Капампанганский язык

редактировать
Австронезийский язык, на котором говорят на Филиппинах
Капампанган
Пампанган, Пампанго, Пампангеньо
Аман Капампанган, Аманунг Сисуан 390>«Капангпанган», написано на кулитане, системе письма языка
Произношение
Родом изФилиппин
РегионЦентральный Лусон (полностью Пампанга, южный Тарлак, северо-восточный Батаан, западный Булакан, юго-западный Нуэва Эсиха, юго-восточные части из Замбалес )
Этническая принадлежностьКапампанган
Носители языка2 миллиона (2005 г.). 7-й по распространенности родной языка на Филиппинах
Языковая семья австронезийский
Система письма Латиница (Капампанганский алфавит ). Исторически написано на: Кулитан
Официальный статус
Официальный язык вРегиональном языке из Фил. ippines
Регулируется Komisyon sa Wikang Filipino
Коды языков
ISO 639-2 pam
ISO 639-3 pam
Glottolog pamp1243
Максимальный размер капампанганского языка.png Регионы, в которых говорят на капампангане на Филиппинах.
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащей вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты, или другие символы вместо символов Unicode. Вводное руководство по символам IPA см. .

язык Капампанган - это австронезийский язык и один из восьми основных языков Филиппин. Это основной и преобладающий язык всей провинции Пампанга и южной Тарлак, в южной части географического региона центральных равнин Лусона, большей части принадлежат этнической группе капампанган. На капампангане также говорят в северо-восточном Батаане, а также в муниципалитетах Булакан, Нуэва-Эсиха и Замбалес, граничащих с Пампангой. Несколько групп аэта в южной части Центрального Лусона также понимают и даже говорят на капампангане. Этот язык известен как Amánung Sísuan («вскармливаемый грудью, язык»).

Содержание
  • 1 Классификация
  • 2 История
  • 3 Географическое распространение
  • 4 Фонология
    • 4.1 Гласные
    • 4.2 Согласные
    • 4.3 Стресс
    • 4.4 Звуковые изменения
  • 5 Грамматика
    • 5.1 Существительные
    • 5.2 Местоимения
      • 5.2.1 Примеры
      • 5.2.2 Особые формы
      • 5.2. 3 Комбинации местаимений
    • 5.3 Демонстрационные местаимения
    • 5.4 Глаголы
      • 5.4.1 Неясности и неправильности
    • 5.5 Энклитики
    • 5.6 Существование и владение
    • 5.7 Отрицание
    • 5.8 Вопрос слова
  • 6 Заимствования
  • 7 Системы письма и орфография
    • 7.1 История орфографии и споры
  • 8 Молитвы, слова и предложения
  • 9 См. Также
  • 10 Ссылки
  • 11 Внешние ссылки
Классификация

Капампанган - один из языков Центрального Лусона из австронезийской языковой. Его ближайшими родственниками являются самбальные языки из провинции Замбалес и язык болинао, на котором говорят в городах Болинао и анда в Пангасинан. Эти языки имеют один и тот же рефлекс / j / протоавстронезийского * R.

История

Капампанган происходит от корневого слова pampáng («берег реки»). На этом языке исторически говорили в Королевство Тондо, управляемым лаканцами.

. В испанский колониальный период был написан ряд словрей и грамматик Капампангана. Диего Берганьо написал две книги 18-го века на языке: Arte de la lengua Pampanga (впервые опубликовано в 1729 году) и Vocabulario de la lengua Pampanga (впервые опубликовано в 1732 году). Капампанган произвел на свет двух литературных гигантов XIX века; был отмечен Гонсало де Кордова и Comedia Heróica de la Conquista de Granada, а драматург написал Аланг Диос в 1901 году. «Криссотан» был написан Амадо Юзоном, современником Сото 1950-х годов и Нобелевской премией номинант за мир и литературу, чтобы увековечить его вклад в литературу Капампангана.

Географическое распространение

На Капампангане говорят преимущественно в провинции Пампанга и южной части Тарлак (Бамбан, Капас, Консепсьон, Сан-Хосе, Жерона, Ла-Пас, Виктория и Тарлак Сити ). На нем также говорят в приграничных общинах провинций Батаан (Диналупихан, Эрмоса и Орани ), Булакан (Балиуаг, Сан-Мигель, Сан-Ильдефонсо, Хагоной, Пларидель, Пулилан и Калампит ), Нуэва Эсиджа (Кабиао, Сан-Исидро, Гапан Сити и Кабанатуан Город ) и Замбалес (Город Олонгапо и Субик ). На Минданао значительное меньшинство, говорящий на капампанганском языке, также существует в Южном Котабато, в частности в Генерал Сантос и муниципалитетах Поломолок и Тупи. Согласно переписи населения Филиппин 2000 года, 2 312 870 человек (из общего населения 76 332 470 человек) говорили на Капампангане как на родном языке.

Фонология

Стандартный Капампанган имеет 21 фонему : 15 согласных и пять гласных ; в некоторых западных диалектах шесть гласных. Слоговая структура относительно проста; каждый слог содержит как минимум одну согласную и гласную.

Гласные

Капампанган имеет пять гласных фонем:

Некоторые диалекты также включают / ə /.

Существуют четыре основных дифтонга : / aɪ /, / oɪ /, / aʊ / и / iʊ /. В большинстве диалектов (включая стандартный капампанганский), / aɪ / и / aʊ / сокращены до / ɛ / и / o / соответственно.

Монофтонги имеют аллофоны в безударных и в конце слога:

  • / a / слегка приподнят в безударных позиций, за исключением последних слогов.
  • Безударные / iu / обычно произносится [ɪ ʊ], как в английском «бит» и «книга» соответственно (кроме последних слогов).
  • В последних слогах / i / может произноситься [ɛ, i] и / u / можно произносить [о, у].
    • deni / reni («эти») может произноситься [ˈdɛnɛ] / [ˈɾɛnɛ] или [ˈdɛni] / [ni]; сели («купленный») можно произносить [ˈslɛ] или [sɛli]; кэками («нам» [кроме вас]) может произноситься [kɛkɐˈmɛ] или [kɛkɐˈmi]; суэрти может произноситься [ˈswɛɾtɛ] или [swɛɾti], sisilim («сумерки») может произноситься [sɪˈsilɛm] или [sɪˈsilim].
    • кану («он сказал, она сказала, они сказали, это было сказано, якобы, якобы, якобы») может произноситься [каˈно] или [каˈну]; libru («книга») может произноситься как [libˈɾo ] или [libˈɾu]; нину («кто») может произноситься [ˈnino] или [ninu]; kaku («для меня») может произноситься [kako] или [kaku], а kamaru («сверчок») может произноситься [kamɐˈɾo ] или [kamɐˈɾu].
  • Безударные / e, o / обычно произносятся [ɪ, ʊ], соответственно (кроме последних слогов).

Согласные

В таблице согласных Капампангана все остановки без придыхания. велярный носовой встречается во всех позициях, включая начало слова. В отличие от других филиппинских языков, в Капампангане отсутствует фонема / ч /.

Двугубный Стоматологический /. Альвеолярный Небный Велар Глоттал
Назальный mnŋ
Стоп безголосыйptkʔ
озвученныйbdg
Фрикативный падеж sʃ
Tap / Trill ɾ ~ r
Приближенное значение ljw
  • / k / стремится к л ениту до [x] между гласными.
  • [d] и [ɾ] - аллофоны в Капампангане, иногда взаимозаменяемые; Nukarin la ring libru? можно нукарин ла динг либру? («Где книги?»).
  • Глоттальная остановка в конце слова часто опускается в середине предложения.

Ударение

Ударение в Капампангане фонематическое.. Первичное ударение происходит на последнем или предпоследнем слоге слова. Удлинение гласных сопровождает первичное или вторичное ударение, за исключением случаев, когда ударение в конце слова. Может произойти сдвиг стресса, сдвиг вправо или влево, чтобы различать номинальное и словесное употребление (как в следующих примерах):

  • dápat («должен, должен») → dapát («дело, беспокойство, бизнес»)
  • dapúg («собирать, сжигать мусор») → dápug («куча мусора»)

Сдвиг ударения также может происходить, когда одно слово происходит от другого посредством аффиксации; опять же, стресс может смещаться вправо или влево:

  • ábe → abáyan («компания»)
  • láso → lasáwan («растопить, переварить»)

Звуковые изменения

В Капампангане протофилиппинский шва гласный * ə слился с / а / в большинстве диалектов Капампангана; он сохранился в некоторых западных диалектах. Прото-филиппинский * танəм - это танам (сажать) в Капампангане, по сравнению с тагальским танимом, кебуано таном и илокано танем (могила).

Протофилиппинский * R слился с / j /. Слово «новый» в Капампангане - байу; это баго на тагальском, баро на илокано и бару на индонезийском.

Грамматика

Существительные

Существительные Капампангана не склоняются, но обычно им предшествуют падежные маркеры. Есть три типа падежных маркеров: абсолютный (именительный падеж ), эргативный падеж (родительный падеж ) и наклонный.

В отличие от английского и испанского (которые являются номинативно-винительным падежом ) и инуитским и баскским (которые являются эргативно-абсолютивные языки ), Капампанган имеет австронезийское мировосприятие (общее с большинством филиппинских языков). Австронезийское выравнивание может работать с номинативными (и абсолютивными) или эргативными (и абсолютивными) маркерами и местомимениями.

Абсолютные или номинативные маркеры отмечают действующего лица непереходного глагола и объект переходного глагола. Маркеры эргативного или родительного падежа отмечают объект (обычно неопределенный) непереходного глагола и действующее лицо переходного глагола. Он также отмечает владение мячом. Наклонные маркеры, похожие на предлоги на английском языке, обозначают (например) местоположение и направление. Маркеры существительных делятся на два класса: имена людей (личные) и все остальное (общие).

Знаки регистра
АбсолютныйЭргативныйНаклонный
Обычное единственное числоing-ng, ningкороль
Общее множественное числодинг, кольцокольцокаринг
Личное единственное числоi (y)-ngкан
Личное множественное числоdi, ririkari

Примеры:

  • Dintang ya ing lalaki (Человек прибыл).
  • Икит ненг Хуан и (й) Мария (Хуан видел Марию).
  • Мунта я и (й) Елена Ампо и (й) Роберту король Бале нанг Мигель (Елена и Роберто пойдут в дом Мигеля).
  • Нукарин, либро? (Где книги?)
  • Ibiye ke ing susi kang Carmen (я дам ключ Кармен).

Местоимения

Местоимения Капампангана делятся на категории по падежу: абсолютивное, эргативное, и косой.

Абсолютный (независимый)Абсолютный (энклитический)ЭргативныйНаклонный
Первое лицо единственного числаяку, и (й) аку, акукукуканаку, каку
2-е лицо единственного числаикакамукека
3-е лицо единственного числаия, яйанакея, кая
Двойное лицо 1-го лицаикатаката, татакеката
1-е множественного числа включительноикатаму, итамукатаму, тамутаму, такекатаму, кеката
исключительное число от первого лица во множественном числеиками, икеками, kemikekami, keke
2-е лицо множественного числаikayu, ikokayu, koyukekayu, keko
3-е лицо множественного числаilalaда, ракарела

Примеры

  • Синулат ку (я написал).
  • Силатанан ке (я написал ему).
  • Силатанан на ку (Он [или она] wro тэ меня).
  • Динтан Я (Он [или она] прибыл). Примечание: Dintang ya = Он прибыл (или прибывает); Dintang ne = Он прибыл.
  • Сабиан ме каку (Скажи мне).
  • Ninu ing minaus keka? (Кто вам звонил?)
  • Мамаса ла (Они читают).
  • Маманган ла ринг баби? (Свиньи едят?)

Родительные местаимения следуют за словом, которое они изменяют. Наклонные местоимения могут заменять местоимение родительного падежа, но предшествуют слову, которое они изменяют.

  • Инг Бале ку; Ing kakung bale; Ing kanakung bale (мой дом)

Двойное местоимение иката и включенное местоимение икатаму к первому и второму лицу. Исключительное местоимение иками относится к первому и третьему лицам.

  • Ала катанг наси. (У нас [дуал] нет риса.)
  • Ала тамунг наси. (У нас [включительно] нет риса).
  • Ала кенг наси, Ала каминг наси (У нас [эксклюзив] нет риса).

Капампанган отличается от многих филиппинских языков в требовании местоимения, даже если существительное, которое оно представляет, или грамматический анцедент присутствует.

  • Dintang ya i (y) Erning (не dintang i (y) Erning; Эрни прибыл).
  • Mamasa la ri Maria в Хуане (не mamasa ri Maria в Хуане; Мария и Хуан читают).
  • Силатанан на кан Хосе (не силатанан на кан Хосе; Хосе написал вам).

Особые формы

Местоимения ya и la имеют особые формы, когда они используются в сочетании со словами ati (есть / есть) и аля (есть / нет).

  • Ати ю царь Пампанга (Он находится в Пампанге).
  • Ала лу ринг доктор кени, Ала лу динг доктор кени (врачей больше нет).

И ати ю, и ати я - верный. Форма множественного числа («они есть») - это атилу и атила. И ала ля, и ала лу правильное во множественном числе. Единственные формы - ала йа и ала ю.

Комбинации местаимений

Местоимения Капампангана следуют в определенном порядке после глаголов (или частиц, например, отрицательных слов). За местоимением энклитики всегда следует другое местоимение (или маркер дискурса :

  • Икит да ка (я видел тебя).
  • Силатанан на ку (Он писал мне).

Местоимения также объединяются, образуя portmanteau местоимение:

  • Ikit ke (я видел ее).
  • Dinan kong kwalta (я дам им деньги).

Portmanteau Местоимения обычно не используются в

  • Акакит меня? (Вы его видите?)
  • Бури нья наман ян, бури не мурин янь (Ему это тоже нравится). 605>В следующей таблице пустые записи обозначают комбинации, Заголовки столбцов обозначают местоимения в абсолютном падеже, а заголовки строк обозначают эргативный падеж.

    Порядок местаимений и формы
    яку. (1 син.)ika. (2 син.)ya. (3 син.)иката. (1 дуал)икатаму. (1 включая )иками. (1 исключая)ikayo. (2 во множественном числе)ila. (3 во множественном числе)
    ku. (1 песня)(ing sarili ku)da ka. ra kake. кеяда ко (ра ко). да кайу (ра каю)ko. ку ла
    mu. (2 песни)му ку(инг сарили mu)me. myamu ke. mu kamimo. mu la
    na. (3 песни)na kuna kane. nya. (ing sarili na)na kataна катамуна ке. на камина ко. на каюno. ну ла
    ta. (1 дуал)te. тя(ing sarili ta)to. та ла
    таму. (1p inc)та я(ing sarili tamu)та ла
    mi. (1p exc)да ка. раками я(инг сарили ми)да ко (ра ко). да каю (ра каю)mi la
    yu. (2 p)yu kuye. yayu ke. yu kami(ing sarili yu)yo. ю ла
    da. (3 р)да ку. ра куда ка. ра каде (ре). дьяда ката. ра катада катаму. ра катамуда кэ (ра кэ). да ками (ра ками)да ко (ра ко). да каю (ра каю)до (ро). да ла (ра ла). (ing sarili da)

    Демонстративный пр. onouns

    Указательные местаимения Капампангана отличаются от других филиппинских языков наличием отдельных форм для единственного и множественного числа.

    Демонстративные местаимения
    АбсолютныйЭргативныйНаклонныйЛокативныйЭкзистенциальный
    Единственное числоМножественное числоЕдинственное числоМножественное числоЕдинственное числоМножественное числоЕдинственное числоМножественное число
    Ближайший к говорящему. (это, вот)inideni,. renininidarenikaninikarenioyniorrenikeni
    Ближайший говорящий и адресат. (это, здесь)itiдети,. ретинитидаретиканитикаретиойтиоретикети
    Ближайший адресат. (тот, там)иянден,. реннияндаренканьянкаренояноренкен
    удаленный. (вон, вон)itadeta,. retanitadaretakanitakaretaойтаоретаketa

    Указательные местаимения ini и iti (и их соответствующие формы) оба означают «это», но у каждого есть свое использование. Ити обычно относится к чему-то абстрактному, но может также относиться к конкретным существительным: iting musika (эта музыка), iti ing gagawan mi (это то, что мы делаем). Ини всегда конкретен: ining libru (эта книга), ini ing asu nang Juan (это собака Хуана).

    В их локативных формах кени используется, когда человек, с которым разговаривают, не находится рядом с предметом, о котором идет речь; кети используется, когда человек, с которым разговаривают, находится рядом с предметом разговора. Два человека в одной стране будут называть свою страну кети, но будут называть свои города кени; оба означают «здесь».

    Форма множественного числа указательного местаимения и его экзистенциальная форма (для ближайшего адресата) являются исключением. Множественное число от иян - ден / рен; множественное число от нийан - дарен; Множественное число от каньяна - карен, множественное число от ойан - орэн. Экзистенциальная форма иян - кен.

