Капампанган | |
---|---|
Пампанган, Пампанго, Пампангеньо | |
Аман Капампанган, Аманунг Сисуан 390>«Капангпанган», написано на кулитане, системе письма языка | |
Произношение | |
Родом из | Филиппин |
Регион | Центральный Лусон (полностью Пампанга, южный Тарлак, северо-восточный Батаан, западный Булакан, юго-западный Нуэва Эсиха, юго-восточные части из Замбалес ) |
Этническая принадлежность | Капампанган |
Носители языка | 2 миллиона (2005 г.). 7-й по распространенности родной языка на Филиппинах |
Языковая семья | австронезийский
|
Система письма | Латиница (Капампанганский алфавит ). Исторически написано на: Кулитан |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Региональном языке из Фил. ippines |
Регулируется | Komisyon sa Wikang Filipino |
Коды языков | |
ISO 639-2 | pam |
ISO 639-3 | pam |
Glottolog | pamp1243 |
Регионы, в которых говорят на капампангане на Филиппинах. | |
язык Капампанган - это австронезийский язык и один из восьми основных языков Филиппин. Это основной и преобладающий язык всей провинции Пампанга и южной Тарлак, в южной части географического региона центральных равнин Лусона, большей части принадлежат этнической группе капампанган. На капампангане также говорят в северо-восточном Батаане, а также в муниципалитетах Булакан, Нуэва-Эсиха и Замбалес, граничащих с Пампангой. Несколько групп аэта в южной части Центрального Лусона также понимают и даже говорят на капампангане. Этот язык известен как Amánung Sísuan («вскармливаемый грудью, язык»).
Капампанган - один из языков Центрального Лусона из австронезийской языковой. Его ближайшими родственниками являются самбальные языки из провинции Замбалес и язык болинао, на котором говорят в городах Болинао и анда в Пангасинан. Эти языки имеют один и тот же рефлекс / j / протоавстронезийского * R.
Капампанган происходит от корневого слова pampáng («берег реки»). На этом языке исторически говорили в Королевство Тондо, управляемым лаканцами.
. В испанский колониальный период был написан ряд словрей и грамматик Капампангана. Диего Берганьо написал две книги 18-го века на языке: Arte de la lengua Pampanga (впервые опубликовано в 1729 году) и Vocabulario de la lengua Pampanga (впервые опубликовано в 1732 году). Капампанган произвел на свет двух литературных гигантов XIX века; был отмечен Гонсало де Кордова и Comedia Heróica de la Conquista de Granada, а драматург написал Аланг Диос в 1901 году. «Криссотан» был написан Амадо Юзоном, современником Сото 1950-х годов и Нобелевской премией номинант за мир и литературу, чтобы увековечить его вклад в литературу Капампангана.
На Капампангане говорят преимущественно в провинции Пампанга и южной части Тарлак (Бамбан, Капас, Консепсьон, Сан-Хосе, Жерона, Ла-Пас, Виктория и Тарлак Сити ). На нем также говорят в приграничных общинах провинций Батаан (Диналупихан, Эрмоса и Орани ), Булакан (Балиуаг, Сан-Мигель, Сан-Ильдефонсо, Хагоной, Пларидель, Пулилан и Калампит ), Нуэва Эсиджа (Кабиао, Сан-Исидро, Гапан Сити и Кабанатуан Город ) и Замбалес (Город Олонгапо и Субик ). На Минданао значительное меньшинство, говорящий на капампанганском языке, также существует в Южном Котабато, в частности в Генерал Сантос и муниципалитетах Поломолок и Тупи. Согласно переписи населения Филиппин 2000 года, 2 312 870 человек (из общего населения 76 332 470 человек) говорили на Капампангане как на родном языке.
Стандартный Капампанган имеет 21 фонему : 15 согласных и пять гласных ; в некоторых западных диалектах шесть гласных. Слоговая структура относительно проста; каждый слог содержит как минимум одну согласную и гласную.
Капампанган имеет пять гласных фонем:
Некоторые диалекты также включают / ə /.
Существуют четыре основных дифтонга : / aɪ /, / oɪ /, / aʊ / и / iʊ /. В большинстве диалектов (включая стандартный капампанганский), / aɪ / и / aʊ / сокращены до / ɛ / и / o / соответственно.
Монофтонги имеют аллофоны в безударных и в конце слога:
В таблице согласных Капампангана все остановки без придыхания. велярный носовой встречается во всех позициях, включая начало слова. В отличие от других филиппинских языков, в Капампангане отсутствует фонема / ч /.
Двугубный | Стоматологический /. Альвеолярный | Небный | Велар | Глоттал | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Назальный | m | n | ŋ | |||
Стоп | безголосый | p | t | tʃ | k | ʔ |
озвученный | b | d | dʒ | g | ||
Фрикативный падеж | s | ʃ | ||||
Tap / Trill | ɾ ~ r | |||||
Приближенное значение | l | j | w |
Ударение в Капампангане фонематическое.. Первичное ударение происходит на последнем или предпоследнем слоге слова. Удлинение гласных сопровождает первичное или вторичное ударение, за исключением случаев, когда ударение в конце слова. Может произойти сдвиг стресса, сдвиг вправо или влево, чтобы различать номинальное и словесное употребление (как в следующих примерах):
Сдвиг ударения также может происходить, когда одно слово происходит от другого посредством аффиксации; опять же, стресс может смещаться вправо или влево:
В Капампангане протофилиппинский шва гласный * ə слился с / а / в большинстве диалектов Капампангана; он сохранился в некоторых западных диалектах. Прото-филиппинский * танəм - это танам (сажать) в Капампангане, по сравнению с тагальским танимом, кебуано таном и илокано танем (могила).
Протофилиппинский * R слился с / j /. Слово «новый» в Капампангане - байу; это баго на тагальском, баро на илокано и бару на индонезийском.
Существительные Капампангана не склоняются, но обычно им предшествуют падежные маркеры. Есть три типа падежных маркеров: абсолютный (именительный падеж ), эргативный падеж (родительный падеж ) и наклонный.
В отличие от английского и испанского (которые являются номинативно-винительным падежом ) и инуитским и баскским (которые являются эргативно-абсолютивные языки ), Капампанган имеет австронезийское мировосприятие (общее с большинством филиппинских языков). Австронезийское выравнивание может работать с номинативными (и абсолютивными) или эргативными (и абсолютивными) маркерами и местомимениями.
Абсолютные или номинативные маркеры отмечают действующего лица непереходного глагола и объект переходного глагола. Маркеры эргативного или родительного падежа отмечают объект (обычно неопределенный) непереходного глагола и действующее лицо переходного глагола. Он также отмечает владение мячом. Наклонные маркеры, похожие на предлоги на английском языке, обозначают (например) местоположение и направление. Маркеры существительных делятся на два класса: имена людей (личные) и все остальное (общие).
Абсолютный | Эргативный | Наклонный | |
---|---|---|---|
Обычное единственное число | ing | -ng, ning | король |
Общее множественное число | динг, кольцо | кольцо | каринг |
Личное единственное число | i (y) | -ng | кан |
Личное множественное число | di, ri | ri | kari |
Примеры:
Местоимения Капампангана делятся на категории по падежу: абсолютивное, эргативное, и косой.
Абсолютный (независимый) | Абсолютный (энклитический) | Эргативный | Наклонный | |
---|---|---|---|---|
Первое лицо единственного числа | яку, и (й) аку, аку | ку | ку | канаку, каку |
2-е лицо единственного числа | ика | ка | му | кека |
3-е лицо единственного числа | ия, я | йа | на | кея, кая |
Двойное лицо 1-го лица | иката | ката, та | та | кеката |
1-е множественного числа включительно | икатаму, итаму | катаму, таму | таму, та | кекатаму, кеката |
исключительное число от первого лица во множественном числе | иками, ике | ками, ke | mi | kekami, keke |
2-е лицо множественного числа | ikayu, iko | kayu, ko | yu | kekayu, keko |
3-е лицо множественного числа | ila | la | да, ра | карела |
Родительные местаимения следуют за словом, которое они изменяют. Наклонные местоимения могут заменять местоимение родительного падежа, но предшествуют слову, которое они изменяют.
Двойное местоимение иката и включенное местоимение икатаму к первому и второму лицу. Исключительное местоимение иками относится к первому и третьему лицам.
Капампанган отличается от многих филиппинских языков в требовании местоимения, даже если существительное, которое оно представляет, или грамматический анцедент присутствует.
Местоимения ya и la имеют особые формы, когда они используются в сочетании со словами ati (есть / есть) и аля (есть / нет).
И ати ю, и ати я - верный. Форма множественного числа («они есть») - это атилу и атила. И ала ля, и ала лу правильное во множественном числе. Единственные формы - ала йа и ала ю.
Местоимения Капампангана следуют в определенном порядке после глаголов (или частиц, например, отрицательных слов). За местоимением энклитики всегда следует другое местоимение (или маркер дискурса :
Местоимения также объединяются, образуя portmanteau местоимение:
Portmanteau Местоимения обычно не используются в
яку. (1 син.) | ika. (2 син.) | ya. (3 син.) | иката. (1 дуал) | икатаму. (1 включая ) | иками. (1 исключая) | ikayo. (2 во множественном числе) | ila. (3 во множественном числе) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ku. (1 песня) | (ing sarili ku) | da ka. ra ka | ke. кея | – | – | – | да ко (ра ко). да кайу (ра каю) | ko. ку ла |
mu. (2 песни) | му ку | (инг сарили mu) | me. mya | – | – | mu ke. mu kami | – | mo. mu la |
na. (3 песни) | na ku | na ka | ne. nya. (ing sarili na) | na kata | на катаму | на ке. на ками | на ко. на каю | no. ну ла |
ta. (1 дуал) | – | – | te. тя | (ing sarili ta) | – | – | – | to. та ла |
таму. (1p inc) | – | – | та я | – | (ing sarili tamu) | – | – | та ла |
mi. (1p exc) | – | да ка. рака | ми я | – | – | (инг сарили ми) | да ко (ра ко). да каю (ра каю) | mi la |
yu. (2 p) | yu ku | – | ye. ya | – | – | yu ke. yu kami | (ing sarili yu) | yo. ю ла |
da. (3 р) | да ку. ра ку | да ка. ра ка | де (ре). дья | да ката. ра ката | да катаму. ра катаму | да кэ (ра кэ). да ками (ра ками) | да ко (ра ко). да каю (ра каю) | до (ро). да ла (ра ла). (ing sarili da) |
Указательные местаимения Капампангана отличаются от других филиппинских языков наличием отдельных форм для единственного и множественного числа.
Абсолютный | Эргативный | Наклонный | Локативный | Экзистенциальный | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | ||
Ближайший к говорящему. (это, вот) | ini | deni,. reni | nini | dareni | kanini | kareni | oyni | orreni | keni |
Ближайший говорящий и адресат. (это, здесь) | iti | дети,. рети | нити | дарети | канити | карети | ойти | орети | кети |
Ближайший адресат. (тот, там) | иян | ден,. рен | ниян | дарен | каньян | карен | оян | орен | кен |
удаленный. (вон, вон) | ita | deta,. reta | nita | dareta | kanita | kareta | ойта | орета | keta |
Указательные местаимения ini и iti (и их соответствующие формы) оба означают «это», но у каждого есть свое использование. Ити обычно относится к чему-то абстрактному, но может также относиться к конкретным существительным: iting musika (эта музыка), iti ing gagawan mi (это то, что мы делаем). Ини всегда конкретен: ining libru (эта книга), ini ing asu nang Juan (это собака Хуана).
В их локативных формах кени используется, когда человек, с которым разговаривают, не находится рядом с предметом, о котором идет речь; кети используется, когда человек, с которым разговаривают, находится рядом с предметом разговора. Два человека в одной стране будут называть свою страну кети, но будут называть свои города кени; оба означают «здесь».
Форма множественного числа указательного местаимения и его экзистенциальная форма (для ближайшего адресата) являются исключением. Множественное число от иян - ден / рен; множественное число от нийан - дарен; Множественное число от каньяна - карен, множественное число от ойан - орэн. Экзистенциальная форма иян - кен.
Глаголы Капампангана морфологически сложны и имеют множество аффиксов, отражающих фокус, аспект и способ. Язык имеет австронезийское мировосприятие, и глаголы меняются в зависимости от триггеров в предложении (более известных как голоса). У Капампангана пять голосов: агент, пациент, цель, локативный и косвенный. Приставка косвенного используется для инструментов и жертвователей.
прямые падежи морфемы в Капампангане - это ing (обозначающая единичные предметы) и reng для множественного числа. Непредметные агенты помечаются отрицательным регистром; Пациенты, не относящиеся к субъекту, отмечены винительным падежом, который клитицируется на предыдущем слове.
(1) | Тригггер (или голос) | ||||||||||||||||
S ‹Um› улат | ян | поэзия | инг | лалаки | царь | пер | царь | папил. | |||||||||
ya= ng | |||||||||||||||||
‹at› will.write | 3sg.dir = acc | стихотворение | реж | мальчик | обл | перо | обл | бумага | |||||||||
«Мальчик напишет пером на бумаге стихотворение». |
(2) | Триггер пациента | ||||||||||||||
И-сулат | ne | нин | лалаки | ин | поэзия | король | местра. | ||||||||
na + ya | |||||||||||||||
pt-will.write | 3sg.erg + 3sg.dir | erg | мальчик | dir | стихотворение | обл | учитель. f | ||||||||
«Мальчик напишет стихотворение учителю» | |||||||||||||||
или «Поэму мальчик напишет учителю». |
(3) | Триггер цели | ||||||||||
Сулат-анан | ne | нинг | лалаки | ин | местро. | ||||||
na + ya | |||||||||||
will.write- gt | 3sg.erg + 3sg.dir | erg | мальчик | реж | учитель.M | ||||||
«Мальчик напишет учителю» | |||||||||||
или «Учитель напишет мальчик». |
(4) | Локативный триггер | ||||||||||||
Пи-сулат-ан | ненг | поэзия | нинг | лалаки | инг | доска. | |||||||
на + йа = нг | |||||||||||||
lt-will.write- lt | 3sg.erg + 3sg.dir = acc | стихотворение | эрг | мальчик | реж | классная доска | |||||||
«Мальчик напишет стихотворение на доске» | |||||||||||||
или «На доске мальчик напишет стихотворение». |
(5) | a. | Косвенный триггер (с предметом инструмента) | |||||||||||||
Панюлат | нэн | поэзия | нинг | лалаки | ин | перо. | |||||||||
паН-сулат | na + ya = ng | ||||||||||||||
ct-will.write | 3sg.erg + 3sg.dir = acc | стихотворение | erg | мальчик | реж | перо | |||||||||
«Мальчик напишет стихотворение пером» | |||||||||||||||
или «Пером будет написано стихотворени е мальчиком ». |
(5) | b. | Обходной триггер (с субъектом получателя) | |||||||||||||
Памаса | нонг | libru | ning | babai | reng | anak. | |||||||||
paN-basa | na + la = ng | ||||||||||||||
ct-will.read | 3sg.erg + 3pl.dir = acc | книга | erg | женщина | pl.dir | ребенок | |||||||||
«Женщина будет читать книгу для детей» | |||||||||||||||
или «Дети будут читать книгу от женщины». |
Носители других филиппинских языков считают глаголы Капампангана сложными, потому что некоторые формы глаголы принадлежат к непредсказуемым классам глаголов, а некоторые глаголов неоднозначны. Корневое слово сулат (писать) существует в тагальском и капампанганском языках:
Объект-фокус суффикс -an представляет два фокуса; единственное отличие состоит в том, что одно спряжение поддерживает -в завершенном аспекте, а оно опускается в другом спряжении:
В других филиппинских языках есть отдельные формы; Тагальский имеет -in и -an in, биколь и большинство висайских языков имеют -on и -an, а илокано имеет -en и -an должным к историческим звуковым изменениям в протофилиппинском / * e /.
В некоторых глаголах, ориентированных на актера, не используется инфикс -um-, но они обычно спрягаются, как и другие глаголы, которые используют (например, gawa (делать), bulus (погружать), terak (чтобы танцевать)), lukas (взлетать), sindi (курить), saklu (приносить), takbang (шагать) и tuki (сопровождать). Многие из этих глаголов претерпевают изменение гласной вместо инфикса -in - (завершенный аспект). - глаголы) это происходит только с глаголами с гласной / u / в первом слоге; lukas (взлетать) - это спряжение lukas (взлетит), lulukas (взлетает) и likas (взлетает).
Это изменение гласной также является к определенным глаголам, ориентированным на объект в завершенном аспекте. В дополнение к / u / становится / i /, / a / / e / в конкретных случаях (например, dela [предположла что-то], semal [над чем-то работал ] и seli [купила]).
Между двумя магнитами нет письменного различия; магсалита может означать «говорит» или «будет говорит» ь », но разница между ними слышна. мɐɡсалиˈтаʔ] означает «будет говорить», а [масалиˈтаʔ] означает «говорит».
Инфинитив и. созерцание | Прогрессивное | Завершено | |
---|---|---|---|
Актерский фокус | -um- | CV- | -ín- |
Актерский фокус | – | CV- | -in-. -i- |
Актерский фокус | м- | mVm- | min-. me- |
Актерский фокус | mag- | mág- | mig-, мег- |
Актерский фокус | ma- | ma- | ne- |
Актерский фокус | maN- | maN- | meN- |
Фокус объекта | -an | CV-... -an | -in-. -i-. -e- |
Объектный фокус. Благоприятный | i- | iCV- | i- -in-. i- -i-. i- -e- |
Объектный фокус. Локативный фокус | -an | CV-... -an | -in-... -an. -i-... -an. -e-... -an |
Фокус инструмента | ipaN- | páN- | piN-, peN |
Фокус на причину | ka- | ká- | ke- |
Примеры:
Чтобы выразить существование (там есть, есть) и владение (иметь), используется слово ати:
В Капампангане есть два отрицательных слова: али и ала. Али отрицает глаголы и уравнения и означает «нет» или «нет»:
Ала - противоположность ати:
Иногда вместо alí используют E:
Комуста используется, чтобы спросить, как дела. Часто используется как приветствие («Как дела?»), Происходит от испанского ¿cómo está?
Нану означает «что»: Нану я ин гагаван му? (Что ты делаешь?)
Нину означает «кто»:
Nukarin, что означает «где», используется, чтобы спросить о местонахождении объекта, и не используется с глаголами:
Капампанган позаимствовал много слов из китайского (особенно кантонского и хоккиенского ), таких как:
Из-за влияния буддизма и индуизма Капампанган также заимствовал слова из санскрита. Вот несколько примеров:
В языке также есть много испанских заимствований, в том числе комуста (от cómo estás,« Привет, как дела? »), suérti ( от suerte, «удача»), kurus (от cruz, «крест»), karni (от carne, «мясо»), kórsunada (от corazonada, «раздавить»)) и касапего (от casa fuego, «Спичечный коробок») и другие, такие как время, для подсчета и чисел.
Первая система (sulat Baculud, также известная как tutung Capampangan или tutung Kapampangan в системе sulat Wawa) основана на испанской орфографии, особенностью которой является использование букв ⟨c⟩ и ⟨q⟩ для обозначения фонемы / k / (в зависимости от гласного звука, следующего за фонемой). ⟨C⟩ использовалось до / a /, / o / и / u / (ca, co и cu), а ⟨q⟩ использовалось с ⟨u⟩ перед гласными / e / и / i / (que, qui). Испанская орфография - prima часто ассоциируется с литературой авторов из Bacolor и текстом, использованным в Kapampangan Pasion.
Вторая система, Sulat Wawa, является «коренной» формой, в которой k предпочтительнее ⟨c⟩ и ⟨q ⟩ В представлении фонемы / k /. Эта орфография, основанная на алфавите Абакада, использовалась писателями из Гуагуа и конкурировала с писателями из соседнего города Баколор.
Третья система, гибридная орфография Амунг Самсон, предназначена для разрешения конфликта в правописании между сторонниками сулат Бакулуд и сулат Вава. Эта система была создана бывшим католическим священником Венансио Самсоном в 1970-х годах для перевода Библии на Капампанган. Он разрешил конфликты между использованием q⟩ и ⟨c⟩ (в сулат Бакулуд) и ⟨k⟩ (в сулат Вава), используя ⟨k⟩ перед e⟩ и i⟩ (вместо [qu]⟩ и используя ⟨C⟩ перед a⟩, ⟨o⟩ и ⟨u⟩ (вместо ⟨k⟩). Система также удалила ⟨ll⟩ и ⟨ñ⟩ (с испанского), заменив их на ⟨ly⟩ и ⟨ny⟩..
Орфография обсуждалась писателями Капампангана, и орфографические стили могут варьироваться в зависимости от писателя. Система сулат Вава стала популярным методом письма из-за влияния тагальского филиппинского языка (национальный язык) и его орфография. Система сулат Вава используется Академьянгом Капампанганом и поэтом Хосе Галлардо.
С 10 века нашей эры до 1571 года, до испанского завоевания Лусун Го, которое привело к созданию провинции Пампанга, капампанганцы использовали систему письма, известную как Кулитан или Сулат Капампанган. Августинские миссионеры изучали язык Капампанган и его письменность. Система g.
Еще в 1699 году, более чем через столетие после испанского завоевания, испанцы продолжали изучать язык и систему письма Капампангана. Испанцы ввели романизированную орфографию, известную как орфография Bacolor, Súlat Bacúlud или Tutûng Kapampángan (английский : «подлинный Капампанган») из-за количества произведений, написанных в этой орфографии. Орфография содержит буквы q, c, f, ñ и ll.
К концу испанской колонизации алфавит абакада (также известный как Súlat Wáwâ или Guagua сценарий) заменил c и q на k. Капампанганские националистические писатели из Wáwâ (Guagua) хотели создать идентичность, отличную от литературной традиции Bacúlud. Они были вдохновлены Хосе Ризалом, который упростить тагальский романизированный язык, заменив c и q на k. Два капампанганских писателя из Вавы, Аурелио Толентино и (с его переводом «Mi último adiós » Ризала) адаптировали предложение Ризала к письму Капампангана.
Каллиграф из Капампангана пишет на кулитане. письменности во время открытия программы расширения Университета Филиппин Дилимана в новом кампусе Пампанги.31 декабря 1937 года президент Филиппин Мануэль Л. Кесон провозгласил язык основан на тагальском как внутреннем языке Содружества. Зойло Иларио стандартизировать орфографию Капампангана. Член Института национального языка (INL), Иларио стремился принять алфавит абакада, использовать в тагальском языке, в качестве орфографической системы Капампангана. Законодательное введение тагальского языка в качестве филиппинского национального языка поставило все другие филиппинские языки (включая капампанганский) в подчиненное положение. Конфликт между «пуристами» и «антипуристами», который преследовал тагальскую литературную сцену, был поддержан писателями Капампангана.
В 1970 г. (до его перевода Библии на Капампанган) Венансио Самсон обратил внимание Филиппинского библейского общества на спор об орфографии Капампангана и внесение предложения, направленное на согласование старого нового правописания в письме Капампангана с использованием того, что как известная гибридная орфография Амунга Самсона. Синтез Самсона был с готовностью принятой католической архиепископией Пампанги, которая использовала его большинство своих публикаций в Капампангане в начале 1970-х годов.
В 1997 году Фонд Батиауан заявил, что основным препятствием на пути популяризации Капампангана был интенсивный конфликт. над орфографией. Предсказание, что капампанганцы будут поглощены тагалогами, было воспринято группой Капампангана как реальная угроза, поскольку тагальские слова заменены коренные слова в разговорной речи Капампангана. Они пересмотрели алфавит Абакада в письме Капампангана, удалив букву w и установив упрощенные диакритические знаки. Согласно Akademyang Kapampangan, переработчик Batiáuan усложняет письменность Kapampangan и сбивает с толку приверженцев предлагаемой ими орфографии. Батиауан настаивает на том, что диакритические знаки важны в письменном капампангане, потому что многие слова пишутся одинаково, но произносятся по-разному. С этой точки зрения диакритические знаки облегчают понимание, а не усложняют язык.
Числа:
Предложения:
Слова:
Pampanga edition из Wikipedia, бесплатная энциклопедия |