ( p, t, c, k) в маньчжурском языке, как на нем говорили в раннюю современную эпоху, на самом деле был одним из стремление (как показано здесь) или напряженность, как в китайском.
/ s / был связан с [ts] в некоторых или во всех контекстах. / tʃʰ /, / tʃ / и / ʃ / вместе с / s / были палатализированы до / i / или / y / в [tɕʰ], [tɕ] и [ɕ], соответственно. / kʰ / и / k / были поддержаны до / a /, / ɔ / или / ʊ / на [qʰ] и [q], соответственно. Некоторые ученые анализируют эти увулярные реализации как принадлежащие к фонемам, отдельным от / kʰ / и / k /, и они были выделены в маньчжурском алфавите, но не выделены в латинизации.
нейтральный | передний | назад |
---|---|---|
я / я / | ū / ʊ / | |
u / u / | o / ɔ / | |
e / e ~ ɤ / | а / ɑ / |
В этой системе гласных «нейтральные» гласные ( i и u) могли свободно встречаться в слове с любыми другими гласными или гласными. Одинокий гласный переднего ряда ( е, но обычно произносится как мандарин [ɤ]) никогда не встречается в слове с обычными гласными заднего ряда ( о и а), но поскольку правила гармонии гласных не воспринимаются дифтонгами, дифтонг ео встречается в некоторых словах, например, deo, «младший брат», geo, «кобыла», jeo, «отдел», leole, «обсуждать», leose, «строить» и šeole, «вышивать», «собирать». ".
e произносится как / e / после y, как в niyengniyeri / ɲeŋɲeri /.
Между n и y, i поглощается обоими согласными как / ɲ /.
Относительно редкая гласная транскрибируется ū (произносится [у]) обычно встречается как гласная заднего ряда ; однако в некоторых случаях было обнаружено, что он встречается вместе с гласной переднего ряда e. Существует много споров по поводу точного произношения ū. Эрих Хауэр, немецкий китаевед и маньчжурский ученый, предполагает, что сначала он произносился как закругленный гласный переднего ряда, а неокругленный гласный сзади - посередине. Уильям Остин предполагает, что это была средне-центральная закругленная гласная. Современные Xibe произносят это слово идентично u.
Всего существует восемнадцать дифтонгов и шесть трифтонгов. Дифтонги - это ai, ao, ei, eo, ia, то есть, ii, io, iu, oi, oo, ua, ue, ui, uo, ūa, ūe, ūi и ūo. Трифтонги - это ioa, ioo (произносится как / joː /), io (w) an, io (w) en, ioi ( / y /) и i (y) ao, и они существуют в китайских заимствованных словах.
Дифтонг oo произносится как / oː /, а дифтонг eo произносится как / ɤo /.
Маньчжурский вобрал в язык большое количество неродных звуков китайского языка. Для обозначения гласных в китайских заимствованных словах использовались специальные символы. Считается, что эти звуки произносились как таковые, поскольку они никогда не встречались в местных словах. Среди них был символ высокой необоснованной гласной (обычно латинизируемой с y, / ɨ /), встречающейся в таких словах, как sy (буддийский храм) и Sycuwan (Сычуань); и трифтонг ioi, который используется для китайского звука ü. Китайские аффрикаты были также представлены с согласными символами, которые использовались только с заимствованиями, например, в случае dzengse (оранжевый) (китайский: Чэнцзы) и Tsun (дюйм) (китайский: CuN). В дополнение к лексике, заимствованной из китайского, маньчжурский язык также имел большое количество заимствованных слов из других языков, таких как монгольский, например, слова морин (лошадь) и темэн (верблюд).
Гласная гармония нашла на языке маньчжурской традиционно описывается в терминах философии цзина. Слоги с гласными переднего ряда описывались как слоги « инь », тогда как слоги с гласными заднего ряда назывались слогами « ян ». Причина этого заключалась в том, что в языке был своего рода звуковой символизм, в котором гласные переднего ряда представляли женские объекты или идеи, а гласные заднего ряда представляли мужские объекты или идеи. В результате в языке появилось несколько пар слов, в которых изменение гласных также изменило род слова. Например, разница между словами хе-хе (женщина) и хаха (мужчина) или эме (мать) и ама (отец) была, по сути, контрастом между гласной передней части, [e], женского рода и гласной задней части, [a ], мужского аналога.
В маньчжурском языке используется маньчжурский алфавит, который произошел от традиционного монгольского письма, которое, в свою очередь, было основано на вертикально написанном доисламском уйгурском письме. Маньчжурский язык обычно романизируется в соответствии с системой, разработанной Полом Георгом фон Мёллендорф в его книге по маньчжурской грамматике. Его предок, чжурчжэни, использовал чжурчжэньское письмо, производное от киданьского письма, которое, в свою очередь, было получено из китайских иероглифов. Нет никакой связи между чжурчжэньской письменностью и маньчжурской письменностью.
Китайские иероглифы также могут использоваться для транслитерации маньчжурского языка. Все маньчжурские гласные и слоги, начинающиеся с согласной, представлены отдельными китайскими иероглифами, как и слоги, оканчивающиеся на i, n, ng и o ; но те, которые оканчиваются на r, k, s, t, p, I, m, выражаются объединением звуков двух символов, при этом нет слогов китайского языка, оканчивающихся этими согласными. Таким образом, маньчжурский слог am выражается китайскими иероглифами a-muh (8084, 7800) (阿木, a mù), а слово маньчжурское в словаре Канси написано следующим образом: Ma (7467) -a (8084) ган (2834) (瑪阿安, mǎ ā ān) - Человек; - чу (1303) а (11767) (諸 烏, чжу ву) чу ; —Манчу.
Монголы изучали свой алфавит как слоговое письмо, деля слоги на двенадцать различных классов на основе последних фонем слогов, все из которых оканчивались гласными. Маньчжуры следовали тому же силлабическому методу при изучении маньчжурской письменности, также со слогами, разделенными на двенадцать различных классов на основе финальных фонем слогов. Сегодня мнения разных экспертов о том, является ли он алфавитным или слоговым, по-прежнему расходятся. В Китае это считается слоговым, и в маньчжурском до сих пор так преподают. Алфавитный подход используют в основном иностранцы, желающие выучить язык. Изучение маньчжурского письма как слогового занимает больше времени.
Несмотря на алфавитный характер своего письма, маньчжурский не учили фонеме по букве, как западные языки; Маньчжурских детей учили запоминать все слоги маньчжурского языка отдельно по мере того, как они учились писать, как китайские иероглифы. Перефразируя Медоуза 1849 года,
Маньчжуры, когда учатся, вместо того, чтобы говорить л, а-ля; л, о - ло; и т. д., сразу научили говорить ла, ло и т. д. Из их букв могло быть образовано гораздо больше слогов, чем содержится в их слоговой речи, но они не привыкли располагать их иначе. Они, например, не использовали согласные l, m, n и r так, как жители Запада; следовательно, если маньчжурские буквы s, m, a, r, t соединить в таком порядке, маньчжурцы не смогут их произнести, как англоговорящие люди произносят слово «умный».
Однако это было в 1849 году, и необходимо провести дополнительные исследования нынешних методов обучения, используемых в КНР.
Изучение текстов, представляющих исторический интерес
Для читателей китайского
Литература