Кайри

редактировать
Кайри XI («фактор орбиса») - изрядно украшенная установка Кайри в григорианском пении - из Liber Usualis

Kyrie, транслитерация греческого ριε, звательный падеж ριος (Kyrios ), это общее название важной молитвы христианской литургии, также называемой Kyrie eleison (; Древнегреческий : Κύριε, ἐλέησον, романизированный : Kýrie eléēson, lit. «Господи, помилуй»).

Содержание

  • 1 В Библии
  • 2 В восточном христианстве
  • 3 В западном христианстве
    • 3.1 Кирие как часть обыкновенной мессы
      • 3.1.1 Текст
      • 3.1.2 Музыкальные настройки
  • 4 Произношения
  • 5 В обновленной римско-католической литургии
  • 6 На разных языках
  • 7 См. Также
  • 8 Ссылки
    • 8.1 Цитаты
    • 8.2 Источники
  • 9 Внешние ссылки

В Библии

Молитва, "K yrie, eleison "," Господи, помилуй "происходит от библейской фразы. Греческое ἐλέησόν με κύριε «помилуй меня, Господь » - это перевод Септуагинты фразы חָנֵּנִי יְהוָה, часто встречающейся в Псалмах (4 : 1, 6 : 2, ​​9 : 13, 25 : 16, 27 : 7, 30 : 10, 31 : 9, 51 : 1, 86 : 16, 123 : 3)

В Новом Завете греческая фраза встречается трижды в Матфея :

  • Матфея 15 : 22: Хананеянка взывает к Иисусу: «Помилуй меня, Господи, Сын Давидов». (Ἐλέησόν με κύριε υἱὲ Δαβίδ)
  • Матфея 17:15: «Господи, помилуй сына моего» (Κύριε ἐλέησόν μου τὸν υἱόν)
  • Матфея 20:30 и далее, двое безымянных слепых зовут к Иисусу: «Господи, помилуй нас, Сын Давидов». (Ἐλέησον ἡμᾶς κύριε υἱὸς Δαβίδ)

В притче о мытаря и фарисея (Луки 18: 9-14) презренный сборщик налогов, который восклицает: «Господи, помилуй меня, грешника» контрастирует с самодовольным фарисеем, который считает, что ему не нужно прощение.

Луки 17:13 содержит эпистат «господин» вместо kyrios «господин» (Ἰησοῦ ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμᾶς), что меньше наводит на мысль о kyrios «господин», используемом как эвфемизм для ЯХВЕ в Септуагинте. В тексте Евангелий есть и другие примеры без слова kyrie "господин", например Марка 10:46, где слепой Вартимей восклицает: «Иисус, Сын Давидов! Помилуй меня». В библейском тексте фраза всегда персонализирована явным объектом (например, «на мне», «на нас», «на моем сыне»), тогда как в евхаристическом праздновании ее можно рассматривать скорее как общее выражение уверенность в любви Бога.

В восточном христианстве

фраза Kýrie, eléison (греч.: Κύριε, ἐλέησον) или один из ее эквивалентов на других языках является одной из наиболее часто повторяемых фразы в восточном христианстве, включая восточно-православные и восточно-католические церкви. Различные литании, часто встречающиеся в этом обряде, обычно обращаются к Господу, помиловавшему в ответ, либо по отдельности, либо по три. Некоторые петиции в этих ектениях будут содержать двенадцать или даже сорок повторений фразы в качестве ответа. Эта фраза является источником Иисусовой молитвы, любимой христианами этого обряда и все более популярной среди западных христиан.

Библейские корни этой молитвы впервые появляются в 1 Паралипоменон 16:34

... благодарите Господа; ибо он хорош; ибо вовек милость его...

Молитва - это одновременно прошение и молитва благодарения; признание того, что Бог сделал, что Бог делает, и что Бог будет делать дальше. Это уточняется в притче о мытаре (Луки 18: 9–14 ): «Боже, помилуй меня, грешного», что более ясно показывает его связь с Иисусовой молитвой. С первых веков христианства греческое словосочетание Kýrie, eléison также широко используется в коптской (египетской) христианской литургии, где используются как коптский, так и греческий языки.

В западном христианстве

В Риме священная литургия впервые была совершена на греческом языке. В какой-то момент римская месса была переведена на латынь, но исторические сведения об этом процессе немногочисленны. Юнгманн подробно объясняет, как Kyrie в римской мессе лучше всего рассматривать как пережиток литании в начале мессы, как в некоторых восточных церквях.

Еще в шестого века Папа Григорий Великий отметил, что существуют различия в том, как восточные и западные церкви пели Кирие. В восточных церквях все поют ее одновременно, тогда как в западной церкви ее поют священнослужители, и люди откликаются. Также западная церковь пела Christe eléison столько раз, сколько Kyrie eléison. В литургии Римского обряда этот вариант, Christe, eléison, является транслитерацией греческого ριστέ, ἐλέησον.

«Kyrie, eléison» («Господи, помилуй») также может использоваться как ответ людей на намерения, упомянутые в «Молитве правоверных». С 1549 года англиканцы обычно пели или произносили Kyrie на английском языке. В Книге общих молитв 1552 года Кирие было вставлено в декламацию Десяти заповедей. Современные редакции Молитвенника восстановили возможность использования Kyrie без Заповедей. Другие конфессии, такие как лютеранство, также используют "Kyrie, eléison" в своих литургиях.

Kyrie как часть обыкновенной мессы

В Tridentine Mass форме римского обряда, Kýrie, eléison поется или произносится три раза, за которым следует тройная Christe, eléison и еще одна тройная Kýrie, eléison. В форме мессы Павла VI каждое воззвание совершается только один раз священнослужителем, диаконом, если присутствует, или кантором, с однократным повторением каждый раз конгрегацией (хотя Римский Миссал позволяет петь Kyrie с более чем шестью заклинаниями, что позволяет использовать его по традиции). Даже если месса проводится на местном языке, кирие может быть на греческом. Эта молитва происходит непосредственно после Покаянного обряда или включена в этот обряд в качестве одной из трех альтернативных форм, представленных в Римском Миссале. Покаянный обряд и Кирие могут быть заменены Обрядом окропления.

В современных англиканских церквях принято произносить (или петь) либо Кирие, либо Глорию в Excelsis Deo, но не оба. В этом случае Kyrie можно произносить в покаянные сезоны, такие как Великий пост и Адвент, в то время как Глория произносится в остальное время года. Англо-католики, однако, обычно следуют римским нормам в этом, как и во многих других литургических вопросах.

Текст

Kyrie eléison (Κύριε, ἐλέησον)
Господи, помилуй
Christe eléison (Χριστέ, ἐλέησον)
Христос, помилуй

Музыкальные настройки

В Тридентской мессе Kyrie является первой спетой молитвой обычной мессы. Обычно (но не всегда) это часть любой музыкальной установки Mass. Движения Kyrie часто имеют тройную (ABA) музыкальную структуру, которая отражает симметричную структуру текста. Музыкальные настройки существуют в стилях от григорианского распева до народного. Кроме того, музыкант Джуди Силл подражал греческому православному исполнению Kyrie в своей песне «The Donor» на альбоме Heart Food.

Произношения

Исходное произношение в Средневековый греческий был, как раз тогда, когда византийский обряд был в силе. Транслитерация ἐλέησον как eléison показывает, что используется постклассическое itacist произношение греческой буквы eta (η). Хотя греческие слова состоят из семи слогов (Ký-ri-e, e-lé-i-son), произношение состоит из шести слогов (Ký-ri-e, e-léi-son) или пяти (Ký-rie, e-léi -son) были использованы.

В церковной латыни используется множество вариантов произношения, причем итальянское было предлагается как стандарт. Текстовая подложка в средневековой и музыке эпохи Возрождения свидетельствует о том, что «Ký-ri-e-léi-son» (пять слогов) было наиболее распространенной обстановкой, возможно, до середины 16 века. Месса для четырех голосов Уильяма Берда является ярким примером музыкального сеттинга, изначально написанного с использованием пяти слогов, а затем измененных на шесть слогов.

Средневековая поэтическая форма Кириэль иногда использует Kýrieléis, еще более радикальную четырехсложную форму, которая в немецком сокращена до трех слогов или даже до kyrleis Leise.

В обновленной римско-католической литургии

Термины aggiornamento (обновление) и ressourcement (свет Евангелия) фигурируют в документах II Ватикана : «Церковь несет ответственность за тщательное изучение знамений времени и их толкование в свете Евангелия» (Gaudium et spes, 4 Луи Буйе, теолог II Ватиканского собора, писал об искажении евхаристического духа мессы на протяжении веков, так что «можно было найти просто следы первоначального смысла Евхаристии как благодарения ж за чудеса, которые сотворил Бог ». Общая инструкция к римскому миссалу (GIRM) отмечает, что на Тридентском соборе «рукописи в Ватикане... никоим образом не позволяли исследовать« древние и одобренные » авторы более древние, чем литургические комментарии средневековья... [Но] традиции, восходящие к первым векам, до формирования обрядов Востока и Запада, сегодня более известны благодаря обнаружению стольких литургических документов "(7f.). В соответствии с этими современными исследованиями, теологи предположили, что существует преемственность в восхвалении Бога между вступительной песней и восхвалением Глории. Это объясняет Марк Р. Фрэнсис из Католический Богословский Союз в Чикаго, говоря о Кирие:

Его акцент делается не на нас (нашей греховности), а на Божьей милости и спасительном действии в Иисусе Христе. как можно точнее перевести: «Господи, милостивый!». Обратите внимание, что во всех образцах тропов упоминается то, что Христос сделал для нас, а не как мы согрешили. Например, «вы были посланы исцелить кающихся», «вы показали нам путь к Отцу» или «вы пришли в слове и причастии, чтобы укрепить нас в святости», что приводит к дальнейшему одобрению хвалы Бога в Славе.

В этой же строке Ханс Урс фон Бальтазар призывает к обновлению всего нашего внимания к Евхаристии:

Мы должны приложить все усилия, чтобы пробудить чувство общности в литургии, чтобы восстановить литургию в церковном плане, где люди смогут занять в ней свое надлежащее место…. Литургическое благочестие предполагает полный отказ от заботы о своем внутреннем состоянии к отношению и чувствам Церкви. Это означает расширение сферы молитвы, часто узкой и эгоистичной, чтобы охватить заботы всей Церкви и, действительно, - как в случае с Отцом Нашим - Бога ».

В Новом словаре сакраментального поклонения говорится о необходимости установление общения усиливается, поскольку в нем цитируется Общая инструкция о том, что цель вводных обрядов состоит в том, чтобы «обеспечить, чтобы верные, собравшиеся вместе, как единое целое, установили общение и расположили себя, чтобы должным образом слушать Слово Божье и достойно праздновать Евхаристию» (GIRM, 46, курсив добавлен).

На разных языках

В дополнение к оригинальному греческому и местному наречию многие христианские общины используют другие языки, особенно там, где молитва часто повторяется.

См. Также

Ссылки

Цитаты

Источники

  • Хоппин, Ричард. Средневековая музыка. Нью-Йорк: W. W. Norton and Co., 1978. ISBN 0-393-09090-6. Страницы 133–134 (григорианские песнопения), 150 (тропы).

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-26 04:25:01
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте