Транслитерация - это тип преобразования текста из одного скрипта в другой, который включает замену букв (таким образом, транс- + литр- ) предсказуемым образом, например, греческий ⟨α ⟩ → ⟨a ⟩, кириллица ⟨д ⟩ → ⟨d ⟩, греч. ⟨χ ⟩ → орграф ⟨ch ⟩, армянский ⟨ն ⟩ → ⟨n ⟩ или латинское ⟨æ ⟩ → ⟨ae ⟩.
Например, для новогреческого термина «Ελληνική Δημοκρατία», который обычно переводится как «Греческая Республика », обычная транслитерация на латинский шрифт - ⟨Ellēnikḗ Dēmokratía⟩, а название Russia в кириллице, «Россия», обычно транслитерируется как «Россия».
Транслитерация в первую очередь связана не с представлением звуков оригинала, а с идеальным точным и однозначным представлением символов. Так, в приведенном выше примере греческого языка ⟨λλ⟩ транслитерируется как ll⟩, хотя произносится как [l], ⟨Δ⟩ транслитерируется как D⟩, хотя произносится как [ð], а ⟨η⟩ транслитерируется как ē⟩, хотя это произносится [i] (в точности как ⟨ι⟩) и не длинно.
. И наоборот, транскрипция отмечает звуки, а не орфографию текста. Таким образом, «Ελληνική Δημοκρατία» можно расшифровать как, в котором не указывается, какие из [i] звуков написаны греческой буквой ⟨η, а какие - ⟨ι⟩.
Угловые скобки могут использоваться для выделения транслитерации, в отличие от косой черты и квадратных скобок для фонетической транскрипции. Угловые скобки также могут использоваться для набора символов в исходном сценарии. Условные обозначения и предпочтения авторов различаются.
Систематическая транслитерация - это отображение одной системы письма в другую, обычно графемы в графему. Большинство систем транслитерации являются однозначными, поэтому читатель, знающий систему, может восстановить исходное написание.
Транслитерация противоположна транскрипции, которая отображает звуки одного языка в систему письма. Тем не менее, большинство систем транслитерации сопоставляют буквы исходного сценария с буквами, аналогичным образом произносимыми в целевом сценарии, для некоторой конкретной пары исходного и целевого языков. Если отношения между буквами и звуками одинаковы в обоих языках, транслитерация может быть очень близка к транскрипции. На практике существует несколько смешанных систем транслитерации / транскрипции, которые транслитерируют часть исходного сценария и расшифровывают остальное.
Для многих пар скриптов существует одна или несколько стандартных систем транслитерации. Однако бессистемная транслитерация является обычным явлением.
В современном греческом языке буквы ⟨η⟩ ⟨ι⟩ ⟨υ⟩ и комбинации букв ⟨ει⟩ ⟨oι⟩ ⟨υι⟩ являются произносится [i] (кроме случаев, когда произносится как полуглас ), и современная транскрипция передает их все как i⟩; но транслитерация отличает их, например, путем транслитерации на ⟨ē⟩ ⟨i⟩ ⟨y⟩ и ⟨ei⟩ ⟨oi⟩ ⟨yi⟩. (Поскольку древнее произношение η было [ɛː], оно часто транслитерируется как ⟨e⟩ с macron, даже для современных текстов.) С другой стороны, ⟨ευ⟩ иногда произносится [ev] и иногда [ef], в зависимости от следующего звука. Их отличает транскрипция, но для транслитерации это не требуется. Начальная буква «h», отражающая историческое грубое дыхание в таких словах, как Ellēnikē, должна быть логически опущена в транскрипции с греческого койне и в транслитерации с 1982 по, но тем не менее встречается часто.
Греческое слово | Транслитерация | Транскрипция | Английский перевод |
---|---|---|---|
Ελληνική Δημοκρατία | Ellēnikē Dēmokratia | Elinikí Dhimokratía | Греческая Республика |
Ελευθερία | Eleutheria | Eleftheria | Freedom |
Ευαγγέλιο | Euaggelio | Evangelio | Евангелие |
των υιών | tōn uiōn | ton ion | сыновей |
Простой пример затруднения при транслитерации - это арабский буква qāf. В литературном арабском это произносится примерно как английский [k], за исключением того, что язык соприкасается не с мягким небом, а с язычком, но произношение варьируется между разными диалектов арабского. Буква иногда транслитерируется на «g», иногда на «q» и редко даже на «k» на английском языке. Другой пример - русская буква «Х» (ха). Он произносится как глухой велярный фрикативный / x /, как шотландское произношение ⟨ch⟩ в «lo ch ». Этот звук отсутствует в большинстве форм английского языка и часто транслитерируется как «кх», как в Никита Хрущев. Во многих языках есть фонематические звуки, такие как щелкающие согласные, которые совершенно не похожи на любую фонему языка, на который они транслитерируются.
Некоторые языки и скрипты представляют особые трудности для расшифровщиков. Они обсуждаются на отдельных страницах.
Найдите перевод в Викисловарь, бесплатный словарь. |