    • Нану Ини? (Что это?)
    • Mangabanglu la rening sampaga, Mangabanglu la dening sampaga (Эти цветы приятно пахнут).
    • Ninu ing lalaking ita? (Кто этот человек?)
    • Me keni, munta ka keni (Иди сюда).
    • Ati ku keti, atsu ku keni, atyu ku keni (Я здесь).
    • Mangan la keta (Они будут есть там).
    • Ninu ing anak a yan? (Кто этот ребенок?)
    • Уйта / Ойта, я пала саламин му! (Так вот где твои очки!)
    • E ku pa menakit makanyan / makanini (я такого раньше не видел).
    • Manyaman la ren / Manyaman la den (Этовкусно).
    • Ayni / Areni / Oreni la reng adwang regalo para keka (Вот два подарка для вас).
    • Бури дака! (Ты мне нравишься!)
    • Калугуранская дака! (Я люблю тебя!)
    • Манган Тана! (Давай поесть!)
    • Эдака буринг мавала! (Я не хочу тебя терять!)

    Глаголы

    Глаголы Капампангана морфологически сложны и имеют множество аффиксов, отражающих фокус, аспект и способ. Язык имеет австронезийское мировосприятие, и глаголы меняются в зависимости от триггеров в предложении (более известных как голоса). У Капампангана пять голосов: агент, пациент, цель, локативный и косвенный. Приставка косвенного используется для инструментов и жертвователей.

    прямые падежи морфемы в Капампангане - это ing (обозначающая единичные предметы) и reng для множественного числа. Непредметные агенты помечаются отрицательным регистром; Пациенты, не относящиеся к субъекту, отмечены винительным падежом, который клитицируется на предыдущем слове.

    (1)Тригггер (или голос)
    S ‹Um› улатянпоэзияинглалакицарьперцарьпапил.
    ya= ng
    ‹at› will.write3sg.dir = accстихотворениережмальчикоблперооблбумага
    «Мальчик напишет пером на бумаге стихотворение».
    (2)Триггер пациента
    И-сулатneнинлалакиинпоэзиякорольместра.
    na + ya
    pt-will.write3sg.erg + 3sg.dirergмальчикdirстихотворениеоблучитель. f
    «Мальчик напишет стихотворение учителю»
    или «Поэму мальчик напишет учителю».
    (3)Триггер цели
    Сулат-ананneнинглалакиинместро.
    na + ya
    will.write- gt3sg.erg + 3sg.dirergмальчикрежучитель.M
    «Мальчик напишет учителю»
    или «Учитель напишет мальчик».
    (4)Локативный триггер
    Пи-сулат-анненгпоэзиянинглалакиингдоска.
    на + йа = нг
    lt-will.write- lt3sg.erg + 3sg.dir = accстихотворениеэргмальчикрежклассная доска
    «Мальчик напишет стихотворение на доске»
    или «На доске мальчик напишет стихотворение».
    (5)a.Косвенный триггер (с предметом инструмента)
    Панюлатнэнпоэзиянинглалакиинперо.
    паН-сулатna + ya = ng
    ct-will.write3sg.erg + 3sg.dir = accстихотворениеergмальчикрежперо
    «Мальчик напишет стихотворение пером»
    или «Пером будет написано стихотворени е мальчиком ».
    (5)b.Обходной триггер (с субъектом получателя)
    Памасанонгlibruningbabairenganak.
    paN-basana + la = ng
    ct-will.read3sg.erg + 3pl.dir = accкнигаergженщинаpl.dirребенок
    «Женщина будет читать книгу для детей»
    или «Дети будут читать книгу от женщины».

    Двусмысленность и неточности

    Носители других филиппинских языков считают глаголы Капампангана сложными, потому что некоторые формы глаголы принадлежат к непредсказуемым классам глаголов, а некоторые глаголов неоднозначны. Корневое слово сулат (писать) существует в тагальском и капампанганском языках:

    • Susulat означает «пишет» на капампангане и «напишет» на тагальском.
    • Sumulat означает «напишет» на капампангане и «написал» на тагальском. Это инфинитив в обоих языках.
    • Синулат означает «писал» на обоих языках. В Капампангане он находится в фокусе актера (с длинным i: [ˌsi: ˈnu: lat]) или в фокусе объекта (с коротким i: [siˈnu: lat]), фокус объекта только на тагальском языке.

    Объект-фокус суффикс -an представляет два фокуса; единственное отличие состоит в том, что одно спряжение поддерживает -в завершенном аспекте, а оно опускается в другом спряжении:

    • Баяран (кому-то платить): баяран (кому-то платит), бабаяран (кому-то платит), бейаран (заплатил кому-то)
    • Баяран (за что-то платят): баяран (за что-то платит), бабаяран (за что-то платит), бинаяд (за что-то платят)

    В других филиппинских языках есть отдельные формы; Тагальский имеет -in и -an in, биколь и большинство висайских языков имеют -on и -an, а илокано имеет -en и -an должным к историческим звуковым изменениям в протофилиппинском / * e /.

    В некоторых глаголах, ориентированных на актера, не используется инфикс -um-, но они обычно спрягаются, как и другие глаголы, которые используют (например, gawa (делать), bulus (погружать), terak (чтобы танцевать)), lukas (взлетать), sindi (курить), saklu (приносить), takbang (шагать) и tuki (сопровождать). Многие из этих глаголов претерпевают изменение гласной вместо инфикса -in - (завершенный аспект). - глаголы) это происходит только с глаголами с гласной / u / в первом слоге; lukas (взлетать) - это спряжение lukas (взлетит), lulukas (взлетает) и likas (взлетает).

    Это изменение гласной также является к определенным глаголам, ориентированным на объект в завершенном аспекте. В дополнение к / u / становится / i /, / a / / e / в конкретных случаях (например, dela [предположла что-то], semal [над чем-то работал ] и seli [купила]).

    Между двумя магнитами нет письменного различия; магсалита может означать «говорит» или «будет говорит» ь », но разница между ними слышна. мɐɡсалиˈтаʔ] означает «будет говорить», а [масалиˈтаʔ] означает «говорит».

    Таблица сопряжения
    Инфинитив и. созерцаниеПрогрессивноеЗавершено
    Актерский фокус-um-CV--ín-
    Актерский фокусCV--in-. -i-
    Актерский фокусм-mVm-min-. me-
    Актерский фокусmag-mág-mig-, мег-
    Актерский фокусma-ma-ne-
    Актерский фокусmaN-maN-meN-
    Фокус объекта-anCV-... -an-in-. -i-. -e-
    Объектный фокус. Благоприятныйi-iCV-i- -in-. i- -i-. i- -e-
    Объектный фокус. Локативный фокус-anCV-... -an-in-... -an. -i-... -an. -e-... -an
    Фокус инструментаipaN-páN-piN-, peN
    Фокус на причинуka-ká-ke-

    Enclitics

    • warî: используется необязательно в yes-and -нет вопросов и других типов вопросов tions
    • agyaman, man: даже, даже если, даже несмотря на
    • nung: условная частица, выражающая неожиданное событие; if
    • kanu: частица сообщения (слухи), указывающая, что информация вторичной; он сказал, она сказала, они сказали, было сказано, якобы, якобы, якобы
    • дин, рин: включающая частица, которая совер что-то к тому, что было сказано ранее; также тоже
    • iká: выражает надежду или нереализованное состояние (с глаголом в завершенном аспекте); также используется в условном аспекте
    • itá: выражает неуверенность или нереализованную идею; возможно, наверное, кажется
    • mu: предельная частица; только, только
    • na, pa
      • na: сейчас, уже, еще, больше
      • pa: еще, иначе
    • namán: используется для создания контрастов и смягчения запросов и акцент
    • nanu ita: выражает причину; потому что, из-за
    • булавка: используется в утверждениях или акцентах и ​​для смягчения императивов; действительно
    • palá: части реализации, указывающая на то, что говорящий осознал (или внезапно вспомнил) что-то
    • pu, opu: вежливость

    Примеры:

    • Swerti kanu iti kanaku : Я сказал, что это удача.
    • Эдукадо я ринг нобью му, Эдукадо я дин ин нобью му: Твой парень тоже образован.

    Существование и обладание

    Чтобы выразить существование (там есть, есть) и владение (иметь), используется слово ати:

    • Atí la namang konsyensya: у них также есть совесть.

    Отрицание

    В Капампангане есть два отрицательных слова: али и ала. Али отрицает глаголы и уравнения и означает «нет» или «нет»:

    • Али я синали. (Он не купил.)

    Ала - противоположность ати:

    • Ала на мо канунг лугуд. (Говорят, любви больше нет.)

    Иногда вместо alí используют E:

    • E ke seli. (Я не покупал.)

    Вопросительные слова

    Комуста используется, чтобы спросить, как дела. Часто используется как приветствие («Как дела?»), Происходит от испанского ¿cómo está?

    • Komustá na ka? (Как дела?)
    • Komustá ya ing pasyenti? (Как пациент?)

    Нану означает «что»: Нану я ин гагаван му? (Что ты делаешь?)

    Нину означает «кто»:

    • Нину ла ренг лалаки? или Нину ла денг лалаки? (Кто эти люди?)
    • Нину и (у) Дженнифер? (Кто такая Дженнифер?)

    Nukarin, что означает «где», используется, чтобы спросить о местонахождении объекта, и не используется с глаголами:

    • Nukarin ya ing drayber / mag-manewu? (Где водитель? Драйбер - это капампанганское фонетическое написание слова «водитель».)
    • Нукарин я и (у) Генри? (Где Генри?)
    Заимствованные слова

    Капампанган позаимствовал много слов из китайского (особенно кантонского и хоккиенского ), таких как:

    • Ápû 阿婆 «(по материнской линии) бабушка»
    • Bápa 爸 伯 «дядя»
    • Ditsí 二姊 «2-я старшая сестра»
    • Дико 二哥«2-й старший брат»
    • Дизон 二 孫 «2-й старший внук» (фамилия)
    • Гозун 五 孫 «5-й старший внук» (фамилия)
    • Lácson 六 孫 "6-й старший внук" (фамилия)
    • Пексон 八 孫 "8-й старший внук" (фамилия)
    • Impû 外婆 "(по отцовской линии) бабушка"
    • Ingkung 外公 "(по отцовской линии) дедушка«
    • Аци 阿姐 «старшая сестра»
    • Коя 哥 仔 «старший брат»
    • Санко 三哥«Третий старший брат»
    • Саци 三姊 «4-я старшая сестра»
    • Самсон 三 孫 «3-й старший внук» (фамилия)
    • Сесе 謝謝 «домашнее животное, за которым нужно ухаживать, спасибо »(имя)
    • Síson 四 孫« 4-й старший внук »(фамилия)
    • Sitson 七 孫« 7-й старший внук »(фамилия)
    • Susi 鎖匙 «ключ»
    • Sitsí 四 "4-й эл. dest sister "
    • Síko 四哥" 4-й старший брат "
    • Tuázon 太 孫" старший внук (фамилия)
    • Pansit 便 食 "лапша" (фактически "быстрорастворимое" блюдо "«)
    • Buisit 無 衣食 «невезение» (буквально «без одежды и еды»)

    Из-за влияния буддизма и индуизма Капампанган также заимствовал слова из санскрита. Вот несколько примеров:

    • Алайя, «дом», от санскрита आलय alaya
    • Калма, «судьба», от санскрита कर्म карма
    • Дамла, «божественный закон», от санскрит धर्म дхарма
    • Мантала, «магические формулы», от санскрита मन्त्र мантра
    • Упайя, «сила», от санскрита उपाय упая
    • Сиуала, «голос», от санскрита स्वर свара
    • Лупа, «лицо», от санскрита रुपा рупа
    • Сабла, «каждый», от санскритского सर्व сарва
    • Лаву, «затмение» / дракон », от санскрита राहु раху
    • Галура, «гигантский орел» (фамилия, феникс), от санскрита गरुड гаруда
    • Лаксина, «юг» (фамилия), от санскрит दक्षिण дакшин
    • Лаксамана, « адмирал »(фамилия), от санскрита लक्ष्मण lakshmana

    В языке также есть много испанских заимствований, в том числе комуста (от cómo estás,« Привет, как дела? »), suérti ( от suerte, «удача»), kurus (от cruz, «крест»), karni (от carne, «мясо»), kórsunada (от corazonada, «раздавить»)) и касапего (от casa fuego, «Спичечный коробок») и другие, такие как время, для подсчета и чисел.

    Системы письма и орфография
    Кулитанское письмо Amánung Sísuan (почтительное имя для «родного языка» («взращенный или вскармливаемый язык») в кулитане, системе письма представителей жителей Капампангана. языков, использует латинский алфавит. До испанской колонизации Филиппин он был написан с помощью кулитанского алфавита. Капампанган обычно пишется одной из трех разных систем письма: сулат бакулуд, сулат вава и гибрид эти двое, Амунг Самсон.

    Первая система (sulat Baculud, также известная как tutung Capampangan или tutung Kapampangan в системе sulat Wawa) основана на испанской орфографии, особенностью которой является использование букв ⟨c⟩ и ⟨q⟩ для обозначения фонемы / k / (в зависимости от гласного звука, следующего за фонемой). ⟨C⟩ использовалось до / a /, / o / и / u / (ca, co и cu), а ⟨q⟩ использовалось с ⟨u⟩ перед гласными / e / и / i / (que, qui). Испанская орфография - prima часто ассоциируется с литературой авторов из Bacolor и текстом, использованным в Kapampangan Pasion.

    Вторая система, Sulat Wawa, является «коренной» формой, в которой k предпочтительнее ⟨c⟩ и ⟨q ⟩ В представлении фонемы / k /. Эта орфография, основанная на алфавите Абакада, использовалась писателями из Гуагуа и конкурировала с писателями из соседнего города Баколор.

    Третья система, гибридная орфография Амунг Самсон, предназначена для разрешения конфликта в правописании между сторонниками сулат Бакулуд и сулат Вава. Эта система была создана бывшим католическим священником Венансио Самсоном в 1970-х годах для перевода Библии на Капампанган. Он разрешил конфликты между использованием q⟩ и ⟨c⟩ (в сулат Бакулуд) и ⟨k⟩ (в сулат Вава), используя ⟨k⟩ перед e⟩ и i⟩ (вместо [qu]⟩ и используя ⟨C⟩ перед a⟩, ⟨o⟩ и ⟨u⟩ (вместо ⟨k⟩). Система также удалила ⟨ll⟩ и ⟨ñ⟩ (с испанского), заменив их на ⟨ly⟩ и ⟨ny⟩..

    Орфография обсуждалась писателями Капампангана, и орфографические стили могут варьироваться в зависимости от писателя. Система сулат Вава стала популярным методом письма из-за влияния тагальского филиппинского языка (национальный язык) и его орфография. Система сулат Вава используется Академьянгом Капампанганом и поэтом Хосе Галлардо.

    Орфографическая история и споры

    С 10 века нашей эры до 1571 года, до испанского завоевания Лусун Го, которое привело к созданию провинции Пампанга, капампанганцы использовали систему письма, известную как Кулитан или Сулат Капампанган. Августинские миссионеры изучали язык Капампанган и его письменность. Система g.

    Еще в 1699 году, более чем через столетие после испанского завоевания, испанцы продолжали изучать язык и систему письма Капампангана. Испанцы ввели романизированную орфографию, известную как орфография Bacolor, Súlat Bacúlud или Tutûng Kapampángan (английский : «подлинный Капампанган») из-за количества произведений, написанных в этой орфографии. Орфография содержит буквы q, c, f, ñ и ll.

    К ​​концу испанской колонизации алфавит абакада (также известный как Súlat Wáwâ или Guagua сценарий) заменил c и q на k. Капампанганские националистические писатели из Wáwâ (Guagua) хотели создать идентичность, отличную от литературной традиции Bacúlud. Они были вдохновлены Хосе Ризалом, который упростить тагальский романизированный язык, заменив c и q на k. Два капампанганских писателя из Вавы, Аурелио Толентино и (с его переводом «Mi último adiós » Ризала) адаптировали предложение Ризала к письму Капампангана.

    Человек пишет на большом листе бумаги на полу Каллиграф из Капампангана пишет на кулитане. письменности во время открытия программы расширения Университета Филиппин Дилимана в новом кампусе Пампанги.

    31 декабря 1937 года президент Филиппин Мануэль Л. Кесон провозгласил язык основан на тагальском как внутреннем языке Содружества. Зойло Иларио стандартизировать орфографию Капампангана. Член Института национального языка (INL), Иларио стремился принять алфавит абакада, использовать в тагальском языке, в качестве орфографической системы Капампангана. Законодательное введение тагальского языка в качестве филиппинского национального языка поставило все другие филиппинские языки (включая капампанганский) в подчиненное положение. Конфликт между «пуристами» и «антипуристами», который преследовал тагальскую литературную сцену, был поддержан писателями Капампангана.

    В 1970 г. (до его перевода Библии на Капампанган) Венансио Самсон обратил внимание Филиппинского библейского общества на спор об орфографии Капампангана и внесение предложения, направленное на согласование старого нового правописания в письме Капампангана с использованием того, что как известная гибридная орфография Амунга Самсона. Синтез Самсона был с готовностью принятой католической архиепископией Пампанги, которая использовала его большинство своих публикаций в Капампангане в начале 1970-х годов.

    В 1997 году Фонд Батиауан заявил, что основным препятствием на пути популяризации Капампангана был интенсивный конфликт. над орфографией. Предсказание, что капампанганцы будут поглощены тагалогами, было воспринято группой Капампангана как реальная угроза, поскольку тагальские слова заменены коренные слова в разговорной речи Капампангана. Они пересмотрели алфавит Абакада в письме Капампангана, удалив букву w и установив упрощенные диакритические знаки. Согласно Akademyang Kapampangan, переработчик Batiáuan усложняет письменность Kapampangan и сбивает с толку приверженцев предлагаемой ими орфографии. Батиауан настаивает на том, что диакритические знаки важны в письменном капампангане, потому что многие слова пишутся одинаково, но произносятся по-разному. С этой точки зрения диакритические знаки облегчают понимание, а не усложняют язык.

    Молитвы, слова и предложения
    Vietnamese and Kapampangan versions of the Lord's Prayer on a wall Церковь Патер Ностер в Иерусалиме, с Капампанганская версия Молитвы Господней справа
    • Знак креста : Улинин танда нинг Санта-Крус, каринг масама кеками, икабус Му ками, Гину мин Диос. Король лагьюнин + Ибпа, по Анаку, по Эспириту Санто. Аминь.
    • Кредо : Сасалпантайя ку царь Диос, Ибпанг майупаянг туту, линаланг царь банва'т яту. На кан Hesukristong Anak nang Bugtung a Ginu tamu. Pengagli Ya король упая ning Banal a Espiritu, mibayit Ya kang Santa Mariang Birhen. Линаса Я лалам нанг упая нанг Понцио Пилато. Mipaku ya king krus, mete Ya't mikutkut. Тинипа Я каринг мете. Король катлунг альдо, синубли янь меби. Pepaitas Ya banua, makalukluk wanan ning Dios Ibpang mayupayang tutu. Ибат карин, магбалик Я наман кети бан мукум каринг маби ампон менгамате. Sasalpantaya ku king Banal a Espiritu, ang Santa Iglesia Katolika, ang pamisamak ding Santos, ang pangapatauadda ring kasalanan, king pangasubli rang mie ring mete, и king bie alang angga. Аминь.
    • Отче наш : Ибпа ми, атиу бануа. Мисамбан я ин лагью Му. Datang kekami ing kayarian Mu. Mipamintuan ing lub Mu, кети сулип против бануа. Инг каканан ми царь альдо-альдо иби му кеками царь альдо нгени. Ampon ipatawad Mo kekami кольцо sala mi Keka, антиин pamamatauad mi karing mikasala kekami. Е Му ке ipaisaul анг туксу, нуне икабус Му ками каринг сабланг марок. Аминь.
    • Радуйся, Мария : Бапу, Мария! Митму ка царь грасья. Ing Ginung Dios atyu keka. Нуан каринг сабланг бабайи, ат нуан я па наманинг бунгана нинг атян му, я (й) Хесус. Санта-Мария, Индун Диос. Ipanalangin mu keng makasalanan, ngeni, ampon king oras ning kamatayan mi. Аминь.
    • Глория Патри : царь Лигая Ибпа, анг Анак, анг Эспириту Санто. Antimo ing sadya nang ligaya ibat king kamumulan, ngeni't kapilan man, mangga man king alang angga. Аминь.
    • Салве Регина : Бапу Рейна, Индунг Мамакалулу, би ампон юму, манга паналиган ми, Бапу Рейна, иканг аусан ми, икенг пепалакуан анак нанг Ева; ikang pangisnawan ming malalam, daralung ke манга tatangis keni king karinan ning luwa. Нгаму на Рейна, Патулунан ми, баличдан му ками каринг мата мунг мапамакалулу, ампон нунг мапупус, пангалако му квети сулип, пакит ме кэками и (й) Хесус, бунганг масампат нинг атян му. О малугуд! О мапамакалулу! О Санта-Мария-Бирхен, маюму! Ipanalangin mu kami, O Santang Indu ning Dios. Ba'keng sukat makinabang karing pengaku nang Hesukristong Ginu tamu.

    Числа:

    • One - isa (используется при наборе чисел; métung используется для счета)
    • Two - aduá
    • Three - atlú
    • Четыре - ápat
    • Пять - limá
    • Шесть - ánam
    • Семь - pitú
    • Восемь - ualú
    • Девять - s'yám
    • Десять - apúlu

    Предложения:

    • Меня зовут Джон. - Хуан Янг лагью ку.
    • Я здесь! - Атю ку кени! (Ати ку кени!)
    • Где ты? - Нукарин ка (каньян)?
    • Я люблю тебя. - Калугуранская дака.
    • Чего ты хочешь? - Нану я ин бури му?
    • Я пойду домой. - Мули ку.
    • Они не хотят есть. - Али ла бисанг манган.
    • Он купил рис. - Синали ян наси.
    • Ей это нравится. - Buri ne ita.
    • Могу я выйти? - Маляри ку waring lumwal?
    • Я не могу спать. - Али ку мипапатудтуд.
    • Мы боимся. - Татакут ками.
    • Мой питомец вчера умер. - Mete ya ing sese ku napun.
    • Сколько тебе лет? - Пилан на кан бануа?
    • Как ты это сделал? - Маканану менг гева ита?
    • Как ты сюда попал? - Катнаму ка мипарас кени?
    • Насколько он большой? - Маканану я карагул? (Ну анти я карагул?)
    • Когда ты вернешься? - Капилан ка мибалик?

    Слова:

    • И - яку, и (у) аку
    • Ю - ика (единственное число), икаю (множественное число)
    • Ты и я - иката
    • Мы - иками
    • Мы - итаму, икатаму
    • Все мы - итаму нган, икатаму нган
    • Все вы - икаю нга, ико нган
    • Любовь - лугуд
    • Гнев - мува
    • Прекрасный - малагу
    • Красивый - мазантинг (мужчины и [обычно] неодушевленные предметы)
    • Красавица - лагу
    • Голова - бунтук
    • Волосы - буак
    • Глаз - мата
    • Нос - арунг
    • Ухо - балугбаг
    • Губа - лаби, асбук, балунгус
    • Зубы - ипан
    • Шея - батал
    • Лоб - кануан
    • Спина - гулут
    • Рука - гамат
    • Палец - талири
    • Приклад - бульдит
    • Грудь - салу
    • Желудок - атян
    • Плечо - паго
    • Нога - пувад
    • Пуп - пусад
    • Солнце - альдо
    • Луна - булан
    • Звезда - батуин
    • Небо - бануа
    • Обла ко - улап
    • Земля (планета) - яту
    • Утро - abak
    • Полдень - ugtu, ugtung aldo
    • День - гатпанапун
    • Сумерки - сисилим
    • Ночь - бенги
    • Завтрак - альмусал
    • Обед - абакан
    • Ужин - апунан
    • Полночь - капитанганг бенги
    • Рассвет, рассвет - ганинг альдо
    • Путь, дорога - далан
    • Мост - тете
    • Воздух - ангин
    • Почва - габун
    • Вода - данум
    • Огонь - апи
    • Еда - паманган
    • Вианд, блюдо - улам, асан
    • Паста из креветок - багук
    • Ферментированная рыба - буру
    • Остатки - латаклатак
    • Собака - асу
    • Кошка - пуса
    • Мышь, крыса - дагис
    • Муравей - панас, салусад
    • Змея - убинган, бинган
    • Комар - амук
    • Муха (насекомое) - ланго
    • Термит - анэ
    • Бабочка - пару-пару
    • Стрекоза - туланг
    • Кузнечик - типаклунг
    • Сверчок - камару
    • Ящерица - луписак
    • Пчела - бубуюг
    • Таракан - ипас
    • Паук - бабаг ва
    • Птица - аюп
    • Крокодил, аллигатор - дапу
    • Лошадь - кабаю
    • Свинья, кабан - баби
    • Цыпленок - манук
    • Утка - биби
    • Рыба - асан
    • Карабао - дамулаг
    • Корова - бака
    • Креветка - паро
    • Краб - ema
    • Snakehead - bulig
    • Сом - itu
    • Milkfish - bangus
    • St. Рыбка Петра - талапия
    • Растение - танаман
    • Цветок - сампага
    • Лист - булунг
    • Корень - уят
    • Овощ - гуле
    • Фрукты - прутас
    • Дом - тюк
    • Школа - искувела
    • Церковь - писамбан
    • Часовня - биситас
    • Больница - Успитал
    • Кладбище - Кампо Санто, Кабисанту
    • Дождь - Уран
    • Гром - Дулдул
    • Молния - Кильдап
    • Землетение - аюн
    • Тайфун, шторм - багю
    • Водяной смерч, Торнадо-ипу-ипу, буави
    • Наводнение - альбуг
    • Город, муниципалитет - бален
    • Муж, жена - асава, абэ
    • Ребенок - анак
    • Родитель - пенгари
    • Брат и сестра - капатад
    • Дядя - бапа
    • Тетя - дара
    • Двоюродная сестра - писан
    • Тесть или тесть - катуанган
    • Зять или невестка - мануян
    • Сестра или зять - байо, билас
    • Внук - apu
    • Крестный отец - тегаван
    • Крестный ребенок ок - нанак
    • Друг - калуг уран
    • Враг - капате
    См. также
    • flag Филиппинский портал
    • icon Языковой портал
    Ссылки
    Сноски
    Библиография
    • Баутиста, Ма. Лурдес С. 1996. Очерк: национальный язык и язык обучения. В чтениях по филиппинской социолингвистике, под ред. пользователя Ma. Лурдес С. Баутиста, 223. Манила: De La Salle University Press, Inc.
    • Берганьо, Диего. 1860. Vocabulario de la Lengua Pampanga en Romance. 2-е изд. Манила: Imprenta de Ramirez y Giraudier.
    • Кастро, Розалина Икбан. 1981. Литература Пампанго. Манила: University of the East Press.
    • Фернандес, Элиджио. 1876. Nuevo Vocabulario, ó Manual de Conversaciónes en Español, Tagálo y Pampángo. Бинондо: Imprenta de M. Perez
    • Форман, Майкл. 1971. Kapampangan Grammar Notes. Гонолулу: Гавайский университет Press
    • Галлардо, Хосе. 1985–86. Магарал Тан Капампанган. Ing Máyap a Balità, изд. Хосе Галлардо, май 1985 г. - июнь 1986 г. Сан-Фернандо: Архиепископия Сан-Фернандо.
    • Хенсон, Мариано А. 1965. Провинция Пампанга и ее города: 1300–1965 гг. 4-е изд. исправлено. Город Анхелес: Автор.
    • Китано Хироаки. 1997. Kapampangan. В фактах об основных языках, под ред. пользователя Джейн Гарри. Нью-Йорк: H.W. Уилсон. Предварительно опубликованная копия
    • Лаксон, Евангелина Иларио. 1984. Написание Капампангана: избранный сборник и критика. Эрмита, Манила: Национальный исторический институт.
    • Манлапаз, Эдна Запанта. 1981. Литература Капампангана: исторический обзор и антология. Кесон-Сити: издательство Ateneo de Manila University Press.
    • Panganiban, J.V. 1972. Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles. Кесон-Сити: издательство Manlapaz Publishing Co.
    • Пангилинан, Майкл Рэймон М. 2004. Критический диакритический. В журнале Kapampangan, изд. Элмер Г. Катон, 32-33, выпуск XIV. Город Анхелес: KMagazine.
    • Самсон, Венансио. 2004. Проблемы орфографии пампанго. В журнале Kapampangan, изд. Элмер Г. Катон, 32-33, выпуск XII. Город Анхелес: KMagazine.
    • Самсон, Венансио. 2011. Kapampangan Dictionary. Город Анхелес: Центр исследований Капампангана Хуана Д. Непомучено, издательство Holy Angel University Press. ISBN 978-971-0546-07-7
    • Таяг, Катокс (Ренато). 1985. «Исчезающая нация пампанго», воспоминания и отступления. Эсколта, Манила: Philnabank Club c / o Национальный банк Филиппин.
    • Турла, Эрнесто К. 1999. Классический словарь Капампангана. Отпечаток Копия
    Внешние ссылки
    Pampanga edition из Wikipedia, бесплатная энциклопедия
Последняя правка сделана 2021-05-25 11:48:35
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте