Индонезийский язык

редактировать
Официальный язык Индонезии

Индонезийский
bahasa Indonesia
Произношение
Родные жителиИндонезии
Носители языка43 миллиона (перепись 2010 г.). Носители L2 : 156 миллионов (перепись 2010 г.)
Языковая семья австронезийский
Система письма Латиница (индонезийский алфавит ). индонезийский шрифт Брайля
Подписанные формы BISINDO, SIBI
Официальный статус
Официальный язык вИндонезии
АСЕАН
Язык признанного меньшинства. вВосточном Тиморе. Организация предоставленного (используется в миротворческих миссиях ООН )
Регулируется Агентством по развитию языков и книг
Коды языков
ISO 639-1 id
ISO 639-2 ind
ISO 639-3 ind
Glottolog ind1316
Linguasphere 31-MFA -а c
Indonesian Language Map.svg Страны мира, где индонезийский язык является основным языком Страны, где индонезийский язык является основным языком
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего, вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Unicode. Для ознакомления с вводным руководством символам IPA см. .
File:WIKITONGUES- Nila speaking Indonesian.webmPlay media Индонезийский говорящий, записанный для Wikitongues.

индонезийский (bahasa Indonesia, ) является официальным языком Индонезии. Это стандартизированная разновидность малайского, австронезийского языка, который использовался в качестве lingua franca в многоязычный Индонезийский архипелаг на протяжении всей веков. Индонезия - четвертая по густонаселенной нации в мире, большинство из которых говорит на индонезийском, что делает его одним из самых широко распространенных языков в мире.

Большинство индонезийцев, помимо того, что говорят на национальном языке, свободно владеют хотя бы одним из более чем 700 местных языков ; примеры включают яванский, сунданский и балийский, которые обычно используются дома и в местном сообществе. Однако наиболее формальное образование и почти все национальные средства массовой информации, управление, администрация, судебная система и другие формы общения ведутся на индонезийском языке.

Термин «индонезийский» в первую очередь ассоциируется с национальным стандартным диалектом (бахаса-баку). Однако в более широком смысле он включает также в себя различные разновидности, на которых говорят по всему индонезийскому архипелагу. Стандартные индонезийские языки ограничены в основном формальными ситуациями, существующими в диглоссальных отношениях с местными малайскими разновидностями, которые обычно используются для повседневного общения.

Индонезийское название языка (bahasa Indonesia) - также иногда встречается на английском и других языках.

Содержание

  • 1 История
    • 1.1 Эпоха ранних царств
    • 1.2 Древний малайский язык как lingua franca
    • 1.3ландская колониальная эпоха
    • 1.4 Рождение индонезийского языка
    • 1.5 Принятие в национальном языке
    • 1.6 Современный и разговорный индонезийский
  • 2 Классификация и родственные языки
  • 3 Географическое распространение
  • 4 Официальный статус
  • 5 Фонология
    • 5.1 Гласные
      • 5.1.1 Дифтонги
    • 5.2 Согласные
    • 5.3 Стресс
    • 5.4 Ритм
  • 6 Грамматика
    • 6.1 Аффиксы
      • 6.1.1 Аффиксы существующих
      • 6.1.2 Аффиксы глаголов
      • 6.1.3 Аффиксы прилагательных
    • 6.2 Существительные
      • 6.2.1 Пол
      • 6.2.2 Число
    • 6.3 Местоимения
      • 6.3.1 Личные местоимения
      • 6.3.2 Притяжательные местоимения
      • 6.3.3 Демонстративные местоимения
    • 6.4 Глаголы
      • 6.4.1 Отрицание
      • 6.4.2 Запрет
    • 6.5 Прилагательные
    • 6.6 Порядок слов
      • 6.6.1 Акцент
    • 6.7 Измерение слов
  • 7 Систем а письма
    • 7.1 Названия букв и их произношение
  • 8 Словарь
    • 8.1 Заимствованные слова санскритского происхождения
    • 8.2 Заимствованные слова происхождения слова Чи по происхождению
    • 8.3 Ссудные слова арабского происхождения
    • 8.4 Ссуды португальского происхождения
    • 8.5 Ссуды голландского происхождения
    • 8.6 Ссуды английского происхождения
    • 8.7 Прочие ссудные слова
  • 9 Литература
  • 10 Говорящие на других языках
  • 11 слов
    • 11.1 Числа
      • 11.1.1 Кардинал
      • 11.1.2 Порядковый номер
    • 11.2 Дни и месяцы
      • 11.2.1 Дни
      • 11.2.2 Месяцы
    • 11.3 Общие фразы
    • 11.4 Пример
  • 12 См. Также
  • 13 Ссылки
  • 14 Внешние ссылки
    • 14.1 Услуги перевода с английского на индонезийский
    • 14.2 Англо-индонезийские словари

История

Эпоха ранних царств

алфавит ренконг, системы письменности народов, обнаруженные в центральной и южной Суматре и на Малайском полуострове. Текст гласит (орфография Вурхоува): «хаку манангис ма / нджару кау кау ди / сару тиджада да / тан [хиту хадик са]», что переводится Вурхивом как: «Я плачу, зову тебя; хотя зовут, ты не приходи »(на современном малайском языке:« Аку менангис, менерукан энгкау, каудисеру, тиада датанг [иту адик сату] »). Надпись Кедукан Букит, написанная письмом Паллава, является старейшим сохранившимся образцом древнемалайского языка в Южной Суматре, Индонезия.

Стандартный индонезийский язык - стандартный вариант "Riau Malay", который, несмотря на свое обычное название, является не малайским диалектом островов Риау, а скорее классическим малайским малакканским королевским двором. Первоначально на нем говорили на северо-востоке Суматры, малайский язык использовался как lingua franca на индонезийском архипелаге на протяжении полувека. Это могло быть связано с его предком, старомалайским языком (который восходит к 7 веку). Надпись Кедукан Букит - самый старый из сохранившихся образцов древнемалайского языка, на котором говорила Шривиджаян империя. С VII века древний малайский язык использовался в Нусантаре (Индонезийский архипелаг), о чем свидетельствуют надписи Шривиджая и другие надписи из прибрежных подписи архипелага, например обнаруженные на Яве.

древнемалайский Язык как lingua franca

Торговые контакты различных этнических в то время основных средств средства распространения древних Малайский язык, который был основным средством общения торговцев. В конце концов, древнемалайский язык стал lingua franca и на нем широко говорило большинство жителей архипелага.

Индонезия (в его нормативной форме) имеет практически ту же материальную основу, что и стандартный Малайзийский регистр малайского языка и поэтому разновидность многоцентрового малайского языка. Тем не менее, он отличается от малайзийского малайского в нескольких отношениях, с различиями в произношении и лексике. Эти различия в основном связаны с регионами голландцев и яванцев на индонезийский. На индонезийский язык также повлиял Melayu pasar (буквально «рыночный малайский»), в который колониальные времена лингва-франка архипелага и, следовательно, косвенно другими языками, на которых говорили на островах.

Малайзийский малайский язык утверждает, что он ближе к классическому малайскому языку более ранних веков, хотя современный малайский язык находится под сильным английским языком как в лексике, так и в синтаксисе. Вопрос о том, был ли верхний малайский (придворный малайский) или нижний малайский (базарский малайский) истинным родителем индонезийского языка, все еще обсуждается. Высокий малайский был официальным языком при дворе Султаната Джохор и продолжался на территории Риау-Лингга, управляемой голландцами, в то время как нижний малайский обычно использовался на рынках и в портах архипелаг. Некоторые лингвисты утверждали, что основу индонезийского языка составлял распространенный нижний малайский.

Голландская колониальная эпоха

Когда Голландская Ост-Индская компания (VOC) впервые прибывший на архипелаг, малайский язык был важным торговым и политическим языком из-за влияния Малакканского султаната, а затем португальского. Однако этот язык не был доминирующим среди населения индонезийского архипелага, поскольку он ограничивался коммерческой деятельностью. VOC принял малайский язык в качестве административного языка своей торговой заставы на востоке. После банкротства VOC, Батавская республика взяла под свой контроль колонию в 1799 году, и только тогда образование и продвижение голландского языка началось в колонии. Даже тогда голландские администраторы заметно неохотно продвигали использование голландского языка по сравнению с другими колони режимами. Таким образом, голландский язык оставался небольшой элиты: в 1940 году только 2% всего населения могли говорить по-голландски. Тем не менее, он оказал значительное влияние на развитие малайского языка в колонии: в колониальную эпоху язык, который будет стандартизирован как индонезийский, впитал большое количество голландской лексики в виде заимствованных слов.

Рождение индонезийского языка

Volksraad сессия, проведенная в июле 1938 года в Джакарте, где индонезийский язык впервые официально использовал Джахджа Датук Каджо.

националистическое движение, которое привело к появлению индонезийского языка к статусу национального языка отклонен голландский с самого начала. Однако сильное исчезновение голландского языка было очень необычным случаем по сравнению с другими колонизированными странами, где колониальный язык в целом продолжал функционировать как язык политики, , образования, технологий и другие важные области в течение значительного времени после обретения независимости. Соенджоно Дарджовиджоджо даже заходит так далеко, что заявляет, что «индонезийский, пожалуй, единственный язык, получивший статус национального в своем истинном смысле», поскольку он действительно доминирует во всех сферах индонезийского общества. Легкость, с которой Индонезия устранила язык своей бывшей колониальной державы, может быть объяснена как голландской политикой, так и индонезийским национализмом. В отличие от французов, испанцев и португальцев, проводивших колониальную политику ассимиляции, или даже британцев, голландцы сделали не пытаться распространять свой язык среди коренного населения. Фактически, они сознательно препятствуют распространению языка, отказываясь давать образование, особенно на голландском, коренным индонезийцам, чтобы они не считали себя равными. Более того, голландцы хотели помешать индонезийцам поднять свой воспринимаемый социальный статус, взяв на себя элементы голландской культуры. Таким образом, до 1930-х годов они поддерживали минималистский режим и позволяли малайскому языку быстро распространиться по всему архипелагу.

Голландское доминирование в то время охватывало почти все аспекты, с официальными форумами, требующими использования голландского языка, хотя со времен Второго молодежного конгресса (1928) использование индонезийского в качестве национального языка было согласовано в качестве одного из инструментов в борьбе за независимость. В связи с этим Мохаммад Хосни Тамрин предпринял действия, недооценивая индонезийский язык. После некоторой критики и протестов использование индонезийского языка было разрешено после сессии Volksraad, проведенных в июле 1938 года. К тому времени, когда они попытались противостоять распространению малайского языка, обучая местных жителей голландскому языку, было уже слишком поздно, и в 1942 году завоевал Индонезию и объявил использование голландского языка вне закона. Три года спустя сами индонезийцы официально отменили этот язык и установили бахаса Индонезия в национальном качестве языка новой нации. Сам термин бахаса Индонезия был предложен Мохаммадом Табрани в 1926 году, а Табрани также использовал этот термин вместо того, чтобы называть язык малайским языком во время Первого молодежного конгресса в 1926 году.

Принятие в качестве национального языка

Молодежное обещание стало результатом Второго молодежного конгресса, состоявшегося в Батавии в октябре 1928 года. Последнее обещание было подтверждено Индонезийский язык как язык, объединяющий на всем архипелаге.

Принятие индонезийского в качестве национального языка страны отличное от других постколониальных государств. Ни язык с большинством носителей языка (явный), ни язык бывшей европейской колониальной державы (голландский) не принимались. Вместо этого был выбран местный язык с гораздо меньшим носителей, чем наиболее распространенный местный язык (тем не менее, малайский язык был вторым по распространенности языка в колонии после яванского, и многие люди L2 использовали его для торговли, и образования.).

В 1945 году, когда Индонезия провозгласила свою независимость, индонезийский язык был официально объявлен национальным языком, несмотря на то, что он был родным языком только около 5% населения. В отличие от этого яванского и сунданского языков были родными для 42–48% и 15% соответственно. Сочетание националистических, политических и практических решений в конечном итоге к успешному принятию индонезийского языка в качестве национального. В 1945 году яванский язык был самым известным языком в Индонезии. Это был родной язык почти половины населения, основной язык политики и экономики, а также язык придворных, религиозных и литературных традиций. Однако ему не хватало возможностей объединить разнообразное население Индонезии в целом. Обладая тысячами островов и сотнями различных, недавно получившая национальный язык Индонезия должна найти национальный язык, на котором действительно говорила бы большая часть населения страны и который не разделил бы нацию, отдавая предпочтение одной этнической группе, а именно яванцам. над другими. В 1945 году индонезийский язык уже был широко распространен; фактически, это было примерно тысячу лет. В течение этого длительного периода малайский, который позже стал стандартизированным как индонезийский, основным языком торговли и путешествий. Это также был язык, на котором распространяли ислам в 13-17 веках, а также язык обучения, на котором португальские и голландские миссионеры пытались обратить коренное население в христианство. Сочетание этих факторов означало, что этот язык уже был известен в некоторой части большинства населения, чем, возможно, любой другой. Более того, это был язык султаната Брунея и будущей Малайзии, на который некоторые индонезийские националисты имели претензии.

В течение первых 53 лет Независимость Индонезии, первые два президента страны, Сукарно и Сухарто постоянно взращивали чувство национального единства, воплощенное на индонезийском языке, и язык важным компонентом индонезийской идентичности. Благодаря программе языкового планирования, которая сделала индонезийский язык политики, образования и государственного строительства в целом, индонезийский язык стал одной из немногих историй успеха языка народов фактически обогнав язык колонизаторов страны, чтобы стать де-юре и де-факто официальным языком. Сегодня индонезийский язык продолжает функционировать как язык национальной идентичности, как это было задумано Конгрессом индонезийской молодежи, а также служит языком образования, грамотности, модернизации, и социальная мобильность. Несмотря на то, что он, несомненно, является языком индонезийской идентичности, он, несомненно, является языком индонезийской нации в целом, поскольку он, несомненно, является непревзойденным фактором успеха в качестве фактора укрепления и укрепления индонезийской идентичности.

Современный и разговорный индонезийский

Дорожные знаки в терминале аэропорта Платные ворота в Индонезии Индонезийский язык используется в рекламе автобуса Копаджа

Хотя индонезийский язык на на родном языке говорит лишь небольшая часть населения (т.е. в основном те, кто проживает в непосредственной близости от Джакарты и других городов с преимущественно индонезийским языком, таких как Медан и Баликпапан ), более 200 миллионов человек используют национальный язык с разной степенью владения. В стране, которая может похвастаться более чем 700 родными языками и широким спектром этнических групп, он играет укрепляющую и межархипелажную роль для страны. Государственный язык широко используется в средствах массовой информации, государственных органах, школах, университетах, рабочих местах, среди представителей высшего образования. В основном на индонезийском языке говорят, что только 19,94% детей старше лет говорят дома в основном на индонезийском языке.

Стандартный индонезийский язык используется в книгах и газетах, а также на телевидении / радио выпуски новостей. Стандартный диалект, однако, редко используется в повседневных разговорах, ограничиваясь в основном формальной обстановкой. Хотя это явление характерно для большинства языков мира (например, разговорный английский не всегда соответствует его письменным стандартам), близость разговорного индонезийского (с точки зрения грамматики и словарного запаса) к его нормативной форме заметно мала. Это в основном связано с тем, что индонезийцы сочетают аспекты своих местных языков (например, яванский, суданский и балийский ) с индонезийским. Это приводит к появлению различных местных вариантов индонезийского, тех самых типов, которые иностранец, скорее всего, услышит по прибытии в любой индонезийский город или поселок. Это явление усиливается использованием индонезийского сленга, особенно в городах. В отличие от относительно единообразного стандартного разнообразия, индонезийский диалект отличается высокой степенью географической вариативности, хотя разговорный джакартский индонезийский язык де-факто является нормой неформального языка и является популярным источником влияния на архипелаге.

Самый распространенный и широко используемый разговорный индонезийский язык находится под сильным влиянием языка бетави, малайского креольского из Джакарты, усиленного его популярностью в индонезийской массовой культуре в средствах массовой информации и статус Джакарты как национальной столицы. В неформальной разговорной речи на индонезийском языке различные слова заменяются на менее формальные. Например, тидак (но) часто заменяется формой бетави нггак или даже более простой гак, в то время как сеперти (вроде, подобный) часто заменяется каяк . Сангат или амат (очень), термин, обозначающий интенсивность, часто заменяется бангетом с яванским влиянием.

Что касается произношения, дифтонги ai и au в конце основных слов обычно произносятся как / e / и / o /. В неформальной письменной форме написание слов изменено, чтобы отразить фактическое произношение таким образом, чтобы это можно было произвести с меньшими усилиями. Например, капай становится накидкой или капек, пакай становится паке, калау становится кало.

В глаголах префикс me- часто опускается, хотя начальный носовой согласный часто сохраняется, например, когда mengangkat становится ngangkat (основное слово - ангкат). Суффиксы -kan и -i часто заменяются на -in. Например, менчарикан становится ньяриин, менурути становится нурутин. Последний грамматический термин используется с индонезийским языком, на котором говорят в Джакарте и ее окрестностях.

Классификация и родственные языки

Индонезийский - одна из разновидностей малайского. Малайские исторические лингвисты согласны с вероятностью того, что малайская родина находится на западе Борнео и простирается до брунейского побережья. Форма, известная как прото-малайский язык, использовалась на Борнео по крайней мере к 1000 г. до н. Э. И была, как утверждается, предковым языком всех малайских языков. Его предок, прото-малайо-полинезийский, потомок протоавстронезийского языка, начал распадаться по крайней мере к 2000 г. до н.э., возможно, в результате расширения на юг австронезийские народы в приморскую Юго-Восточную Азию с Тайвань. Индонезийский, происходящий из малайского, является членом австронезийской семьи языков, в которую входят языки из Юго-Восточной Азии, Тихого океана и Мадагаскара., с меньшим числом в континентальной Азии. Он имеет степень взаимопонимания с малайзийским стандартом малайского языка, который официально известен там как Бахаса Малайзия, несмотря на многочисленные лексические различия. Не менее, разговорные языки, на которых говорят в Индонезии и Малайзии, обладают разборчивостью, чем тот факт, что малазийцы испытывают трудности с пониманием индонезийского синетрона (мыльная операционная), транслируемого на телеканалах Малайзии, и наоборот., который географический выброс, на говорят в Мадагаскаре в Индийском океане ; национальный язык Филиппин: филиппинский ; и родной язык новозеландцев язык маори. Хотя каждый язык в семье непонятен, их сходство поразительно. Многие корни произошли практически без изменений от их общего предка, протоавстронезийского языка. В словах языков есть много родственных слов, обозначающих родство, здоровье, части тела и обычных животных. В частности, числа демонстрируют поразительное сходство.

Числа на австронезийских языках
Язык12345678910
PAN, c.4000 г. до н.э.* isa* DuSa* телу* Сепат* лима* клима* питу* валу* Сива* puluq
Amis cecaytusaтулусепатлимаврагпитуфалусивапулу '
Рукай итхадрусаtulrusupatelrimaenemepituvalrubangatepulruku
Цсо кониюсотуюсёптоэимономоpituvoyusiomaskʉ
Tagalog isádalawátatlóápatlimáánimpitówalósiyámsampu
Ilocano maysáduatallóuppátlimáinn émpitówalósiamsangapúlo
Ce буано сшадухатулуупатлимауномпитоwalósiyámnapulu
Чаморро maisa / håchahuguatulufatfatlimagunumfitiguålusiguamånot / fulu
малагасийский iray / isaroateloэфатрадимиэнинафитовалосивифоло
Чам садуатлаупаклимынамтаджухдалипанталипанpluh
Rhade saдуаtlâoêmanămkjuhsapănduapănpluh
Batak sadaдуатолуопатлимаономпитуwalusiasapuluh
Мал а йский / индонезийскийsatuduatigaempatlimaenamтуджухлапан / делапансембилансэпулух
Минангкабау сикдуэттигоампеклимузинанамтуджуахсалапансамбилансапулуах
Реджанг додуайтлауpatlêmoчислоtujuakdêlapênsêmbilansêpuluak
яванский язык сиджилоротелупапатлиманемпитуволусангасепулух
Тетун идаruatoluhatlimanenhituualusiasanulu
фиджийский дуаruaтолувалимаоноvituвалуciwatini
Кирибати теуанаuouateniuaauaнимауаonouaitiuawaniuaruaiuatebuina
Тонга тахаuaтолуnimaonofituЗначениеhiva-fulu
Самоан tasiluatoluлимаонофитувалютаивасефулу
маори тахиruatoruwhārimaonowhituwaruиватекау ( архаичный: нгахуру)
таитянский хо'эпититорумахаpaeōnohituva'uiva'ahuru
маркизан тахи' uato'u'imaonohituva' uiva'ahu'u
Подветренные острова (Острова общества) языктахиruatorurimaonofituvaruiva'ahuru
Гавайский кахилуаколухалимаонохикувалуива-'уми

, как он известен сегодня, находился под сильным несколькими языками из-за исторических связей с другими народами. Голландский внес наивысший вклад в язык, особенно в словарном запасе, благодаря колонизации голландцами на протяжении более трех веков, с XVI до середины XX века. Азиатские языки также повлиял на язык: китайский повлиял на индонезийский в 15-16 веках из-за торговли пряностями ; санскрит, тамильский, пракрит и хинди внес свой вклад в период расцвета индуистского и буддийского царств со 2- го по 14 век; за ним следует арабский после распространения ислама на архипелаге в 13 веке. Заимствования из португальского были в основном связаны со статьями, которые ранние европейские торговцы и исследователи принесли в Юго-Восточную Азию. Индонезийский также получил много английских слов в результате глобализации и модернизации, особенно с 1990-х годов, в связи с появлением и развитием Интернета до наших дней. Некоторые индонезийские слова также были заимствованы из английского языка, среди них общие слова орангутанг, гонг, бамбук, ротанг, саронг и менее распространенные слова, такие как падди, саго и капок. Фраза «выйти из-под контроля» происходит от индонезийского глагола амук (выходить из-под контроля, разгневаться).

индонезийский не является ни пиджином, ни креолом так как его характеристики не соответствуют ни одному из критериев. Считается, что индонезийский язык был одним из средств независимости, но он открыт для использования словаря из других иностранных языков, помимо малайского, он контактировал со временами колониализма, таких как голландский, английский и арабский среди прочего, поскольку заимствованные слова продолжают расти с каждым годом.

Географическое распределение

В 2010 году, На индонезийском было 42,8 миллиона носителей языка и 154,9 миллиона носителей второго языка, которые говорят на нем наряду со своим местным родным языком, что дает общее количество носителей в Индонезии 197,7 млн. Он распространен в качестве первого языка в городских районах и в качестве второго языка для тех, кто проживает в более ранних районах Индонезии.

VOA и BBC используют индонезийский язык в качестве стандарта для вещания на малайском. В Австралии индонезийский является одним из трех азиатских целевых языков вместе с японским и китайским, которые преподаются в некоторых школах в языках, отличных от Английской программа. Индонезийский язык преподается в австралийских школах и университетах с 1950-х годов.

В Восточном Тиморе, который был оккупирован Индонезией в период с 1975 по 1999 год, индонезийский язык признан конституцией как один из двух рабочих языков (второй - английский ), наряду с официальными языками тетум и португальский. Его понимают малайцы Кокосовых островов Килинг Австралии в Индийском океане, а также в некоторых частях области Сулу южных Филиппин. и его следы можно найти среди людей малайского происхождения в Шри-Ланке, Южной Африке, Суринаме и других местах.

Официальный статус

Индонезийский также является языком индонезийских средств массовой информации, таких как журналы. Печатные и вещательные СМИ используют использование надлежащего индонезийского языка, хотя часто преобладает более расслабленный популярный сленг. Предупреждающий знак в Индонезии

Индонезийский язык - официальный язык в Индонезии, и его использование используется на всех индонезийском архипелаге. Это регулируется главой XV Конституции Индонезии 1945 года о флаге, официальном языке, гербе и государственном гимне Индонезии. Кроме того, в разделах 25–45 III главы постановления правительства № 24/2009 упоминается статус индонезийского языка.

Национальным языком должен быть индонезийский.

— Статья 36, глава XV, Конституции Индонезии

Индонезийский язык является символом национальной самобытности и гордости и является различных лингва-франка среди этнических групп в Индонезии. Язык служит национальным и официальным языком, языком образования, общения, транзакционной и торговой документации, развития национальной культуры, науки, технологий и средств массовой информации. Он также служит средством общения между различными региональными культурами страны.

Согласно индонезийскому законодательству, индонезийский язык был провозглашен объединяющим языком во время Молодежного обещания на 28 октября 1928 г. и продолжил развиваться с учетом динамики индонезийской цивилизации. Как упоминалось ранее, язык был основан на малайском языке Риау, хотя лингвисты отмечают, что это не местный диалект Риау, а малакканский диалект, который использовался при дворе Риау. С момента своего зарождения в 1928 году и официального признания в Конституции 1945 года индонезийский язык был наполнен националистической политической программой по объединению Индонезии (бывшая Голландская Ост-Индия ). Этот статус сделал его относительно открытым, чтобы приспособиться к влияниям других индонезийских этнических языков, в первую очередь яванского как основной этнической группы и голландского как предыдущего колонизатора. По сравнению с коренными диалектами малайского, на которых говорят на Суматре и Малайском полуострове, или нормативным малайским стандартом, индонезийский язык существенно отличается большим количеством яванских заимствований, включенных в его и без того богатый словарный запас. В результате индонезийский имеет более обширные источники заимствованных слов по сравнению с малайзийским малайским. Иногда говорят, что индонезийский язык является искусственным языком, имея в виду, что он был разработан академиками, а не эволюционировал естественным путем, как большинство распространенных языков, для того, чтобы приспособиться к политической цели создания официального и объединяющего языка Индонезии. Заимствуя много других языков, он выражает естественную лингвистическую эволюцию; на самом деле, он так же естественен, как следующий язык, что демонстрируется его исключительной способностью впитывать иностранную лексику.

Несопоставимая эволюция индонезийского и малазийского языков привела к расколу между двумя стандартизованными регистрами. Это было основано больше на политических нюансах и истории их стандартизации, чем на культурных причинах, и в результате малазийцы и индонезийцы придерживаются асимметричных взглядов на разнообразие друг друга. Малайзийцы склонны утверждать, что малайзийский и индонезийский - просто разные нормативные разновидности одного и того же языка, в то время как индонезийцы склонны рассматривать их как отдельные, хотя и тесно связанные, языки. Следовательно, индонезийцы не ощущают особой необходимости гармонизировать свой язык с Малайзией и Брунеем, тогда как малайзийцы стремятся координировать эволюцию языка с индонезийцами, хотя реформа индонезийского алфавита 1972 года рассматривалась в основном как уступка голландцев. от индонезийского до малазийского английского правописания.

Фонология

Гласные

Обычно говорят, что в индонезийском языке шесть гласных. Эти шесть гласных показаны в таблице ниже. Тем не менее, другие анализы установили систему с другими гласными, особенно гласными с открытой серединой / ɛ / и / ɔ /.

Таблица гласных фонем индонезийского языка
Front Central Back
Close i u
Close-mid e ə o
Open-mid (ɛ )(ɔ )
Open a

В стандартной индонезийской орфографии латинский алфавит используется, и выделяются пять гласных: a, i, у, э, о. В материалах для учащихся гласная середины переднего ряда / e / часто обозначается диакритическим знаком é, чтобы отличить его от гласной в середине-центре / ə /.

Дифтонги

В индонезийском языке четыре дифтонга фонемы только в открытых слогах. Это:

  • / ai̯ /: ked ai ('магазин'), pand ai ('умный')
  • / au̯ /: curb au ('буйвол'), lim au ('лимон')
  • / oi̯ / (или / ʊi̯ / на индонезийском языке): dod oi, amb oi
  • / ei̯ /: Surv ei ('review')

Некоторые анализы предполагают, что эти дифтонги на самом деле являются монофтонгами, за что следует аппроксимант, поэтому ⟨ai⟩ представляет / aj /, ⟨Au⟩ представляет / aw /, а ⟨oi⟩ представляет / oj /. Исходя из этого, в индонезийском языке нет фонологических дифтонгов.

Дифтонги отличаются от двух гласных в двух слогах, например:

  • / ai /: например, l ai n ('другое') [la.in], ai r ('вода') [a.ir]
  • / au /: b au ('запах') [ba.u], l au t ('море') [la.ut]

согласные

индонезийские согласные фонемы
губные Альвеолярный Небный Велар Глоттал
Назальный m n ɲ ŋ
Взрывной / Аффрикат безмолвный p t t͡ʃ k (ʔ )
озвученный b d d͡ʒ ɡ
Фрикативный глухой (f )s (ʃ )(x )h
звонкий (v )(z )
Приближенный w l j
Трель r

Согласные индонезийского языка показано выше. Неродные согласные, которые встречаются только в заимствованных словах, в основном из арабского и английского, показаны в скобках. Некоторые анализы перечисляют 19 «основных» согласных для индонезийского языка 18 символов, которые не указаны в скобках в таблице, а также как голосовая остановка [ʔ]. Вторичные согласные / f /, / v /, / z /, / ʃ / и / x / появляются только в заимствованных словах. Некоторые носители произносят / v / в заимствованных словах как [v], в противном случае это [f]. Аналогично / x / может быть заменен на [h] или [k] некоторыми динамиками. / ʃ / иногда заменяется на / s / и традиционно используется как замена / ʃ / в старых заимствованиях из санскрита, а / f / заменяется редко, хотя / p / заменяется на / f / более старыми заимствованиями, такие как копи «кофе» от голландского кофе. / z / может иногда быть заменен на / s / или / d͡ʒ /. [z] также может быть аллофоном / s / перед звонкими согласными.

Орфографическое примечание :

Звуки представленные орфографически их символами, как указано выше, за исключением того, что

  • /ɲ / пишется ⟨ny⟩ перед гласной, ⟨N⟩ перед c⟩ и j⟩.
  • /ŋ / пишется как ng⟩.
  • Глоттальная остановка [ʔ] записывается как заключительный k⟩, апостроф ⟨'⟩ (викоризовать ⟨k⟩ из-за того, что он является аллофоном / k / или / ɡ / в слоговой коде), или он может быть неписаным.
  • / / пишется ⟨c⟩.
  • / / пишется ⟨j⟩.
  • /ʃ / пишется sy⟩.
  • /x / пишется кх.
  • /j / ​​пишется y⟩.

Ударение

в индонезийском есть легкое удар, что приходится на последний или предпоследний слог, в зависимости от региональных вариаций, а также от наличия в слове шва (/ ə /). Обычно ударение происходит на предпоследнем слоге, если только его гласная не шва / ə /. Если в предпоследнем слоге есть шва, тогда удар перемещается на предпоследний слог, если он есть, даже если в этом слоге также есть шва; если слово двусложное, ударение окончательное. В двусложном ударении с закрытым предпоследним слогом, например, tinggal («оставаться») и rantai («цепь»), ударение приходится на предпоследний.

Однако среди лингвистов есть некоторые разногласия по поводу того, является ли-фонематическим (непредсказуемым), при этом некоторые анализы показывают, что в индонезийском языке нет основного стресса.

Ритм

классификация языков на основе ритма может быть проблематичной. Тем не менее, акустические измерения показывают, что на индонезийском языке больше слогового ритма, чем в британском английском, хотя остаются сомнения относительно того, является ли слог подходящей для изучения малайской просодии.

Грамматика

Слово Порядок на индонезийском языке обычно равен субъект-глагол-объект (SVO), аналогичный порядку в большинстве современных других языков, таких как английский. Однако существует значительная гибкость в упорядочении слов, в отличие от таких языков, как, например, японский или корейский, в которых предложения всегда заканчиваются глаголами. Индонезийский язык допускает относительно гибкий порядок слов, не делает отметок для грамматического падежа и не использует грамматический род.

Аффиксы

В индонезийском языке аффиксы принимает важная роль, потому что немного разные аффиксы могут иметь очень разные значения. Существуют четыре типа аффиксов: префиксы (авалан), суффиксы (ахиран), циркумфиксы (апитан) и инфиксы (сисипан).. Аффиксы подразделяются на аффиксы существительные, глаголы и прилагательные. Корневые слова - это существительные или глаголы, которые могут принимать аффиксы для образования новых слов, например, masak (готовить) может стать memasak (повара), memasakkan (готовит), dimasak (готовится), pemasak (повар)., масакан (еда, кулинария), термасак (случайно приготовленный). Многие начальные согласные чередуются при наличии префиксов: сапу (сдвигать) становится менюпу (сдвигать / сдвигать); panggil (звать) становится memanggil (зовет / зовет), тапис (решето) становится менаписом (решетом).

Другие примеры использования аффиксов для изменения значения слова можно увидеть со словом приоткрытый (учить):

  • приоткрытый = учить
  • приоткрытый an = учения
  • bel ajar = учить
  • meng ajar = учить (непереходный )
  • meng ajar kan = учить (переходный )
  • diajar = быть обученным (непереходный)
  • diajar kan = быть обученным (переходный)
  • mempel ajar i = изучать
  • дипель приоткрыть i = учиться
  • pel ajar = студент
  • peng ajar = учитель
  • pel ajar an = предмет, образование
  • пенг приоткрытый an = урок
  • пембел приоткрытый an = обучение
  • тер ajar = обучен (случайно)
  • терпел ajar = хорошо образован, буквально «обучен»
  • berpel ajar an = буквально образован »имеет образование"

Аффиксы существительных

Аффиксы существ - это аффиксы, которые образуют сущест вительные после добавления к корневым словам. Ниже приведены примеры аффиксов существующих существительных xes:

Тип аффиксов существующихАффиксПример корневого словаПример производного слова
Префиксpə ( r) - ~ pəng-дудук (сидеть)пер дудук (население)
kə-хендак (хочу)keхендак (желание)
Инфикс⟨əl⟩tunjuk (точка)telunjuk (указательный палец, команда)
⟨əm⟩kelut (взъерошенный)kemelut (хаос, кризис)
⟨ər⟩gigi (зубы)gerigi (зубчатое лезвие)
Суффикс-anbangun (просыпайтесь вверх, поднимите)бангун ан (здание)
Circumfixkə -...- anраджа (король)keраджа ан (королевство)
pə (r) -...- an. pəng -...- ankerja (работа)pekerja an (занятие)

Префикс разрешает r перед r, l и часто перед p, t, k. В некоторых словах это пэн-; хотя формально они различны, они рассматриваются как варианты одного и того же префикса в индонезийских грамматиках.

Глагольные аффиксы

Точно так же глагольные аффиксы на индонезийском языке присоединяются к корневым словам для образования глаголов. В индонезийском языке есть:

Тип глагольных аффиксовАффиксПример корневого словаПример производного слова
Префиксbər-ajar (учить)belajar (изучать)
məng-tolong (помогать)menolong (помогать)
ди-ambil (взять)diambil (взять)
məmpər-panjang (длина)memperpanjang (удлинить)
дипəр-далам (глубокий)дипердалам (углубиться)
тəр-макан (есть)термакан (случайно съели)
Суффикс-канлетак (link, сохранить)letakkan (сохранить, положить)
-ijauh (далеко)jauhi (исключено)
Circumfixbər -...- anpasang (пара)berpasangan (попарно)
bər -... - кандасар (базовый)бердасаркан (на основе)
məng -...- канпасти (конечно)мемастикан (чтобы убедиться)
məng -...- iteman (компания)менемани (сопровождать)
məmpər -...- kanguna (использовать)mempergunakan (использовать, эксплуатировать)
məmpər -...- iajar (учить)mempelajari (изучать)
kə -...- anhilang (исчезать)kehilangan (потерять)
ди -...- ясакит (боль)дисакити (быть раненым)
ди -...- канбенар (справа)дибенаркан (разрешено)
дипəр -...- канкенал ( знать, распознавать)диперкеналкан (в настоящее время введено)

Аффиксы прилагательного

Аффиксы прилагательного присоединяются к корневым словам для образования прилагательных:

Тип аффиксов прилагательногоАффиксПример корневого словаПример производного слова
Префиксtər-kenal (знать)terkenal (знаменитый)
sə-лари (запуск)селари (параллельный)
Инфикс⟨əl⟩серак (рассредоточенный)селерак (беспорядочный)
⟨Əm⟩cerlang (сияющий яркий)c Emerlang (умный, отличный)
⟨ər⟩sabut (шелуха)serabut (взъерошенный)
Circumfixkə -...- anбарат (запад)кебаратан (вестернизированный)

Помимо этих аффиксов, индонезийский язык также имеет много заимствованных аффиксов из других языков, таких как санскрит, арабский и английский. Например, maha-, pasca-, eka-, bi-, anti-, pro- и т. Д.

Существительные

Общие деривативные аффиксы для существующих - peng- / per- / juru- (субъект, инструмент или кто-то, характеризуемый корнем), -an (совокупность, сходство, объект, место, инструмент), ke -...- an (абстракции и качество, коллективность), per- / peng -...- an (абстракция, место, цель или результат).

Пол

В индонезийском языке не используется грамматический род, и есть только отдельные слова, в которых используется естественный род. Например, одно и то же слово используется для обозначения он / он и она / она (dia или ia) или для него и нее (dia, ia или -nya). Между «девушкой» и «бойфрендом», как pacar, никакого различия не делается (хотя можно найти и более разговорные термины, такие как cewek girl / girl и cowok boy / boyfriend). Большинство индонезийских слов, относящихся к людям, обычно имеют форму, в которой проводится различие между полами. Однако, в отличие от английского, проводится различие между старшим и младшим.

В некоторых словах есть род, например, путри означает «дочь», а путра означает «сын», а также прамугара означает «бортпроводник-мужчина», а прамугари означает «бортпроводница-женщина». Другой пример - олахрагаван, что означает «спортсмен», и олахрагавати, что означает спортсменка. Часто такие (или такие суффиксы, как «-a» и «-i» или «-wan» и «вати») заимствованы из других языков (в этих случаях от санскрита до Старый яванский язык ). В некоторых регионах Индонезии, таких как Суматра и Джакарта, абанг (термин, связанный с полом, означающий «старший брат») обычно используется как форма обращения для старших братьев и сестер / мужчин, в то время как какак (термин, не связанный с полом и означающий «старший брат») брат ") часто используется для обозначения" старшей сестры ". Точно так же более прямое влияние других языков, таких как явный и китайский, привело к дальнейшему использованию слов другого пола в индонезийском языке. «Старший брат»), Мбак («старшая сестра»), Коко («старший брат») и Чичи («старшая сестра»).

Число

индонезийская грамматика не всегда отмечает <382 Множественное число может быть либо мюридами-мюридами, либо парамюридами, либо перед ним добавляется параграф (последнее только для живых существ), например, «ученики» могут быть либо мюридами-мюридами, либо парамюридами. редко используется в инд онезийском, особенно в неформальной речи. Редупликация часто встречается как формальный способ выражения множественного числа существительных на индонезийском языке; однако в неформальном ежедневном дискурсе говорящие на индонезийском обычно используют другие методы, чтобы обозначить концепцию чего-то «более одного». Повторение может также указывать на условия разнообразия и разнообразия, а не просто на множественность.

Повторное дублирование обычно используется для подчеркивания множественности; однако у дублирования есть много других функций. Например, orang-orangan означает «(все) люди», а orang-orangan означает «чучело». Точно так же, хотя хати означает «сердце» или «печень», хати-хати - глагол, означающий «быть осторожным». Кроме того, не все повторяющиеся слова по своей природе множественного числа, например, оранжево-оранжевый «пугало / пугало», бири-бири «а / какая-то овца» и купу-купу «бабочка / бабочки». Некоторое дублирование является скорее рифмованным, чем точным, как в саюр-маюр "(все виды) овощей".

Распределительные аффиксы образуют массовые существующие, которые фактически имеют множественное число: pohon "дерево", pepohonan "флора, деревья"; румах "дом", перумахан "жилище, дома"; гунунг «гора», пегунунган «горный хребет, горы».

Перед существительным идут количественные слова: seribu orang «тысяча человек», beberapa pegunungan «серия горных хребтов», beberapa kupu-kupu «какие-то бабочки».

Множественное число в индонезийском языке служит только для явного упоминания количества в предложении. Например, Animbeli satu kilo mangga (Ани покупает один килограмм манго). В этом «манго» во множественном числе не называется манга-манга, потому что множественное число подразумевается: сумма килограмм означает более одного манго. Итак, по логике нельзя менять единственное число на множественном, потому что в этом нет необходимости и это считается плеоназмом (на индонезийском языке часто называется пемборосан ката).

Местоимения

Личные местоимения - это не отдельная часть речи, а подмножество существительных. Их часто опускают, и есть множество способов сказать «вы». Обычно используется имя человека, титул, титул с именем или родом занятий («Джонни хочет пойти?», «Мадам хотела бы пойти?»); родственные термины, включая фиктивное родство, распространены. Тем не менее, существуют специальные личные местаимения, ini «это, то» и itu «то, то».

Личные местоимения

С точки зрения европейского языка, индонезийский может иметь широкий спектр различных местимений, особенно для обозначения адресата (так называемые местоимения второго лица). Они для различения нескольких параметров человека.

В таблице представлен обзор наиболее часто используемых мест на языке:

Общее местоимения
ЧеловекУважениеЕдинственное числоМножественное число
Исключительно от первого лицаНеформальный, знакомыйакуIкамиwe. (он / она, они, а не вы)
Стандартный, вежливыйсая
1-е лицо включительноВсекитаwe. (он / она, они и вы)
2-е лицоЗнакомыекаму, энгкау, каувыкалианвы все
вежливоандаанда секалян
3-е лицоЗнакомыйdia, ias / he, itмерекаони
Вежливыйbeliauон / он
  • Местоимения первого лица

Среди системы личных местимений выделяется различие между двумя формами «мы» : кита ( ты и я, ты и мы) и ками (мы, но не ты). Вном индонезийском языке не всегда проводится различие.

Сая и аку - две основные формы «я». Сая - более формальная форма, тогда как аку используется с семьей, друзьями и любовниками. Сахая - это старая литературная форма сайи. Sa (ha) ya может также установить «мы», но в таких случаях он обычно обычно используется с sekalian или semua «все»; эта форма неоднозначна относительно того, соответствует ли она включающему исключительному кита. Менее распространены хамба «раб», хамба туан, хамба датук (все очень скромные), бета (королевская особа, обращающаяся к себе), патик (простолюдин, обращающийся к королевской семье), ками (королевское или редакционное «мы»), кита, томман, и каван.

  • Местоимения второго лица

Существует три распространенных формы «вы»: Anda (вежливый), kamu (фамильярный) и kalian «все» (обычно используется как форма множественного числа для вас, немного неформальная). Anda используется с незнакомцами, недавними знакомыми, в рекламе, когда вы хотите выразить уважение (хотя такие термины, как tuan «сэр» и другие названия также показывают уважение), в то время как kamu используется в ситуации, когда говорящий будет использовать уважение аку для «Я». Анда секалян - вежливая форма множественного числа.

Engkau (əngkau), обычно сокращается до kau, и используются для низших социальных слоев, пробуждают равных, а ncik (cek перед именем) - вежливые, традиционно используются для людей без титула. Составы макчик и пакчик используются старейшинамики, хорошо знакомы или гостями.

  • Местоимения лица третьего

Обычное слово для «он / она» и «они» - ia, у которого есть объект и выразительная / сфокусированная форма dia. Блиау "его / ее честь" почтителен. Как и в случае с «вы», имена и родственные термины очень распространены. Мерека "кто-то", mereka itu или orang itu "эти люди" используются вместо "они".

  • Региональные разновидности

Существует большое количество других слов для «я» и «вы», многие региональные, диалектические количество или заимствованные из местных языков. Саудара «ты» (мужчина) и саудари (женщина) (множественное число шаудара-шаудара или шаудари-шаудари) проявляют величайшее уважение. Даку «я» и дикау «ты» поэтичны или романтичны. Индонезийский gua "I" (от Hokkien китайский : 我; Pe̍h-ōe-jī : góa) и lu «вы» (кит. : 汝; Peh-ōe-jī : lú) - сленг и крайне неформальный.

Местоимения aku, kamu, engkau, ia, kami и kita являются коренными индонезийцами.

Притяжательные местаимения

Aku, kamu, engkau и ia имеют короткие притяжательные формы энклитические. Все остальные сохраняют свои полные формы, как и другие существительные, как и эмфатический dia: meja saya, meja kita, meja anda, meja dia «мой стол, наш стол, ваш стол, его / ее стол».

Форма одержимости meja "таблица"
МестоимениеЭнклитикаФорма одержимости
aku-kumejaku (моя таблица)
kamu-mumejamu (ваш стол)
ia-nyamejanya (его, ее, их таблица)

Существуют также проклитические формы аку, ку- и кау-. Они используются, когда местоимение не акцентируется:

Ku-денгар раджа иту мендерита пенякит кулит. Аку менгетахуи илму кедоктеран. Аку-лах ян акан менгобати диа.
«Мне стало известно, что у короля кожная болезнь. Я хорошо разбираюсь в медицине. Я вылечу его».

Здесь ку-глагол используется для общего сообщения, аку-глагол используется для фактического утверждения и выразительный аку-лах менг-глагол (≈ «Я тот, кто...») для сосредоточения внимания на местоимении.

Указательные местоимения

В индонезийском языке есть два указательных местоимения. Ini «это, эти» используется для существительного, которое обычно находится рядом с говорящим. Itu «то, те» используется для существительного, которое обычно находится далеко от говорящего. Либо иногда может быть эквивалентом английского «the». Нет разницы между единственным и множественным числом. Однако множественное число может быть указано путем дублирования существительного, за которым следует ini или itu. Слово ян «который» часто ставится перед указательными местоимениями, чтобы придать особое значение и чувство уверенности, особенно при упоминании или запросе чего-то / кого-то, например, в английском «этот» или «тот».

Местоимениеиндонезийскийанглийский
inibuku iniЭта книга, эти книги, книги
buku-buku iniЭти книги, (все) книги
itukucing ituЭтот кот, эти коты, кот (ы)
kucing-kucing ituЭти кошки, (различные) кошки
Местоимение + янПример предложенияАнглийское значение
Ян ИниQ: Anda mau memberseli buku yang mana?

A: Сая мау ян ини .

В: Какую книгу вы хотите купить?

A: Я бы хотел вот этот .

Ян ИтуВ: Куцинг мана ян мемакан тикусму?

A: Ян Иту!

В: Какая кошка съела вашу мышь?

A: Тот !

Глаголы

Глаголы не склоняются для лица или числа, и они не помечены как временные; Время вместо этого обозначается наречиями времени (такими как «вчера») или другими индикаторами времени, такими как sudah «уже» и belum «еще не». С другой стороны, существует сложная система глагольных аффиксов для передачи оттенков значения и обозначения голоса или преднамеренных и случайных настроений. Некоторые из этих аффиксов игнорируются в разговорной речи.

Примерами таких префиксов являются префиксы di- (внимание пациента, традиционно называемое «пассивным голосом», с порядком слов OVA от третьего лица и OAV от первого или второго лица), meng- (фокус агента, традиционно называемый «активный голос», с порядком слов AVO), memper- и diper- (причинный, фокус агента и пациента), ber- (статический или привычный; непереходный порядок VS) и ter- (действия без агента, например, непроизвольные, внезапные, статические или случайные, для VA = порядок VO); суффиксы -kan (причинный или благоприятный ) и -i (местный, повторяющийся или исчерпывающий); и дополнения ber -...- an (субъект множественного числа, диффузное действие ) и ke -...- an (непреднамеренное или потенциальное действие или состояние).

  • дудук, чтобы сесть
  • мендудуккан, чтобы кого-то сесть, дать кому-то место, назначить
  • мендудуки, чтобы сесть,
  • дидудуккан, чтобы получить сиденье, которое должно быть назначено
  • дидудуки, на которое нужно сесть, чтобы быть занятым
  • тердук, чтобы опуститься, прийти, чтобы сесть
  • кедудукан, чтобы разместиться

Формы в ter- и ke -...- an часто эквивалентны прилагательным в английском языке.

Отрицание

В индонезийском языке для отрицания используются четыре слова: тидак, букан, джанган и белум.

  • Тидак (не), часто сокращается до так, используется для отрицания глаголов и «прилагательных».
  • Букан (быть-не) используется в отрицание существительного.

Например:

индонезийскийглянецанглийский
Saya tidak tahu (Saya tak таху)I не знаюя не знаю
Ибу сая тидак сенанг (Ибу сая так сенанг)мать Я не счастливаМоя мать не счастлива
Иту букан анджинг саяэта не собака IЭта не моя собака

Запрет

За отрицание императивов или советов против В некоторых действиях в индонезийском языке перед глаголом используется слово jangan (не делать). Например,

  • Джанган тинггалкан сая ди сини!
Не оставляйте меня здесь!
  • Джанган лакукан иту!
Не так!
  • Джанган ! Itu tidak bagus untukmu.
Не надо! Это вам нехорошо.

Прилагательные

В индонезийском есть грамматические прилагательные. Глаголы состояния также часто используются для этой цели. Прилагательные всегда ставятся после изменяемого существительного. Следовательно, «румах сая» означает «мой дом», а «сая румах» означает «я - дом».

индонезийскийглянецанглийский
хутанский хиджаузеленый лес(The) зеленый лес.
Хутан иту хиджаузеленый лесЭтот / лес зеленый.
Kəreta yang merahкарета, которая (есть) красная.(Красная) каретка = красная каретка.
Kəreta merahкарета красная.Красная каретка.
Dia orang yang terkenal sekaliон / она очень известный человекОн / она очень известный человек
Orang terkenalизвестный человек.Известная личность.
Orangini terkenal sekaliчеловек этот прославленный оченьЭтот человек очень известен

Сказать, что что-то «есть» прилагательное, определяющие «itu» и «ini (« то »и» это ") часто используются. Например, в предложении «anjing itu galak» использование «itu» дает значение «свирепая собака», а «anjing ini galak» дает значение «эта собака свирепа». Однако, если бы «иту» или «иници» не использовались, то «анджинг галактики» означало бы только «свирепая собака», простое прилагалось без каких-либо статических значений. Универсальный определитель, «ян», также часто используется передвижными средствами, поэтому «аньцзин ян галактика» также означает «свирепая собака» или, более буквально, «свирепая собака»; «Ян» часто используется для ясности. Следовательно, в таком предложении, как «saya didekati oleh anjing galak», что означает «ко мне приблизилась свирепая собака», употребление прилагательного «galak» вообще не является статическим.

Часто префикс непереходного глагола «ber-» или статический префикс «ter-» используется для выражения значения «быть...». Например, «беда» означает «другой», следовательно, «бербеда» означает «отличаться»; «Аван» означает «облако», следовательно, «бераван» означает «облачный». Использование приставки «тер-» подразумевает состояние бытия. Например, «бука» означает «открытый», следовательно, «тербука» означает «открывается»; "tutup" означает "закрыто / закрыто", следовательно, "tertutup" означает "закрыто / закрыто".

Порядок слов

Прилагательные, указательные определенные и притяжательные определенные следуют за существительным, которое они изменяют.

В индонезийском языке нет грамматического предмета в том смысле, в каком есть английский. В непереходных предложениях существительное стоит перед глаголом. Когда есть и агент, и объект, они разделяются глаголом (OVA или AVO), при этом разница закодирована в голосе глагола. OVA, обычно, но неточно называемый «пассивным», является основным и наиболее распространенным порядком слов.

Можно не указывать агент или объект, либо и то, и другое. Обычно это делается для достижения одного из двух целей:

1) Добавление вежливости и уважения к утверждению или вопросу

. Вежливый продавец в магазине может вообще избежать использования местаимений и спрашивать:

Эллипсы местоимений)Буквальный английскийИдиоматический английский
Bisa dibantu?Чем + можно помочь?Могу (я) помочь (тебе)?
2) Агент или объект неизвестен, не важен или понятен из контекста

Например, вы можете узнать, когда вы купили свою собственность, на что вы можете ответить:

Многоточие местоимений (понятно агент)Буквальный английскийИдиоматический английский
Румах инни дибели лима тахун ян лалуДом это + будет куплен на пять лет) назадДом был «куплен» пять лет назад

В соответствии с предложением, выбор голоса и, следовательно, порядок слов - это выбор между актером и пациентом и в степени зависит от языкового стиля и контекста.

Акцент

Порядок слов часто изменяется для фокуса или акцента, при этом слово в фокусе обычно помещается в начало предложения и после него следует небольшая пауза (разрыв в интонации ):

  • Сая перги ке пасар кемарин «Вчера я ходил на рынок» - нейтральный или сосредоточенный на предмете.
  • Кемарин сая перги ке пасар «Вчера я пошел на рынок» - курс вчера.
  • Ке пасар сая перги, кемарин «На рынке я ходил вчера» - акцент на том, куда я ходил вчера.
  • Перги ке пасар, сая, кемарин «Я вчера пошел на рынок» - акцент на процессе выхода на рынок.

Последние два чаще встречаются в устной форме, чем в письменной форме.

Мерные слова

Еще одной отличительной особенностью индонезийского языка является использование мерных слов, также называемых классификаторами (kata penggolong). В этом смысле он похож на многие другие языки Азии, включая китайский, японский, вьетнамский, тайский, Бирманский и бенгальский.

слова также встречаются на английском языке, например, две головы крупного рогатого скота, буханка хлеба или этот лист бумаги, где * два скота, хлеб и бумага (в смысле этого листа бумаги) было бы неграмотно. Слово с сокращается до se- / sə /, как и в других соединениях:

Слово измеренияИспользуется для измеренияДословный переводПример
buahвещи (в общем), большие вещи, абстрактные существительные. дома, машины, корабли, горы; книги, реки, стулья, некоторые фрукты, мысли и т. д.«фрукты»дуа буах меджа (два стола), лима буах румах (пять домов)
экорживотные'хвост'seekor ayam (курица), tiga ekor kambing (три козла)
orangлюди'человек'соранг лаки-лаки ( мужчина), энам оранг петани (шесть фермеров), сератус оранг мюрид (сотня студентов)
биджиокруглые предметы меньшего размера. большинство фруктов, чашек, орехов«зерно»себиджи / себутир телур (яйцо), себутир / бутиран-бутиран берас (рис или рис)
батангдлинные жесткие вещи. деревья, трости, карандаши«ствол, стержень»себатанг тонгкат (палка)
həlaiтонкие вещи, слои или листы. бумага, ткань, перья, волосы« лист »sepuluh helai pakaian (десять тканей)
kəping kepingплоские фрагменты плиты камень, куски дерева, куски хлеба, земля, монеты, бумага« чип »sekeping uang логам (монета)
пуцукбуквы, огнестрельное оружие, иглы«росток»сепуцук сенята (оружие)
билавещи, режущие вдоль и более толстые«лезвие»себилах каю (кусок дерева)
биданɡвещи, которые можно измерить числом'поле'sebidang tanah / lahan (область)
potongхлеб'разрез'sepotong roti (ломтики хлеба)
utasсети, шнуры, ленты'нить'seutas tali (a веревка)
carikвещи, которые легко рвутся, например, бумага«клочья»secarik kertas (лист бумаги)

Пример: слова не являются необходимостью просто сказать «а»: burung «птица, птицы». Использование se- plus слово меры ближе к английскому «один» или «определенную английскую»:

искатель Ады burung yang bisa berbicara
«Была (определенная) птица, которая могла говорить»

Система письма

Индонезийский пишется латиницей. Первоначально он был основан на голландском написании и до сих пор имеет немного сходство с ним. Согласные представлены аналогично итальянскому, хотя ⟨c⟩ всегда / tʃ / (как и английский ⟨ch⟩), ⟨g⟩ всегда / ɡ / («жесткий») и ⟨j⟩ представляет / dʒ /, как в английском. Кроме того, ny⟩ представляет собой небный носовой / ɲ /, ng⟩ используется для велярного носового / ŋ / (что может происходить в начале слова), sy⟩ для / ʃ / (англ. ⟨sh⟩) и ⟨kh⟩ для глухого велярного фрикативного / x /. Оба / e / и / ə / как представлены e⟩.

Орфографические изменения на языке, произошедшие с момента обретения Индонезией независимости, включая:

PhonemeУстаревшее. правописаниеСовременное. правописание
/u /oeu
/ /tjc
/ /djj
/j /jy
/ɲ /njny
/ʃ /sjsy
/x /chkh

Представленная в 1901 году система van Ophuijsen (названная в честь советника системы Чарльза Адриана ван Офуйсен) была первой стандартизацией романизированного правописания. Больше всего на него повлияла действующая на тот момент голландская орфографическая система. В 1947 году написание было изменено на Republican Spelling или Soewandi Spelling (названный в то время министром образования, Соеванди). Это написание изменилось с прежнего написания oe на u (однако написание повлияло на другие аспекты орфографии, например написание повторяющихся). Все остальные изменения были частью Усовершенствованная система правописания, официально утвержденной орфографической реформы в 1972 году. Некоторые из старых правописаний (которые получены из голландской орфографии ) выживают в именах собственные; например, имя бывшего президента Индонезии до сих пор иногда пишется Сухарто, а центральный город Явы Джокьякарта иногда пишется Джокьякарта. Со временем система правописания будет обновляться, и последнее обновление индонезийской системы правописания издано 26 ноября 2015 года приказом № 50/2015 министра образования и культуры.

Названия букв и их произношение

Индонезийский алфавит в точности совпадает с базовым латинским алфавитом ISO.

Majuscule Forms
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Minuscule Forms
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz

Индонезийский язык следует за буквенными названиями голландского алфавита. Индонезийский алфавит имеет фонематическую орфографию ; слова пишутся так, как они произносятся, за некоторыми исключениями. Буквы Q, V и X встречаются редко, в основном они используются для написания заимствованных слов.

БукваИмя (в IPA )Звук (в IPA )Эквивалент на английском языке
Aaa (/ a /)/ a /aкак в f a ther
Bbбыть (/ be /)/ b /bкак в b ed
Ccce (/ t͡ʃe /)/ t͡ʃ /chкак в ch eck
Ddde (/ de /)/ d /dкак в d ay
Eee (/ e /)/ e /eкак в r ed
Ffef (/ ef /)/ f /fкак в e f fort
Ggge (/ ge /)/ ɡ /gкак в г ain
Hhга (/ га /)/ h /hкак в h рука
Iii (/ i /)/ i /iкак в p in
Jjje (/ d͡ʒe /)/ d͡ʒ /jкак в j am
Kkka (/ ka /)/ k /kкак в s k съел
Llel (/ el /)/ l /lкак в l et
Mmem (/ em /)/ m /mкак в m все
Nnen (/ en /)/ n /nкак в n et
Ooo (/ o /)/ o /oкак в o мы
Pppe (/ pe /)/ p /pкак в s p eak
Qqци или циу (/ ki / или / kiu̯ /)/ k /qкак в q ueen
Rrer (/ er /)/ r /испанский rr как в pue rro
Sses (/ es ​​/)/ s /sкак в s un
Ttte (/ te ​​/)/ t /без наддува t как в s t ill
Uuu (/ u /)/ u /uкак в p u ll
Vvve (/ ve / или / fe /)/ v / или / f /vкак в v an
Wwмы (/ we /)/ w /wкак в w et
Xxex (/ eks /)/ ks / или / s /xкак в bo x
Yyye (/ je /)/ j /yкак в y arn
Zzzet (/ zet /)/ z /zкак в z ebra

Кроме того, орграфы, не отдельные буквами алфавита:

DigraphSoundанглийский эквивалент
ai/ aɪ /uyкак в b uy
au/ aʊ /ouкак в ou ch
oi/ oɪ /oyкак в b oy
ei/ eɪ /eyкак в Surv ey
gh/ ɣ / или / x /аналогично голландскому и немецкому ch, но озвучивает
kh/ x /chкак в lo ch
ng/ ŋ /ngкак в si ng
ny/ ɲ /испанский - ; аналогично ny как в ca ny на с носовым звуком
sy/ ʃ /shкак в sh oe

Словарь

Круговая диаграмма, показывающая доля других языков в словах, заимствованных из индонезийского языка.

голландский (42,5%) английский (20,9%) арабский (19%) санскрит и хинди (9%) китайский (3,6%) португальский (2%) Тамил (2%) Персидский (1%)

Индонезийский, как современная разновидность малайского, находился под разных других языков, включая голландский, английский, арабский, китайский, португальский, санскрит, тамильский, хинди и Персидский. По оценкам, в современном индонезийском языке существует около 750 заимствований на арабском языке, некоторые из них имеют персидский и иврит происхождения, около 125 слов португальского, некоторые испанского и итальянского происхождения и 10 000 заимствований из голландского. Подавляющее большинство индонезийских слов, однако, происходит от корневого лексического фондастронезийского (включая древне-малайский).

Изучение индонезийской этимологии и заимствованных слов выявляет его исторический, так и социальный контекст. Примерами являются ранние заимствования в санскрите из 7-го века во время торговой эпохи, заимствования из арабского и персидского языков, в частности, во время ислама, и заимствования из голландского в колониальный период. История языка и история культуры связаны.

Список заимствованных слов индонезийского языка, опубликованный Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan (Языковой центр) при кафедре образования и Культуры :

Языковое происхождениеКоличество слов
Голландский3280
Английский1610
Арабский1495
Санскрит677
Китайский290
Португальский131
Тамильский131
Персидский63
Хинди7

Примечание: в этом списке представлений только иностранные языки, не местные языки Индонезии, также были включены лексические доноры, такие как яванский, сунданский, бетави и т. Д. Более полный список из них см. Список заимствований на индонезийском языке.

Заимствованные слова санскритского происхождения

Государственный герб Индонезии, Национальная полиция Индонезии, ВВС Индонезии и индонезийская армия девизы: Бхиннека Тунггал Ика, Растра Севакоттама, Сва Бхувана Пакса, Картика Эка Пакси, все на языке санскрит.

Влияние санскрита пришло из контактов с Индией с древних времен. Эти слова были либо заимствованы непосредственно из Индии, либо при посредничестве древнеяванского языка. Хотя индуизм и изм больше не вызывает религий Индонезии, санскрит, который был языковым проводником этой религии, все еще пользуется большим уважением и сопоставимо со статусом Латинский в английском и других западноевропейских языках. Санскрит также является основным платежным средством неологизмов, обычно образованных от санскритских корней. Заимствования из санскрита охватывают многие аспекты религии, искусства и повседневной жизни.

От санскрита произошли такие слова, как स्वर्ग surga (небеса), भाषा bahasa (язык), काच kaca (стекло, зеркало), राज-raja (царь), मनुष्य manusia (человечество), चिन्ता cinta (любовь), भूमि bumi (земля), भुवन buana (мир), आगम agama (религия), स्त्री Istri (жена / женщина), जय Jaya (победа / победа), पुर Pura (город / храм / место) राक्षस Ракшаса (великан / монстр), धर्म Дхарма (правило / предписания), मन्त्र Мантра (слова / поэт / духовные молитвы), क्षत्रिय Сатрия (воин / храбрый / солдат), विजय Виджая (великая победа / великая победа) и т. д. Санскритские слова и предложения также используются в именах, титулах и девизах индонезийской национальной полиции и индонезийских вооруженных сил, таких как: Бхайангкара, Лакшамана, Джатаю, Гаруда, Дхармакерта Марга Рексяка, Джалесвева Джаямахе, Картика Эка Пакси, Сва Бхувана Пакса, Растра Севакоттама, Юдха Сиага и т. Д.

Потому что санскрит давно известен в Индонезийский архипелаг, заимствования на санскрите, в отличие от слов из других языков, вошли в базовый словарный запас индонезийского языка до такой степени, что многие уже не воспринимают их как иностранные. Поэтому можно написать, используя в основном санскритские слова. Приведенный ниже рассказ состоит примерно из 80 слов на индонезийском языке, написанных только с использованием санскритских слов, за исключением нескольких мест, предлогов, союзов и аффиксов.

Карена семуа diбиая i дана негара джута ан рупиа, пела махагуру шастра бахаса Кави дан махасишва -махасишви нья, дута -дута негери митра, Ментери Keбудая ан дан Pariwisata suami -istri, be serta karyawan - карьявати лембага нирлаба сегера бер дхармависата ке пе desa an di utara kota kabupate n Probolinggo antara канди - канди пурба, бер вахана келедай ди кала сеня дан бер сама кепала деса meньякси кан пункт тани ян бер дзива бер сахаджа серта бер буди нирмала seкара бер бахагия бер упачара, серая мерду meнюара кан гита - гита мантра, янь ме рупа кан сарана пуджи ан мерека меня muja nama suci Pertiwi, Dewi Bumi янбер sedia meng anugerah imeka karunia дан restu, me raksa dari bahaya, mala petaka дан bencana.

заимствованные слова китайского происхождения

Отношения с Китаем продолжаются с 7 века, когда китайские купцы торговали в некоторых областях архипелага, таких как Риау, Западное Борнео, Восточный Калимантан и Северный Малуку. В царстве Шривиджая возникло и процветало, Китай установил дипломатические отношения с королевством, чтобы обеспечить торговлю и мореплавание. В 922 году китайские путешественники посетили Кахурипан на Восточной Яве. С XI века тысяч китайских мигрантов покинули материковый Китай и поселились во многих частях Нусантары (ныне Индонезия).

Китайские заимствованные слова обычно к кухне, торговле или часто просто к предметам исключительно китайского происхождения. Слова китайского происхождения (представленные здесь с сопутствующими производными от хоккиен / мандаринского произношения, а также с традиционными и упрощенными символами ) включают писау (au bǐsh 匕首 u - нож), лотенг, (樓 / 層 = lóu / céng - [верхний] этаж / уровень), mie (麵>面 Hokkien mī - лапша), lumpia (潤 餅 (Hokkien = lūn-piáⁿ) - спрингролл), каван (茶碗 cháwǎn - чашка), teko (茶壺>茶壶 = cháhú [мандарин], teh-ko [Hokkien] = чайник), 苦力 kuli = 苦 khu (жесткий) и и li () энергия и даже широко используется жаргонные термины гуа и лу (от хоккиенского «гоа» 我 и «лу / ли» 汝 - что означает «я / я» и «ты»).

Ссудные слова арабского происхождения

Слово масджид (мечеть) на индонезийском языке происходит от арабского слова масджид (مسجد).

Многие арабские слова были распространены купцами с Арабского полуострова, например, Арабского, Персидского, и из западной части Индии, Гуджарата, где жили многие мусульмане. В результате многие индонезийские слова выполнены из арабского языка. Особенно с конца XII века древний малайский язык находился под сильным языком и создал много великих литературных произведений, таких как Сяир, Бабад, Хикаят и Сулук. Этот век известен как золотой век индонезийской литературы.

Многие заимствования из арабского в основном связаны с религией, в частности с исламом, в более широком смысле, с приветствия, такие как слово «selamat» ( от арабского : سلامة salāma = здоровье, надежность) означает «безопасный» или «счастливый». Слова арабского включают происхождение дунии (от арабского : دنيا dunyā = настоящий мир), названия дней (кроме Мингу), такие как Сабту (от арабского : سبت sabt -u = суббота), iklan (آعلان iʻlan = реклама), kabar (خبر khabar = новости), Kursi (كرسي kursī = стул), jumat (جمعة jumʻa = пятница), иджаза (إجازة ijāza = '' разрешение выступлений, например, аттестат о школьном образовании), kitab (كتاب kitāb = книга), tertib (ترتيب tartīb = порядок / расположение) и kamus (قاموس qāmūs = словарь). Аллах (арабский : الله), поскольку это чаще всего характерно для носителей арабского, это слово для Бога даже в Христианский Библия переводы. Многие ранние переводчики Библии, когда сталкивались с некоторыми необычными еврейскими словами или именами собственными, использовали арабские родственные слова. В более новых переводх эта практика прекращения. Теперь они обращаются к греческим именам или используют исходное еврейское слово. Например, имя Иисус изначально переводилось как «Иса» (арабский : عيسى), но теперь пишется как «Йесус». Некоторые церковные термины, заимствованные из арабского, все еще существуют в индонезийском языке. епископ на индонезийском языке означает uskup (от арабского : أسقف usquf = епископ). Это, в свою очередь, составляет индонезийский термин для архиепископа uskup agung («великий епископ»), который объединяет арабское слово со старояванским словом. Термин имам (от арабского : إمام imām = лидер, лидер молитв) используется для перевода католического священника, помимо его более общей ассоциации с лидером исламских молитв. Некоторые протестантские конфессии заявляются на свою конгрегацию jemaat (от арабского : جماعة jamāʻa = группа, сообщество). Даже название Библии в индонезийском переводе - Алкитаб (от арабского : الكتاب al-kitāb = книга), что буквально означает «Книга».

Заимствованные слова португальского

Индонезийское происхождение слово «Герея » (Церковь) происходит от португальского «Игрея ». Знак гласит: «Гереджа и Канди Хати Кудус Тухан Йесус Ганджуран Кеускупан Агунг Семаранг» (Церковь и Храм Священного Сердца Иисуса Ганджуран Архиепископия Семаранг ).

Наряду с малайским, португальский был lingua franca для торговли на всем архипелаге с шестнадцатого до начала девятнадцатого века. Были одними из первых жителей Запада, которые приплыли на восток к. «островам специй ». Заимствованные слова из португальского были в основном связаны со стать, которые ранние европейские торговцы и исследователи принесли в Юго-Восточной Азии. С португальского включают meja (от mesa = таблица), bangku (от banco = скамейка), lemari / almari (от armário = шкаф), boneka (от boneca = кукла), jendela (от janela = окно), Gereja (от Igreja = Церковь), Миса (от Missa = месса), Natal (от Natal = Рождество), Paskah (от Páscoa = Пасха), pesta (от festa = вечеринка), dansa (от dança = танец), песьяр (от Passear = круиз), bendera (от bandeira = флаг), sepatu (от sapato = обувь), garpu (от garfo = вилка), kemeja (от camisa = рубашка), kereta (от carreta = колесница), pompa (от bomba hidráulica = насос), pigura (от figura = рисунок), roda (от roda = колесо), nona (от dona = молодая женщина), sekolah (от escola = школа), lentera (от lanterna = фонарь), paderi (от padre = священник), Santo, Santa (от Санто, Санта = Святой), puisi (от poesia = поэзия), keju (от queijo = сыр), mentega (от manteiga = масло), serdadu (от soldado = солдат), meski (от mas que = хотя), kamar ( от câmara = комната), laguna (от laguna = лагуна), lelang (от leilão = аукцион), persero (от parceiro = компания), markisa (от maracujá = маракуйя), лимау (от limão = лимон), kartu (от cartão = карта), Inggris (от inglês = английский), Sabtu (от sábado = суббота), Minggu (от domingo = воскресенье) и т. д.

голландского происхождения

Crowd at a busy street intersection. There are horse-drawn carriages in the foreground while a three-story building (with the sign "Kam Leng") and a single-story building (with the sign "Chunghua Bioscoop") stand in the background on adjacent corners of the intersection. биоскоп Чунхуа (ныне bioskop = cinema), Глодок, Джакарта в 1953 году.

Бывшая колониальная держава, Нидерланды, оставила значительный словарный запас, который можно увидеть в таких словах, как polisi (от politie = полиция), kualitas (от kwaliteit = качество), aktual (от actueel = ток), rokok (от roken = курение сигарет), korupsi (от коррупции = коррупция), kantor (от kantoor = офис), resleting (от ritssluiting = молния), pelopor (от voorloper = frontrunner), persneling (от versnelling = mолния), setrum (от stroom = электрический ток), maskapai (от maatschappij = компания), apotek (от apotheek = аптека), хандук (от handdoek = полотенце), сетрика (от strijkijzer = утюг для одежды), bioskop (от bioscoop = кинотеатр), spanduk (от spandoeken = баннер), корслетинг (от kortsluiting = короткое замыкание), om (от oom = дядя), tante (от tante = тетя), traktir (от trakteer = лечить) и gratis (от gratis = бесплатно). Эти голландские заимствования, а также многие другие неитало-иберийские, европейские языковые языковые заимствования, пришедшие через голландский язык, охватывают все аспекты жизни. Некоторые затруднения для понимания языка через язык. Эта проблема обычно решается вставкой schwa. Например, голландский Schroef [ˈsxruf]>sekrup [səˈkrup] (винт (сущ.)). Один ученый утверждает, что 20% индонезийских слов Основа голландского языка.

. До стандартизации языка многие индонезийские слова следовали стандартному голландскому алфавиту и произношению, например, «oe» вместо гласной «u» или «dj». "для согласной" j "[dʒ]. В результате малайские слова пишутся с такой орфографией, как: passer для слова Pasar или djalan для слова jalan, старшее поколение индонезийцев, как правило, записывает свои имена в таком порядке.

Заимствованные английского происхождения

Многие индонезийцы были включены в индонезийский язык в результате глобализации. Однако многие индонезийцы ошибочно принимают слова, уже заимствованные из голландского, за слова, заимствованные из английского. Индонезийский язык принимает английские слова со стандартизацией. Например: ima j ina si from ima g ina tion, Universi tas от Universi ty, a ks esor i от cc essor y, geogra fi от geogra phy, konserva tif из c onserva tive, r utinиз r outineи т. Д. Однако есть неск Только слов, которые напрямую заимствованы без стандартизации и имеют одинаковые значения на английском языке, например: автобус, данные, домен, детали, Интернет, фильм, гольф, лифт, монитор, радио, радар, устройство, сафари, сонар и видео., риил как реальный.

Другие заимствованные слова

Современный индонезийский язык заимствует многие свои слова из иностранных источников, есть много синонимов. Например, в индонезийском есть три слова для слова «книга»: пустака (с санскрита), китаб (с арабского) и буку (с голландского бук); однако каждый из них имеет немного другое значение. Пустака часто связана с древней мудростью или иногда с эзотерическими знаниями. Производная форма перпустакаан означает библиотека. Китаб - это обычно религиозный текст или книга, содержащая моральное руководство. Индонезийские слова для Библии и Евангелия - это Алкитаб и Инджил, оба они произошли напрямую от арабского языка. Книга, содержащая уголовный кодекс, также называется китаб. Буку - наиболее распространенное слово для обозначения книг.

Есть прямые заимствования из различных языков мира, например караоке (от カ ラ オ ケ) из японского и эби (от え び), что означает сушеные креветки. Многие слова, которые изначально используются в голландском языке сегодня, часто ошибочно принимаются за английские из за сходства германской природы обоих языков. В некоторых случаях заменяются английским языком в результате глобализации: «слово стробери» используется чаще всего. греческие слова, такие как demokrasi (от δημοκρατία dēmokratía), filosofi (от φιλοσοφία philasophia), mitos (от μῦθος mythos) пришли через голландский, арабский и португальский языки.

Примечательно, что некоторые из заимствованных слов, которые существуют как в индонезийском, так и на малазийском языках, различаются по написанию и произношению в основном из-за того, как они произошли: в малазийском используемом слове, отражающие английский (как использовалось его бывшей колониальной державой, британским ), в то время как индонезийский использует формулу Latinate, отраженную в голландском использовании (например, активити (малазийский) против активитас (индонезийский), Университи (малазийский) против Университас (индонезийский)).

Литература

В Индонезии существует множество вербальных искусств, таких как поэзия, исторические повествования, романсы и драма ; которые выражаются на местных языках, но современные жанры выражаются в основном через индонезийский. Некоторые из классических индонезийских историй включают Ситти Нурбая Мара Русли, Азаб дан Сенгсара Мерари Сирегар и Сенгсара Мембава Никмат автор Тулис Сутан Сати. Современная литература, такая как романы, рассказы, сценические пьесы и стихи свободной формы, развивалась с конца XIX века и произвела такие всемирно признанные фигурирует как романист Прамоедья Ананта Тоер, драматург WS Рендра, поэт Чаирил Анвар и кинематографист Гарин Нугрохо. Классические романы Индонезии сами по себе обладают своим очарованием, предлагая понимание местной культуры и традиций, а также исторического фона до и сразу после обретения страной независимости. Одним из ярких примеров является Shackles, который был написан Армийном Пане в 1940 году. Первоначально назывался Беленгу и переведен на многие языки, включая английский и немецкий <1668.>Для носителей других языков книга BIPA (Bahasa Indonesia Untuk Penutur Asing), которая помогает иностранцам эффективно изучать индонезийский язык.

За последние несколько лет интерес к изучению индонезийского языка среди неиндонезийцев вырос. Различные университеты начали предлагать курсы, в которых особое внимание уделяется преподаванию языка неиндонезийцам. Помимо национальных университетов, частные учебные заведения также начали предлагать курсы, такие как Индонезия, Австралия, Языковой фонд и Lembaga Indonesia Amerika. Еще в 1988 году учителя языка заявили о важности стандартизированных материалов (в основном книг) Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing (также называемых BIPA, буквально индонезийский язык для говорящих на иностранном языке), и эта потребность стала еще более актуальной. очевидно во время 4-го Международного конгресса по преподаванию индонезийского языка носителям других языков, состоявшегося в 2001 году.

С 2013 года посольство Индонезии на Филиппинах провело базовые курсы индонезийского языка для 16 групп филиппинских студентов, а также в качестве обучения членов вооруженных сил Филиппин. Из-за растущего спроса среди студентов посольство откроет промежуточный курс индонезийского языка в конце года. В интервью Департамент образования Секретарь Армин Луистро сказал, что правительство страны должно продвигать индонезийский или малайский языки, родственные филиппинцам. Таким образом, изучается возможность предложения этого в качестве факультативного предмета в государственных школах.

Посольство Индонезии в Вашингтоне, округ Колумбия, США также начало предлагать бесплатные курсы индонезийского языка для начального и среднего уровня.

Слова

Числа

Старая тысяча банкнота индонезийской рупии с изображением национального героя Индонезии Томаса Матулесси.

кардинала

Числоанглийскийиндонезийский
0нольноль или косонг или
1одинsatu
2двадуа
3триtiga
4четыреempat
5пятьlima
6шестьenam
7семьтуджух
8восемьделапан
9девятьсембилан
10десятьsepuluh
11одиннадцатьsebelas
12двенадцатьdua belas
13тринадцатьtiga belas
14четырнадцатьempat belas
15пятнадцатьlima belas
20двадцатьдуа пулух
21двадцать одиндуа пулух сату
30тридцатьтига пулух
100стосератус
200двестидуа ратус
210двести десятьdua ratus sepuluh
897восемьсот девяносто семьdelapan ratus sembilan puluh tujuh
1000один тысячасерибу
10000десять тысячсэпулух рибу
100000сто тысячсер atus ribu
1000000один миллионsejuta или satu juta или
1000000000один миллиарднасыщенный или
1000000000000один триллионsatu triliun или

Порядковый

номеранглийскийиндонезийский
1-йпервыйпертама
2-явтораякедуа
3-ятретийкетига
четвертыйчетвертыйkeempat
пятыйпятыйкелима
шестойшестойкинам
7-йседьмойketujuh
8-йвосьмойкэделапан
9-йдевятыйкесембилан
10-едесятоекесепулух

Дни и месяцы

календарь на индонезийском языке

Дни

АнглийскийИндонезийский
ПонедельникСенин
ВторникSelasa
средаRabu
четвергKamis
пятницаДжумат
субботасабту
воскресеньеМингу

Месяцы

АнглийскийИндонезийский
ЯнварьЯнуари
февральFebruari
мартМарет
апрельапрель
майМэй
июньJuni
июльJuli
августAgustus
сентябрьсентябрь
октябрьоктябрь
ноябрьноябрь
декабрьдекабрь

Общие фразы

английскийИндонезийскийПравописание (в IPA )
Здравствуйте!Ореол!
Доброе утро!Селамат паги!
Добрый день!Селамат сианг!
Добрый вечер! или спокойной ночи!Селамат малам!
До свидания!Селамат тинггал!
Увидимся позже!Сампай джумпа лаги!
СпасибоTerima kasih (стандартный, формальный)
СпасибоMakasih (разговорный)
Добро пожаловатьСама-сама или терима касих кембалиили
ДаЯ или ияили
НетТидак
ИДан
ИлиАтау
Потому чтоКарена
СледовательноКарена иту
НичегоТидак ада
Может бытьМунгкин
Как дела?Апа кабар?
Я в порядкеBaik or Baik-baik sajaили
Хорошего дня !Семога хари Анда menyenangkan!
Приятного аппетита!Селамат макан! или Selamat menikmati!или
Прошу прощенияMaafkan Saya
ПроститеПермиси
Что?Апа?
Кто?Сиапа?
Когда?Капан?
Где?Ди мана?
Почему?Менгапа?
Как?Багаймана?
Сколько?Берапа?
Как вас зовут?Нама Анда Сиапа?
Меня зовут...Нама сая...
Вы знаете?Апака Анда таху?
Да, я знаю / Нет, не знаюЙа, сая таху / Тидак, сая тидак таху/
Ты говоришь по-индонезийски?Бисака Анда бербикара бахаса Индонезия?
Да, я могу говорить по-индонезийски / Нет, я не могу говорить по-индонезийскиЙа, сая биса бербикара бахаса Индонезия / Тидак, сайа тидак биса бербикара бахаса индонезия/
Сколько сейчас времени?Пукул берапа секаранг?
Сейчас 5.00 часов Sekarang pukul 5.00
Когда ты пойдешь на вечеринку?Капан Анда акан перги ке песта иту?
СкороНанти
СегодняХари Ини
ЗавтраБесок
ПослезавтраЛуса
ВчераКемарин
Поздравляю!Селамат!
С Новым годом!Селамат Тахун Бару!
С Рождеством!Селамат Натал!
Пожалуйста,Мохон или толонгили
Стоп!Берхенти!
Я счастливSaya senang
Я понимаюSaya mengerti
Помогите!Толонг!
Мне нужна помощьSaya memerlukan bantuan
Вы можете мне помочь?Бисака Анда менолонг сая?
Чем могу помочь? / Тебе нужна помощь?Дапатках сая мембанту Анда? / Апаках Анда мембутухкан бантуан?/
Могу я одолжить ваш ластик?Болехках сая меминджам пенгхапус Анда?
С удовольствиемDengan senang hati
Добро пожаловатьSelamat данные
Добро пожаловать в ИндонезиюSelamat datang di Indonesia
Я согласен / не согласенСая сетуджу / Сая тидак сетуджу/
Я понимаю / не понимаюSaya mengerti / Saya tidak mengerti/
Я голоденSaya Lapar
Я хочу питьSaya haus
Я боленСая сакит
Выздоравливай скорееСемога чепат сембух

Пример

Следующие ниже тексты представляют собой выдержки из официальных переводов Всеобщей декларации прав человека на индонезийский и малайский язык и, а также оригинал декларации арация на английском языке.

английскийиндонезийскиймалайский
Всеобщая декларация прав человекаPernyataan Umum tentang Hak Asasi ManusiaPerisytiharan Hak Asasi Manusia sejagat
Статья 1Пасал 1Перкара 1
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.Semua orang dilahirkan merdeka дан mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Мерека дикаруниаи акал дан хати нурани дан хендакнья бергаул сату сама лайн далам семангат персаударан.Семуа манусиа дилахиркан бебас дан сама рата дари сеги маруах дан хак-хак. Mereka mempunyai pemikiran дан perasaan hati дан hendaklah bergaul dengan semangat persaudaraan.

См. Также

  • flagПортал Индонезии
  • icon Языковой портал

Ссылки

Внешние ссылки

индонезийское издание Википедии, бесплатная энциклопедия
Викиучебники имеют книгу на тему: индонезийский
Википедия есть разговорник для индонезийского.
На Wikimedia Commons есть средства массовой информации, связанные с индонезийским языком.

English-Indonesian translation services

English-Indonesian dictionaries

Последняя правка сделана 2021-05-24 14:16:47
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте