Римский Миссал

редактировать

Издание Missale Romanum 2002 г.

Римский Миссал (Латинский : Missale Romanum) - литургическая книга, содержащая тексты и рубрики для совершения мессы в римском обряде Католическая церковь.

Содержание

  • 1 История
    • 1.1 Миссалы перед Трентским собором
    • 1.2 От Трентского собора ко Второму Ватиканскому собору
    • 1.3 Пересмотр Миссала после Второго Ватиканского собора
    • 1.4 Издания Римского Миссала II Ватикана
    • 1.5 Продолжение использования более ранних изданий
  • 2 Официальный английский перевод
  • 3 Подход Папы Франциска
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Дополнительная литература
  • 7 Внешние ссылки
    • 7.1 Онлайн-тексты изданий Римского Миссала
      • 7.1.1 Полные тексты Missale Romanum
      • 7.1.2 Тексты миссалов Римского обряда до Римского Миссала 1570 года
      • 7.1.3 Частичные тексты

История

Послания до относительно Трентского Собора

До высокого Средневековья на мессе использовалось несколько книг: Сакраментарий с молитвами, одна или больше книг для чтения Священных Писаний и одна или несколько книг для антифонов и других песнопений. Постепенно появились рукописи, которые включали части более чем одной из этих книг, что в конечном итоге привело к версиям, которые сами по себе были полными. Такая книга называлась Missale Plenum (английский: «Полный миссал»).

В 1223 году святой Франциск Ассизский приказал своим монахам принять форму, которая использовалась при Папском дворе (Правило, глава 3). Они адаптировали этот миссал к потребностям своего постоянно странствующего апостольства. Папа Григорий IX рассмотрел, но не реализовал идею распространения этого служебного послания, пересмотренного францисканцами, на всю Западную церковь; и в 1277 г. Папа Николай III приказал принять его во всех церквях города Рима. Его использование распространилось по Европе, особенно после изобретения печатного станка ; но редакторы вводили вариации по своему выбору, некоторые из которых были существенными. Печать также способствовала распространению других литургических текстов менее определенной ортодоксальности. Совет Трента постановил, что возникшим неравенствам необходимо положить конец.

Первый печатный Missale Romanum (Римский Миссал), содержащий Ordo Missalis secundum consumeretudinem Curiae Romanae (Орден Миссала в соответствии с обычаем Римской курии ), был изготовлен в Милан в 1474 году. Прошло почти целое столетие до появления издания, официально опубликованного по приказу Святого Престола. В течение этого промежутка времени за миланским изданием 1474 года последовало по крайней мере 14 других изданий: 10 напечатано в Venice, 3 в Paris, 1 в Lyon. Из-за отсутствия контролирующего органа эти издания различаются, иногда значительно.

Аннотации, сделанные рукой Кардинал Гульемо Сирлето в копии венецианского издания 1494 года, показывают, что он был использован для составления официального издания 1570 года Папы Пия V. По сути, этот текст 1494 года идентичен тексту миланского издания 1474 года.

От Трентского Собора до Второго Ватиканского Собора

«Missale Romanum»: типовое издание 1884 года, отпечатанное в 1911 году

Во исполнение решения Тридентского собора Папа Пий V обнародовал в Апостольской конституции Quo primum от 14 июля 1570 года издание Римского Миссала, которое должно было быть обязательным. используется во всей Латинской церкви, за исключением тех случаев, когда существовал другой литургический обряд, который, как можно было доказать, использовался в течение по крайней мере двух столетий.

Некоторые исправления в тексте Папы Пия V оказались необходимыми, и Папа Климент VIII заменил его новым типичным изданием Римского Миссала 7 июля 1604 года (в этом контексте слово « типичный "означает, что текст - это тот, которому должны соответствовать все другие печатные издания.) Следующее исправленное типичное издание было обнародовано Папой Урбаном VIII 2 сентября 1634 года.

Начиная с конца В семнадцатом веке во Франции и соседних регионах появилась масса независимых миссалов, изданных епископами, находящимися под влиянием янсенизма и галликанизма. Это закончилось, когда епископ Пьер-Луи Паризи Лангрский и аббат Геранже инициировали в девятнадцатом веке кампанию по возвращению к римскому миссалу. Папа Лев XIII затем воспользовался возможностью, чтобы в 1884 году выпустить новое типичное издание, в котором были учтены все изменения, внесенные со времен Папы Урбана VIII. Папа Пий X также предпринял пересмотр Римского Миссала, который был опубликован и объявлен типичным его преемником Папой Бенедиктом XV 25 июля 1920 года.

Французский молитвенник 1905 года, содержащий выдержки из Римского Миссала и Римского Требника того времени с французскими переводами

Хотя в редакции Папы Пия X было сделано несколько исправлений, упущений и дополнений в тексте молитв в Римском Миссале, произошли серьезные изменения в рубриках, изменения, которые не были включены в раздел, озаглавленный «Общие рубрики», а вместо этого были напечатаны в виде дополнительного раздела под заголовком «Дополнения и варианты в рубриках Missalis».

Напротив, редакция Папы Пия XII, хотя и ограничивалась литургией только пятью днями церковного года, была гораздо смелее, требуя изменений даже в каноническом праве, который до этого предписывал, что, за исключением полуночной мессы на Рождество, месса не должна начинаться более чем за час до рассвета или позже, чем через час после полудня. В тщательно переработанной части Миссала он предвидел некоторые изменения, которые коснутся всех дней в году после Второго Ватиканского Собора. Эти нововведения включали первое официальное введение народного языка в литургию для возобновления обетования крещения в рамках празднования Пасхального бдения.

Папа Пий XII не издал никаких новых типичных знаков. издание Римского Миссала, но уполномочило типографов заменять более ранние тексты для Вербное воскресенье, Великий четверг, Страстная пятница и Пасхальное бдение с теми, которые он начал вводить в 1951 году и которые он сделал общеобязательными в 1955 году. Папа также удалил из Бдения Пятидесятницы серию из шести чтений Ветхого Завета с сопровождающими их трактатами и сборниками, но они продолжали печататься. до 1962 года.

Принимая во внимание пожелания многих епископов, Папа Пий XII счел целесообразным также сократить рубрики миссала до более простой формы, что было упрощено указом Священной Конгрегации Обрядов. от 23 марта 1955 г. Изменения, внесенные в Общий римский календарь, являются индикаторами тед в Общий римский календарь Папы Пия XII.

В следующем, 1956 году, когда проводились подготовительные исследования для общей литургической реформы, Папа Пий XII изучил мнения епископов о литургическом улучшении римского требник. После должного взвешивания ответов епископов он пришел к выводу, что пришло время обратиться к вопросу о необходимости общего и систематического пересмотра рубрик бревиария и миссала. С этим вопросом он обратился к специальной экспертной комиссии, назначенной для изучения общей литургической реформы.

Его преемник, Папа Иоанн XXIII, выпустил новое типичное издание Римского Миссала в 1962. Он включал пересмотренный Кодекс Рубрик, подготовленный комиссией Папы Пия XII и который Папа Иоанн XXIII сделал обязательным с 1 января 1961 года. В Миссале этот Кодекс Рубрик заменил два документа в издание 1920 года; и папский motu proprio Rubricarum Instructum занял место замененной апостольской конституции Divino afflatu Папы Пия X.

Другими заметными изменениями были упущение прилагательного " perfidis "в Молитве в Страстную пятницу для евреев и вставке имени Святого Иосифа в канон (или евхаристическую молитву) мессы.

Редакция Миссала после Второго Ватиканского Собора

Римский Миссал на эсперанто (1995)

В 1965 и 1967 годах в Мессу римского обряда были официально внесены некоторые изменения после Sacrosanctum Concilium, но не было выпущено нового издания Римского Миссала, включающего их. Они нашли отражение в предварительных местных переводах, сделанных в разных странах, когда народный язык стал использоваться в дополнение к латыни. Ссылки на «Миссал 1965 года», которые иногда встречаются в англоязычном контексте, относятся к этим временным народным произведениям, а не к самому Римскому Миссалу. В некоторых странах, в которых использовался один и тот же язык, использовались разные переводы и различались допустимые объемы разговорного языка.

Новое издание Римского Миссала было обнародовано Папой Павлом VI с апостольской конституцией Missale Romanum от 3 апреля 1969 года. текст пересмотренного Миссала не был опубликован до следующего года, а полные местные переводы появились несколько лет спустя, но части Миссала на латыни уже были доступны с 1964 года в не окончательной форме, и предварительные переводы появились незамедлительно.

В своей апостольской конституции Папа Павел особо упомянул следующие важные изменения, которые он внес в Римский Миссал:

  • К единственной Евхаристической молитве предыдущего издания (которая (с небольшими изменениями, был сохранен как «Первая евхаристическая молитва или Римский канон») он добавил три альтернативных евхаристических молитвы, увеличив также количество предисловий.
  • Обряды Ордена мессы (по-латыни Ordo Missae) - то есть в значительной степени неизменная часть литургии - были «упрощены, но при этом уделялось должное внимание сохранению их сущности». «Элементы, которые с течением времени стали дублироваться или добавлялись без особого преимущества», были исключены, особенно в обрядах приготовления хлеба и вина, преломления хлеба и причастия
  • «« Другие элементы, пострадавшие в результате исторических происшествий, теперь должны быть восстановлены до прежних норм Святых Отцов »(Sacrosanctum Concilium, статья 50), например проповедь (см. Sacrosanctum Concilium, статья 52) и «общая молитва» или «молитва верных» (см. Sacrosanctum Concilium, статья 53) ». Павел VI также добавил возможность «покаянного обряда или акта примирения с Богом и братьями в начале мессы», хотя это не было ни древней частью вводного обряда, ни упомянутым в Sacrosanctum Concilium.
  • Он значительно увеличил долю Библии, читаемой на мессе. Даже до того, как Пий XII уменьшил эту пропорцию, только 1% Ветхого Завета и 16,5% Нового Завета читалось на мессе. В пересмотре Папы Павла 13,5% Читаются Ветхий Завет и 71,5% Нового Завета. Он смог сделать это, проводя больше чтений на мессе и введя трехлетний цикл чтений по воскресеньям и двухлетний цикл по будням.

Помимо этих изменений, Папа отметил, что его редакция значительно изменила другие разделы Миссала, такие как Собственное Времена года, Собственное Святых, Общее Святых, Ритуальные Мессы и Вотивные Мессы, добавляя: "Во всех этих изменениях особое внимание уделялось взятые вместе с молитвами: не только их число увеличилось, чтобы новые тексты могли лучше соответствовать новым потребностям, но и их текст был восстановлен на основе свидетельств самых древних свидетельств ».

Издания Римского Миссала II Ватикана

В 1970 году появилось первое типичное издание Римского Миссала (на латинском ), носившее название Missale Romanum ex Decreeto Sacrosancti Oecumenici Concilii Vaticani II instauratum был опубликован после того, как был официально провозглашен Папой Павлом VI в предыдущем году. Переиздание, в котором исправлены опечатки, появилось в 1971 году. Второе типичное издание с небольшими изменениями последовало в 1975 году. В 2000 году Папа Иоанн Павел II утвердил третье типичное издание, которое появилось в 2002 году. праздники, особенно некоторых недавно канонизированных святых, новые предисловия к евхаристическим молитвам, а также дополнительные мессы и молитвы для различных нужд, и он пересмотрел и расширил Общее наставление к Римскому Миссалу.

2008 г., под Папа Бенедикт XVI, была выпущена исправленная копия третьего издания, исправляющая опечатки и некоторые другие ошибки (такие как вставка в начале Апостольского символа веры слова «unum», как в Никейский символ веры ). В приложении отмечаются празднования, такие как праздник Святого Пио из Пьетрелцины, добавленный к Общему римскому календарю после первой печати типичного издания 2002 года.

Три изменения потребовали личного одобрения Папы Бенедикта XVI:

  • Изменение в порядке, в котором епископ, совершающий мессу за пределами своей епархии, упоминает местного епископа и самого себя.
  • Упущение из римского Миссал особых евхаристических молитв для месс с детьми (которые тем самым не были отменены)
  • Добавление трех альтернатив к стандартному увольнению в конце мессы, Ite, missa est (Вперед, месса окончена.):
    • Ite ad Evangelium Domini annuntiandum (Иди и возвещай Евангелие Господа)
    • Иди в темпе, glorificando vita vestra Dominum (Иди с миром, прославляя Господа своей жизнью)
    • Ите в темпе (Иди с миром)

Издание Римского Миссала Папы Иоанна XXIII в 1962 году положило начало периоду эстетического предпочтения меньшего количества черно-белых иллюстраций вместо множества ранее включенные яркие цветные картинки. Первые после Ватиканского II издания, как в оригинале, так и в переводе, продолжили эту тенденцию. Первое латинское издание (1970 г.) содержало всего 12 черно-белых гравюр на дереве Джан Луиджи Убольди. Английский перевод 1974 г., принятый епископальной конференцией США, опубликован в нескольких изданиях. Наш воскресный гость напечатал его с дополнительными иллюстрациями Убольди, в то время как на типографии католического книжного издательства были цветные гравюры на дереве. Немецкие издания 1975 и 1984 годов не имели иллюстраций, что подчеркивало ясность и красоту типографики. Французские издания 1974 и 1978 годов также были без иллюстраций, тогда как итальянские издания 1973 и 1983 годов содержали как репродукции миниатюр в рукописи XI века, так и стилизованные фигуры, уместность которых сомневается автором исследования по этой теме, который также делает аналогичное наблюдение в отношении иллюстраций в испанских изданиях 1978 и 1988 годов. Минималистичное оформление этих изданий сильно контрастирует с богатством изданий США периода между 2005 и 2011 годами с их многочисленными полноцветными репродукциями картин и других работ. ст.

Первой опубликованной версией третьего издания (2002 г.) Римского Миссала II Ватикана была версия на греческом. Он появился в 2006 году. Английский перевод. с учетом изменений 2008 года, он был введен в действие в 2011 году. Перевод на некоторые другие языки занял больше времени: перевод на итальянский был принят Епископальной конференцией Италии на собрании в ноябре 2018 года и был утвержден Святым Престолом в следующем году, как объявил президент конференции на заседании 22 мая 2019 года. Он заменяет итальянский перевод 1983 года второго латинского издания 1975 года. В новый текст внесены изменения в итальянские Отче наш и Глория. В молитве «Отче наш» e non c'indurre in tentazione («и не введи нас в искушение») становится non abbandonarci alla tentazione («не предавай нас искушению») и come noi li rimettiamo ai nostri debitori («как мы прощаем наши должники ") становится ком анче нои ли риметтиамо аи ностри дебитори (" как и мы прощаем наших должников "). В Глории темп in terra agli uomini di buona volontà («мир на земле людям доброй воли») превращается в темп in terra agli uomini, amati dal Signore («мир на земле людям, любимым Господом»).

Продолжение использования более ранних изданий

Римского Миссала 1962 года.

В его motu proprio Summorum Pontificum от 7 июля 2007 г., Папа Бенедикт XVI заявил, что издание Римского Миссала 1962 года никогда не отменялось юридически и что он может свободно использоваться любым священником латинского обряда при проведении мессы «без прихожан». Использование издания 1962 года на мессе с прихожанами разрешено с разрешения священника, ответственного за церковь, для стабильных групп, присоединившихся к этой более ранней форме Римского обряда, при условии, что священник, использующий его «имеет право сделать это и не имеет юридических препятствий» (например, приостановление). Соответственно, многие епархии проводят регулярные мессы с использованием издания 1962 года, которое также обычно используется священниками традиционалистских братств в полном общении со Святым Престолом, такими как Священническое братство Святого Петра, Институт Христа, Царя, верховного священника, Личное апостольское управление святого Иоанна Марии Вианнея, Регулярные каноны святого Иоанна Канция и каноники Регламент Богоматери в Лаграсс, Франция.

Из групп, спорящих со Святым Престолом, Общество Св. Пия X использует Миссал 1962 г., а меньшие группы, такие как Общество Св. Пия V и Конгрегация Непорочной Королевы Марии используют более ранние издания.

Для получения информации о календарях, включенных в издания до 1970 года (небольшая часть полного Миссала), см. Общий римский календарь 1960 года, Общий римский календарь Папы Пия XII, Общий римский календарь 1954 года и Тридентский календарь.

Официальный английский перевод

Международная комиссия по английскому языку в литургии (ICEL) подготовил английский перевод Римского Миссала 1970 года, который был одобрен отдельными англоязычными епископскими конференциями и после рассмотрения Святым Престолом был введен в действие, начиная с с Соединенными Штатами в 1973 году.

Второй Ватиканский Собор предоставил право епископским конференциям, с согласия Святого Престола, принимать решения о таких переводах.

ICEL подготовил сильно измененный английский перевод и представил его на согласие Святого Престола в 1998 году. Святой Престол отказал в своем согласии и сообщил ICEL, что La оловянный текст Миссала, который должен быть основой для переводов на другие языки, пересматривался, делая неактуальным перевод, основанный на том, что больше не будет официальным текстом Римского Миссала.

28 марта 2001 г. Святейший Престол издал Инструкцию Liturgiam Authenticam, которая включала требование, чтобы в переводах литургических текстов с официальных латинских оригиналов «исходный текст в той мере, в какой возможно, должны быть переведены как единое целое и наиболее точным образом, без упущений или добавлений в плане их содержания, а также без перефразировок или толкований. Любая адаптация к характеристикам или природе различных местных языков должна быть трезвой и сдержанной ". Это было отклонением от принципа динамической эквивалентности, продвигаемого в переводах ICEL после Второго Ватиканского Собора.

В следующем году было выпущено третье типичное издание исправленного Римского Миссала на латыни, которое уже было обнародовано в 2000 году. Эти два текста ясно показали необходимость нового официального английского перевода Римского миссала, особенно потому, что предыдущий был в некоторых точках адаптацией, а не строго переводом. Примером может служить рендеринг ответа «Et cum spiritu tuo» (буквально «И со своим духом») как «И также с вами». Соответственно, Международная комиссия по английскому языку в литургии подготовила, с некоторыми колебаниями со стороны епископов, новый английский перевод римского миссала, заполненная форма которого была одобрена Святым Престолом в апреле 2010 года.

19 июля 2001 года Конгрегация богослужения и дисциплины таинств учредила международный комитет англоязычных епископов, названный Комитетом Vox Clara, «чтобы консультировать Дикастери в его обязанностях, связанных с переводом литургических текстов. на английском языке и укрепить эффективное сотрудничество с конференциями епископов ». По случаю встречи комитета в Риме в апреле 2002 года Папа Иоанн Павел II направил им послание, в котором подчеркивалось, что «верность обрядам и текстам литургии имеет первостепенное значение для церкви и христианской жизни», и поручил комитету обеспечить, чтобы «тексты Римского обряда были точно переведены в соответствии с нормами Инструкции Liturgiam Authentic». Liturgiam Authenticam также взял у епископских конференций право делать свои собственные переводы и учредил папскую комиссию Vox Clara для проверки работы епископов. В 2008 г. было внесено около 10 000 изменений в предложенный текст ICEL. К 2017 году Папа Франциск сформировал комиссию для проверки и оценки подлинности литургии.

Работа по созданию нового перевода Римского Миссала была завершена вовремя, чтобы позволить национальной епископальной конференции в большинстве англоязычных стран поставить его начали использовать с первого воскресенья Адвента (27 ноября) 2011 года.

А также перевод «Et cum spiritu tuo» как «И со своим духом», что, по мнению некоторых ученых, относится к дару Святого Дух, полученный священником при рукоположении, в Никено-Константинопольском Символе веры единосущном Отцу использовалось как перевод слова «консубстантиалем Патри» (в греческом «ὁμοούσιον τῷ Πατρί») вместо «одного Существа с Отцом» (или, только в Соединенных Штатах, «Единого Существа с Отцом»), а латинское Фраза qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum, ранее переводившаяся как «прольется за вас и за всех, да будут прощены грехи», была дословно переводится как «который изольется за вас и за многих во прощение грехов» (см. Pro multis ).

Этот новый официальный перевод всего Ордена Мессы доступен на веб-сайте Конференция католических епископов Соединенных Штатов, в которой также проводится сравнение нового текста частей народа и текста, который до сих пор использовался в Соединенных Штатах (где версия Никейского символа веры немного отличалась от версии в других англоязычных странах).

Папа Бенедикт XVI заметил: «Многим будет трудно приспособиться к незнакомым текстам после почти сорока лет непрерывного использования предыдущего перевода. Это изменение нужно будет вводить с должной осторожностью, и необходимо твердо осознавать возможность катехизации, которую оно представляет. Я молюсь, чтобы таким образом был предотвращен любой риск путаницы или недоумения, и изменение послужило трамплином для обновления и углубления евхаристической преданности во всем англоязычном мире ».

План по представлению нового английского перевода миссала не остался без критики. Свыше 22 000 электронных подписей, некоторые из которых были анонимными, были собраны в веб-петиции с просьбой к епископам, кардиналам и Папе пересмотреть новый перевод. был открытым инакомыслием со стороны одного прихода в Сиэтле.

Конференция католических епископов Южной Африки (Ботсвана, Южная Африка, Свазиленд) внесла изменения в части пересмотренного английского перевода, посвященные людям. от Ордена мессы от 28 ноября 2008 г., когда Миссал в целом еще не был доступен. Протесты были высказаны на основании содержания и потому, что это означало, что Южная Африка не соответствовала другим англоязычным странам. говорящие страны. Один епископ cl стремился к тому, чтобы англоязычные конференции выдержали настойчивые требования Святейшего Престола о более дословном переводе. Однако, когда в феврале 2009 года Святой Престол объявил, что изменение должно было дождаться завершения работы над Миссалом, конференция епископов подала апелляцию, в результате чего приходам, которые приняли новый перевод, было приказано продолжать его использование, а тем, которые

Ввиду предполагаемого противодействия внесению изменений, различные англоязычные епископские конференции организовали катехизацию Мессы и Миссала, а также сделали доступной информацию о интернет. Другие инициативы включали публикацию консервативным американским католическим информационным агентством серии из десяти статей о пересмотренном переводе.

подход Папы Франциска

9 сентября. Сентябрь 2017 г. Папа Франциск издал motu proprio Magnum Principium («Великий принцип»), который предоставил конференциям местных епископов больше полномочий при переводе литургических документов. Motu proprio «дает епископским конференциям возможность судить о значимости и связности той или иной фразы в переводах с оригинала». Роль Ватикана также видоизменена в соответствии с указом II Ватиканского Собора, чтобы подтвердить тексты, уже подготовленные конференциями епископов, а не «признание» в строгом смысле Канонического Закона No. 838.

См. Также

Ссылки

Дополнительная литература

  • Goldhead Group, The (2010). Новый перевод англо-римского миссала: всестороннее руководство и объяснение. Миннеаполис: Лулу. ISBN 978-0-557-86206-1.Изучение изменений в англоязычном римском миссале, затронувших англоязычных католиков в первое воскресенье Адвента в 2011 году.

Внешние ссылки

Интернет-тексты изданий Римского Миссала

Викискладе есть материалы, относящиеся к Миссалам.

Полные тексты Миссале Romanum

Тексты миссалов Римского обряда до 1570 года

Частичные тексты

Последняя правка сделана 2021-06-04 09:17:11
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте