. Труд был написан в Средние века и первоначально появился на латыни, распространенном языке западного христианства. до наших дней. Хотя его традиционно приписывают немецкому монаху XI века Герману из Райхенау, большинство музыковедов считают его анонимным. Традиционно его пели на латыни, хотя существует множество переводов. Их часто используют в качестве устных молитв.
Содержание
1 Предыстория и история
2 Латинский текст
3 Перевод
4 Да здравствует Святая Королева на троне выше
5 Музыкальное оформление
6 В популярной культуре
7 См. также
8 Ссылки
9 Внешние ссылки
Предыстория и история
Марианские антифоны пели с тринадцатого века в конце повечерия, последней канцелярии дня. Петр Канисиус (ум. 1597) заметил, что в Марии прославляют Бога, когда обращаются к ней в песне. С литургической точки зрения Salve Regina является наиболее известным из четырех предписанных гимнов Марии, которые читаются после повечерия, а в некоторых случаях - после похвалы или других часов. Его использование после повечерия, вероятно, связано с монашеской практикой произносить его в часовне и петь по дороге в спальные помещения.
В его нынешнем виде оно было записано в аббатстве Клюни в 12 веке, где он использовался как гимн процессии на марианских праздниках. Цистерцианцы ежедневно пели Salve Regina с 1218 года. Она была популярна в средневековых университетах как вечерняя песня, и, по словам о. Можжевельник Кэрол, это стало частью ритуала благословения корабля. Хотя гимн в основном фигурировал в литургических и в целом популярных католических богослужениях, он был особенно дорог морякам.
Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosæ Virginis Matris Mari corpus et animam, ut dignum Filii tui Habitaculum efficimereretur, Spiritu Sancto cooperante præparasti: da, ut cuius memmoratione lætamur; eius pia intercessione, ab instantibus malis и morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum.
℟ Аминь.
Переводы
Среди большинства переводов существуют вариации.
Традиционный английский Перевод (Северная Америка):
(в версии, используемой католиками в Соединенном Королевстве, и в версии англо-католической, формулировка «траур и плач в этой юдоль слез "используется в 6-й строке)
О, святая царица, Мать Милосердия,
Да здравствует наша жизнь, наша сладость и наша надежда.
Тебе мы плачем,
Бедные изгнанные дети Евы;
Тебе мы посылаем наши вздохи,
Траур и плачем в этой долине слез.
Тогда обрати, милостивый адвокат,
глаза милосердия к нам;
И после этого наше изгнание,
Покажи нам благословенный плод чрева твоего, Иисус.
О милостивый, любящий,
сладкая Дева Мария.
℣ Молись о нас, святая Богородица,
℟ чтобы мы удостоились обетований Христа.
Помолимся:
Всемогущий, вечный Бог, Который при содействии Святого Духа приготовил тело и душа славной Богородицы Марии стать омей жилище, достойное твоего Сына: даруй это, когда мы радуемся его воспоминанию; так что ее пылким ходатайством мы можем быть избавлены от нынешнего зла и от вечной смерти. Через того же Христа, Господа нашего. Аминь.
Salve Regina была одной из Леонинских молитв, в которой собирать в конце был заменен другим текстом:
Давайте помолимся:
О Боже, наше убежище и наша сила, смилуйся смирно взирай на людей, которые взывают к Тебе; и по заступничеству славной и непорочной Девы Марии, Богородицы, святого Иосифа, супруга ее, блаженных апостолов Петра и Павла и всех святых, по милости и благости Твоей услышь наши молитвы об обращении грешников, и за свободу и возвышение нашей Святой Матери Церкви. Через того же Христа, Господа нашего. Аминь.
Картина с изображением молитвы в часовне Святилища Скорбящей Матери (Белвью, Огайо )
Славься, святой Королева, мать милосердия,
приветствую нашу жизнь, нашу сладость и нашу надежду.
Мы плачем к вам, бедные изгнанные дети Евы;
к вам мы посылаем
скорбь и плач в этой долине слез.
Тогда обрати, милостивейший защитник,
свои глаза милосердия к нам;
и после этого, наше изгнание,
покажи нам благословенный плод чрева твоего, Иисус.
О милостивый, о любящий, о сладкая Дева Мария.
V. Молись о нас, О святая Богородица.
R. Чтобы мы удостоились обетований Христа.
Помолимся:
О Боже, Единородный Сын Чей,
своей жизнью, Смертью и Воскресением,
приобрел для нас награды вечной жизни,
даруй, умоляем тебя,
медитируя на эти загадки
величайших oly Розарий Пресвятой Девы Марии,
, мы можем подражать тому, что они содержат
, и получить то, что они обещают,
через того же Христа, нашего Господа.
Аминь.
Перевод 1969 года, сделанный Джеймсом Куинном, SJ, начинающийся словами «Да здравствует наша королева и мать благословенна», предлагается в качестве альтернативы латыни в Божественном кабинете.
Немецкий священник Иоганн Георг Зайденбуш опубликовал гимн под названием «Gegrüßet seist du, Königin» в своем Благочестивая книга 1687 года Марианишер Шнее-Берг. Этот гимн был вдохновлен паломничеством в Приорат Ауфхаузен и содержит различные приветствия, взятые преимущественно из Salve Regina.
Этот гимн вскоре можно было найти в различных формах во многих католических религиозных книгах, и вскоре был создан латинский перевод «Salve Regina coelitum». Современная мелодия впервые появилась в гимне 1736 года Geistliche Spiel- und Weckuhr, а в сборнике гимнов Мельхиора Людвига Херольда 1808 года Choralmelodien zum Heiligen Gesänge содержится версия, которая является стандартной сегодня.
Английский перевод «Слава, Святая Царица на троне выше» впервые появился в Римском Миссале в 1884 году. Этот перевод приобрел всемирную популярность после того, как был показан в фильме 1992 года Сестра Акт.
Гимн исполняется хором монахинь в комедийном фильме 1992 года Sister Act с Вупи Голдберг. В фильме гимн сначала исполняется в традиционном стиле, а затем переходит в ускоренную, соул аранжировку.