идиш | |
---|---|
ייִדיש, יידיש или אידיש, идиш / идиш | |
Произношение | |
Родом из | Центральной, Восточной и Западной Европы |
Региона | Европы, Израиль, Северная Америка, другие регионы с еврейским населением |
Этническая принадлежность | евреи-ашкенази |
носители языка | (1,5 миллиона цитировано в 1986–1986 гг. 1991 + половина без даты) |
Языковая семья | индоевропейская |
ранняя форма | древневерхненемецкая |
Система письма | Еврейский алфавит (Орфография идиш ) |
Официальный статус | |
Признанный меньшинство. язык в | |
Регулируется | Без официальных органов. YIVO де-факто |
Коды языков | |
ISO 639-1 | yi |
I SO 639-2 | yid |
ISO 639-3 | yid - включающий код. Индивидуальные коды:. ydd - восточный идиш. yih - западный идиш |
Glottolog | yidd1255 |
Linguasphere | 52-ACB-g = 52-ACB-ga (Запад) + 52-ACB-gb (Восток); всего 11 разновидностей |
идиш (ייִדיש, יידיש или אידיש, идиш или идиш, произносится, букв. 'еврей '; в более старых источниках ייִדיש-טײַטש, идиш-тайтш, букв. 'Judaeo- German ') - это верхненемецкий язык, на котором исторически говорили евреи-ашкенази. Он возник в 9 веке в Центральной Европе, дав зарождающейся общине ашкенази верхненемецкий просторечный, слитый с элементами, взятыми из иврита и Арамейский, а также славянские языки и следы романских языков. В письме на идиш используется еврейский алфавит. По состоянию на 1990-е годы на идише говорили около 1,5–2 миллионов человек, в основном хасидов и евреев-харедим.
. Самые ранние сохранившиеся упоминания датируются XII веком и называют этот язык לשון־אַשכּנז (лошн-ашкназ, «язык ашкеназов») или טײַטש (тайтш), вариант тютч, современное название средневерхненемецкого. В просторечии этот язык иногда называют מאַמע־לשון (маме-лошн, букв. «родной язык»), в отличие от לשון־קודש (лошн койдеш, «священный язык»). "), что означает иврит и арамейский. Термин «идиш», сокращение от идиш тайч («еврейский немецкий»), не стал наиболее часто используемым обозначением в литературе до 18 века. В конце 19-го и начале 20-го века этот язык чаще назывался «еврейским», особенно в нееврейском контексте, но «идиш» снова стал более распространенным обозначением сегодня.
В современном идише две основные формы. Восточный идиш сегодня гораздо более распространен. Он включает юго-восточный (украинско-румынский), средневосточный (польско-галицкий-восточно-венгерский) и северо-восточный (литовско-белорусский) диалекты. Восточный идиш отличается от западного как своими гораздо большими размерами, так и большим количеством слов славянского происхождения. Западный идиш делится на юго-западный (швейцарско-эльзасский-южногерманский), средне-западный (центральный немецкий) и северо-западный (нидерландский-северогерманский) диалекты. Идиш используется в ряде еврейских общин харедим по всему миру; это первый язык дома, в школе и во многих социальных сферах среди многих евреев-харедим, и он используется в большинстве хасидских ешив.
Термин «идиш» также используется в прилагательное, синоним слова «еврей», для обозначения атрибутов идишкейт («культура ашкенази»; например, кулинария на идише и «музыка на идиш» - клезмер ).
До Холокоста среди 17 миллионов евреев во всем мире было 11–13 миллионов говорящих на идише. 85% из примерно 6 миллионов евреев, погибших в Холокосте, говорили на идиш, что привело к значительному сокращению Использование языка. Ассимиляция после Второй мировой войны и алии, иммиграция в Израиль, еще больше снизила использование идиша как среди выживших, так и среди говорящих на идиш из других стран (например, в Америка). Однако число говорящих на идиш растет в хасидских общинах.
Установлено мнение, что, как и в случае с другими еврейскими языками Евреи, говорящие на разных языках, выучили новые общетерриториальные наречия, которые затем иудаизировали. В случае идиша в этом сценарии он возникает, когда носители зарфатического (иудео-французского) и других иудео-романских языков начали приобретать разновидности средневерхненемецкого, а также Эти группы сформировали общину ашкенази. Спорный вопрос о том, какая именно немецкая база стоит за самой ранней формой идиша.
В модели Макса Вайнрайха, евреи, говорящие на старофранцузском или стар итальянском, которые были грамотны в литургическом иврите или арамейский, или оба, мигрировали через Южную Европу, чтобы поселиться в долине Рейна в области, известной как Лотарингия (позже известная на идиш как Лотер) распространяется на части Германии и Франции; Там они столкнулись и испытали влияние евреев, говорящих на верхненемецких языках и нескольких других немецких диалектах. И Вайнрайх, и Соломон Бирнбаум усовершенствовали эту модель в середине 1950-х годов. По мнению Вайнрайха, этот древнеидишский субстрат позже раздвоился на две различные версии языка, западный и восточный идиш. Они сохранили семитскую лексику и конструкции, необходимые для религиозных целей, и создали иудео-немецкую форму речи, которую иногда не принимали как полностью автономный язык.
Более поздние лингвистические исследования уточнили модель Вайнрайха или предоставили альтернативные подходы к происхождению языка, при этом спорными моментами были характеристика его германской основы, источник его иврит / арамейского адстрата, а также средства и расположение это слияние. Некоторые теоретики утверждают, что слияние произошло с базой баварского диалекта. Два основных кандидата на зародышевую матрицу идиша, Рейнская область и Бавария, не обязательно несовместимы. Возможно, в этих двух регионах происходили параллельные процессы развития западных и восточных диалектов современного идиша. Довид Кац предполагает, что идиш возник в результате общения евреев, говорящих на верхненемецком и арамейском языках с Ближнего Востока. Линии развития, предлагаемые разными теориями, не обязательно исключают другие (по крайней мере, не полностью); статья в The Forward утверждает, что «в конце концов, новая« стандартная теория »происхождения идиша, вероятно, будет основана на работах как Вайнрайха, так и его противников».
Пол Векслер предложил в 1991 году модель, которая взяла идиш, под которым он имел в виду в первую очередь восточный идиш, вообще не связанный генетически с германским языком, а скорее как «иудейско- сербский » (предложенный западный Славянский язык ), который был рефлексирован верхненемецким языком. В более поздних работах Векслер утверждал, что восточный идиш генетически не связан с западным идишом. Модель Векслера столкнулась с небольшой академической поддержкой и серьезными критическими проблемами, особенно среди лингвистов-историков.
К X веку в Центральной Европе сформировалась самобытная еврейская культура., который стал называться אַשכּנזי Ашкенази, от иврита : אַשכּנז Ашкеназ (Бытие 10: 3 ), средневековое еврейское название для Северной Европы и Германии. Ашкеназ был сосредоточен в Рейнской области (Майнц ) и Пфальце (в частности, Вормс и Шпейер ), в то, что сейчас является самой западной частью Германии. Его географическая протяженность не совпадала с немецкими княжествами того времени, и он включал северную Францию . Ашкеназ граничил с районом, населенным другой самобытной еврейской культурной группой, евреями-сефардами, которые проживали в южной Франции. Позже культура ашкенази распространилась в Восточную Европу с крупномасштабными миграциями населения.
Ничего с уверенностью не известно о просторечии первых евреев в Германии, но есть несколько теорий. были выдвинуты. Первым языком ашкенази, как отмечалось выше, мог быть арамейский, наречий евреев Иудеи римской эпохи и древней и раннесредневековой Месопотамии. Широкое распространение арамейского языка среди большого нееврейского сирийского торгового населения римских провинций, в том числе в Европе, усилило бы использование арамейского языка среди евреев, занимающихся торговлей. Во времена Римской империи многие евреи, жившие в Риме и Южной Италии, по всей видимости, говорили на греческом, и это отражено в некоторых личных именах ашкенази ( например, калонимос и идиш тодрес). С другой стороны, иврит считался священным языком, предназначенным для ритуальных и духовных целей, а не для общего пользования.
Принято считать, что ранний идиш, вероятно, содержал элементы других языков Ближнего Востока и Европы, поглощенные миграциями. Поскольку некоторые поселенцы могли прибыть через Францию и Италию, вполне вероятно, что были представлены романские еврейские языки этих регионов. В современном идишском словаре сохранились следы: например, b (бентшн, «благословлять»), в конечном счете, от латинского слова benedicere; לייענען (leyenen, «читать»), от древнефранцузского lei (e) re; и личные имена בונים Буним (родственные французскому bon nom, доброе имя) и Yentl (старофранцузский gentil, «благородный»). Западный идиш включает дополнительные слова окончательного латинского происхождения (но их очень мало): например, אָרן orn (молиться), ср. Старофранцузское «orer».
Еврейская община Рейнской области столкнулась бы со многими диалектами, из которых стандартный немецкий возникнет несколько столетий спустя. Со временем еврейские общины стали бы говорить на своих собственных версиях этих немецких диалектов, смешанных с языковыми элементами, которые они сами принесли в регион. Хотя это и не отражено в разговорной речи, основным отличием было использование еврейского алфавита для записи германского народного языка, который мог быть принят либо из-за того, что община знакома с алфавитом, либо для предотвращения нееврейского населения от понимания переписки. Вдобавок, вероятно, широко распространена неграмотность нееврейского письма, причем уровень неграмотности в нееврейских общинах был еще выше. Еще одним отличием было использование слов на иврите и арамейском языке. Эти слова и термины использовались из-за их знакомства, но в большей степени потому, что в большинстве случаев не существовало эквивалентных терминов в народном языке, которые могли бы выразить еврейские концепции или описать объекты, имеющие культурное значение.
Неизвестно, когда орфография идиш впервые появилась. Самый старый из сохранившихся литературных документов, в которых он используется, - это благословение в Worms machzor, еврейском молитвеннике 1272 года. Worms machzor обсуждается в Frakes, 2004, и Baumgarten, ed. Frakes, 2005 - см. § Библиография.
идиш | גוּט טַק אִים בְּטַגְֿא שְ וַיר דִּיש מַחֲזוֹר אִין בֵּיתֿ הַכְּנֶסֶתֿ רַגְֿא <70248>Транслитерация 19>gut tak im betage se vaer dis makhazor in beis hakneses trage |
---|---|
Перевод | Пусть наступит добрый день тому, кто несет этот молитвенник в синагогу. |
Эта короткая рифма декоративно встроена в текст, в остальном чисто еврейский. Тем не менее, это указывает на то, что идиш того времени был более или менее обычным средневерхненемецким языком, написанным еврейским алфавитом, в котором были использованы слова на иврите - מַחֲזוֹר, махазор (молитвенник для Высшего Святые дни ) и בֵּיתֿ הַכְּנֶסֶתֿ, «синагога » (читается на идиш как beis hakneses). niqqud выглядит так, как если бы он мог быть добавлен вторым писцом, и в этом случае он может нуждаться в датировке отдельно и может не указывать на произношение рифмы во время его первоначального аннотации.
В течение XIV и XV веков стали появляться песни и стихи на идише, а также макаронные произведения на иврите и немецком языке. Их собрал в конце 15 века Менахем бен Нафтали Ольдендорф. В тот же период, кажется, возникла традиция адаптации еврейской общиной собственных версий немецкой светской литературы. Самая ранняя идишская эпическая поэма подобного рода - «Дукус Хорант», сохранившаяся в знаменитом Кембриджском кодексе T.-S.10.K.22. Эта рукопись XIV века была обнаружена в Каире Гениза в 1896 году и также содержит сборник повествовательных стихов на темы из Еврейской Библии и Агады.
Появление в XVI веке печатного станка дало возможность крупномасштабного производства работ по более дешевой цене, некоторые из которых сохранились. Особенно популярным было произведение Элии Левиты Бово-Бух (בָּבָֿא-בּוך), составленное около 1507–08 годов и напечатанное несколько раз, начиная с 1541 года (под названием Bovo d ' Антона). Левита, самый ранний автор на идиш, мог также написать פּאַריז און װיענע Pariz un Viene (Париж и Вена ). Другой пересказ на идиш рыцарского романа, װידװילט Vidvilt (часто называемый «Widuwilt» учеными-германизаторами), предположительно также датируется 15 веком, хотя рукописи датируются 16 веком. Он также известен как Киниг Артус Хоф, адаптация средневерхненемецкого романа Вигалуа Вирнта фон Гравенберга. Другой значительный писатель - Аврохам бен Шемуэль Пикартей, который опубликовал пересказ к Книге Иова в 1557 году.
Женщины в общине ашкенази традиционно не знали иврита, но читали и писали на идиш.. Поэтому была разработана литература, в которой женщины были основной аудиторией. Это включало светские произведения, такие как Бово-Бух, и религиозные сочинения, специально предназначенные для женщин, такие как צאנה וראינה Цено Урено и תחנות Тхинес. Одной из самых известных ранних женщин-авторов была Глюкель из Хамельна, мемуары которой до сих пор печатаются.
Страница из Шмот Деварим (букв. «Имена вещей»), идишско-еврейско-латинско-немецкого словаря и тезауруса, опубликованного Элией Левитой в 1542 году. 753>Сегментация читателей на идиш, между женщинами, которые читают מאַמע־לשון маме-лошн, но не לשון־קדש лошн-койдеш, и мужчинами, которые читают оба, было достаточно значительным, чтобы использовались отличительные шрифты для каждого. Полукурсивной форме, используемой исключительно для идиш, обычно давалось название ווײַבערטײַטש (вайбертайтш, «женский тайтш», показанное в заголовке и четвертом столбце Шмот Деварим), с квадратными буквами иврита (показанными в третий столбец), зарезервированный для текста на этом языке и арамейском. Это различие сохранялось в общей типографской практике до начала 19-го века, и книги на идише были переведены в вайбертайтш (также называемый מעשייט mesheyt или מאַשקעט mashket - конструкция сомнительна).Дополнительный характерный полукурсивный шрифт. использовался и до сих пор используется для раввинских комментариев религиозных текстов, когда иврит и идиш появляются на одной странице. Это обычно называется сценарий Раши, по имени наиболее известного раннего автора, чьи комментарии обычно печатаются с использованием этого сценария. (Раши - это также шрифт, обычно используемый, когда сефардский аналог идиша, иудео-испанский или ладино, печатается на иврите.)
Западный идиш диалект - иногда уничижительно обозначаемый Mauscheldeutsch, т. е. «Моисей Герман» - отклонился в 18 веке, поскольку Эпоха Просвещения и Хаскала привели к тому, что идиш стал искаженным диалектом. Маскил (тот, кто принимает участие в Хаскале) будет писать о внешнем мире и способствовать его адаптации. Еврейские дети начали посещать светские школы, где основным языком общения и преподавания был немецкий, а не идиш. Благодаря ассимиляции немецкого языка и возрождению иврита западный идиш выжил только как язык «близких семейных кругов или тесно связанных торговых групп». (Липцин 1972).
В Восточной Европе реакция на эти силы была противоположной: идиш стал объединяющей силой в светской культуре (см. идишистское движение ). Известные писатели на идише конца 19 - начала 20 веков: Шолом Янкев Абрамович, пишущий как Менделе Мохер Сфорим ; Шолом Рабинович, широко известный как Шолом-Алейхем, чьи рассказы о טבֿיה דער מילכיקער (Тевье-дер-молочник "Тевье Молочник") вдохновили бродвейский мюзикл и фильм Скрипач. Крыша ; и Исаак Лейб Перец.
В начале 20 века, особенно после социалистической Октябрьской революции в России, идиш стал одним из основных языков Восточной Европы. Его богатая литература издавалась более широко, чем когда-либо, театр на идиш и кинематограф на идише переживали бум, и на какое-то время он получил статус одного из официальных языков украинского народа. Республика, Белорусская Советская Социалистическая Республика и недолговечная Галицкая Советская Социалистическая Республика, а также Еврейская автономная область. Образовательная автономия для евреев в нескольких странах (особенно Польша ) после Первой мировой войны привела к увеличению формального образования на идиш, более единообразной орфографии и к основанию идиш в 1925 году. Научный институт, ИВО. В Вильнюсе велись споры о том, какой язык должен иметь приоритет, иврит или идиш.
Идиш значительно изменился в течение 20 века. Майкл Векс пишет: «По мере того, как все большее число носителей идиша переезжало со славяноязычного Востока в Западную Европу и Америку в конце 19-го и начале 20-го веков, они так быстро отбросили славянскую лексику, что большинство видные идишские писателитого времени - основатели современной идишской литературы, которые еще жили в славяноязычных странах - пересмотрели печатные издания своих произведений, исключить устаревшие и «ненужные» славяне ». Словарь, используемый в Израиле, вобрал в себя много слов современного иврита, но меньшее увеличение английского компонента идиша в Соединенных Штатах и в меньшей степени, в Соединенном Королевстве. Это привело к некоторым трудностям в общении между носителями идиша из других стран Израиля.
Фонология идиша аналогична фонологии стандартного немецкого. Тем не менее, в нем нет финального препятствия исполнения и fortis (безмолвный ) стоп-согласные без придыхания, а фонема / χ / неизменно увулярный, в отличие от немецкой фонемы / x /, которая является небной, велярной или увулярной.
В идише меньше гласных, чем в стандартном немецком языке, отсутствует различие длина гласных и передних округлых гласных ö и ü.
Идиш написан на еврейском алфавите, но его орфография значительно отличается от иврита. В то время как в иврите многие гласные представлены только необязательно диакритическими знаками, называемыми niqqud, в идише для обозначения всех гласных используются буквы. Несколько букв идиша состоят из других букв, объединенной с знаком никкуд, напоминающей пару еврейских букв и никкуд, но каждая из этих комбинаций является неразделимой единицей, представляющей только гласную, а не последовательными согласными и гласными. Знаки niqqud сами по себе не имеют фонетического значения.
Однако в различных разновидностях идиша заимствованные слова из иврита записываются так, как на иврите, а не в соответствии с обычными орфографическими правилами идиша.
Накануне Второй мировой войны, было от 11 до 13 миллионов говорящих на идише. Холокост, однако, привел к резкому, внезапному снижению использования идиша, широкие еврейские общины, как светские, так и религиозные, использовали идиш в своей повседневной жизни были в степени разрушены. Около пяти миллионов убитых - 85 процентов евреев, погибших в Холокосте, - говорили на идиш. Хотя миллионы носителей идиша пережили войну (включая почти всех говорящих на идиш в Северной и Южной Америке), дальнейшая ассимиляция в таких странах, как Соединенные Штаты и Советский Союз, в дополнение к строго одноязычной позиции Сионистское движение привело к сокращению использования восточного идиша. Однако число говорящих в широко рассредоточенных общинах харедимов (в основном хасидов) сейчас увеличивается. Хотя и используется в разных странах, он получил официальное признание языка меньшинства в Молдове, Боснии и Герцеговине, Нидерландах и Швеции.
Количество нынешних говорящих на идиш значительно различается. Ethnologue оценивает на публикаций за 1991 год, что в то время было 1,5 миллиона говорящих на восточном идиш, из 40% жили в Украине, 15% в Израиле и 10% в США. Ассоциация современного языка соглашается с менее чем 200000 человек в наших Штатах. По данным Ethnologue, в 2000 году этническое население западного идиша составляло 50 000 человек, говорящее без даты составляло 5 000 человек, в основном в Германии. В отчете Совета Европы за 1996 год оценивается, что население мира, говорящее на идиш, составляет около двух миллионов человек. Дополнительная демографическая информация о недавнем статусе того, что считается континуумомочно-западного диалекта, представлена в Атласе языка и культуры ашкеназского еврейства YIVO.
В хасидских общинах Израиля мальчики больше говорят между собой на идиш, а девочки чаще используют иврит. Вероятно, это связано с тем, что девочки, как правило, изучают более светские предметы, тем самым увеличивая контакт с ивритом, а мальчикам обычно преподают религиозные предметы на идиш.
Часто ведутся споры о степени лингвистической независимости идиш от языков, которые он поглощает. Периодически звучит утверждение, что идиш - это диалект немецкого языка, или даже «просто ломаный немецкий язык, скорее лингвистическая мешанина, чем настоящий язык». Даже будучи признанным автономным языком, его иногда называют иудео-немецким, как и в других еврейских языках, таких как иудео-персидский, иудео-испанский или Иудео-французское. Макс Вайнрайх опубликовал широко цитируемый обзор отношений 1930-х годов, цитирующий замечание одитора к одной из его лекций: אַך ראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט (шпрах из диалекта). mit an armey un flot - «язык - это диалект армии и флота »).
Национальный язык Израиля - иврит. Дебаты в сионистских кругах по поводу использования идиша в Израиле и в диаспоре вместо иврита также отразили напряженность между религиозным и светским образами жизни евреев. Многие светские сионисты хотели, чтобы иврит был единым языком евреев, устройств сплоченной идентичности. С другой стороны, религиозные религиозные евреи используют идиш, считая иврит уважаемым священным языком, предназначенным для молитв и религиозного изучения. В начале 20 века сионистские активисты в Палестине пытались искоренить использование идиша среди евреев вместо иврита и сделать его использование социальным неприемлемым.
Этот конфликт также отражает противоположные взгляды среди светских евреев всего мира одна сторона рассматривает иврит (и сионизм), а другую идиш (и интернационализм ) как средство определения еврейского национализма. В 1920-х и 1930-х годах использовалось גדוד מגיני השפה gdud maginéi hasafá, «полк подсудимых на языке», девизом которого было «עברי, דבר עברית ivri, dabér ivrít», то есть «иврит [то есть еврей], говори на иврите! ». снести вывески, написанные на "иностранных" языках, и нарушить идишские театральные собрания. По мнению лингвиста Гилада Цукермана, участию в этой группе в частности и возрождению иврита в целом не удалось искоренить образцы идиша (а также образцы других языков еврейских иммигрантов). говорил) внутри того, что он называет «израильским», то есть на современном иврите. Цукерманн считает, что «израильский язык действительно включает в себя многочисленные элементы иврита, возникшие в результате сознательного возрождения, но также и распространенные лингвистические особенности, происходящие из подсознательного выживания родных языков возрожденцев, например идиш».
После основания Государства Израиль прибыла массовая волна еврейских иммигрантов из арабских стран. Вскоре эти евреи-мизрахи и их потомки составят почти половину еврейского населения. Хотя все, по крайней мере, были знакомы с ивритом как с литургическим языком, по сути, ни один из них не имел никаких контактов или контактов к идиш (некоторые из сефардских говорили о происхождении на иудео-испанском языке, на различных иудео-арабских языках ). Таким образом, иврит стал доминирующим лингвистическим общим знаменателем между различными группами населения.
Несмотря на прошлое маргинализации и анти-идишской политики правительства, в 1996 Кнессет принял закон об основании «национального органа по культуре идиш» с целью поддержки и продвижения современного искусства идиш и литература, а также сохранение культуры идиша и публикации классических произведений на идиш, как на идиш, так и в переводе на иврит.
В религиозных кругах именно ашкенази евреи харедим, в частности евреи-хасиды и мир литовских ешив (см. литовские евреи ), продолжают учить, говорить и использовать идиш, что делает его язык, сегодня популярны сотни тысяч евреев харедим. Самые крупные из этих центров находятся в Бней-Браке и Иерусалиме.
. Среди светских израильтян растет интерес к культуре идиш, с появлением новых активных культурных организаций, таких как YUNG YiDiSH, as а также театр на идише (обычно с синхронным переводом на иврит и русский язык), и молодые люди изучают университетские курсы на идиш, некоторые из них довольно свободно говорят.
В Советском Союзе в эпоху Новой экономической политики (НЭП) в 1920-х годах идиш был продвинут в качестве языка Еврейский пролетариат.
Государственный герб Белорусской ССР с девизом «Трудящиеся мира, соединяйтесь!» на идиш (нижняя левая часть ленты): ״ פראָלעטאריער פון אלע לענדער, פאראייניקט זיך!, Proletarier fun ale letender, fareynikt zikh! Этот же лозунг написан на белорусском, русском и польском языках.Это был один из официальных Белорусской Советской Социалистической языков Республики. До 1938 года Герб Белорусской Советской Социалистической Республики содержал девиз Трудящиеся мира, объединяйтесь! на идише. Идиш также был официальным языком в нескольких регионах Галицкой Советской Социалистической Республики.
Была создана государственная система образования, полностью основанная на языке идиш, в которые вошли детские сады, и школы высшие учебные заведения (технические школы, рабфаки) и другие кафедры вуза). В то же время ивритался буржуазным и реакционным языком, и его использование в целом не считалось. В то время как школы с учебными программами на идиш существовали в некоторых районах до 1950-х годов, наблюдался общий спад набора из-за предпочтения русскоязычных учебных заведений и ухудшения репутации школ на идиш среди идиш-говорящих Советов. Общие советские программы разгосударствления и политика секуляризации также привели к дальнейшему дефициту набора и финансирования; последние школы, которые должны были быть закрыты, существовали до 1951 года. Тем не менее на нем продолжали широко распространяться в течение десятилетий в районах с компактным еврейским населением (прежде всего в Молдове, Украине и в меньшей степени в Беларуси).
В странах бывшего Советского Союза в последнее время активными авторами на идиш являются Йойсеф Бург (Черновцы 1912–2009) и Александр Бейдерман (р. 1949, Одесса ). Публикация более раннего периодического издания на идиш (דער פֿרײַנד - der fraynd; букв. «Друг») была возобновлена в 2004 г. с изданием דער נײַער פֿרײַנד (der nayer fraynd; букв. «Новый друг», Санкт-Петербург ).
Согласно переписи 2010 года, на идиш в России говорили 1683 человека, что составляет примерно 1% всех евреев Российской Федерации. По словам Михаила Швыдкого, бывшего министра культуры России и самого еврея по происхождению, идиш-культура в России ушла, и ее возрождение маловероятно.
С моей точки зрения, идиш-культуры сегодня нет ». т просто исчезают, но исчезают. Он хранится в виде воспоминаний, в виде фрагментов фраз, в виде давно непрочитанных книг.... Культура идиша умирает, и к этому нужно относиться максимально спокойно. Не нужно жалеть того, что нельзя воскресить - оно ушло в мир волшебного прошлого, где и должно оставаться. Любая искусственная культура, культура без пополнения бессмысленна.... Все, что происходит с культурой идиш, превращается в своеобразное кабаре - эпистолярного жанра, приятного, милого для уха и глаза, но не имеющего ничего общего с высоким искусством, потому что здесь нет природной, национальной почвы. В России это память об ушедших, иногда сладких воспоминаниях. Но это воспоминания о том, чего больше никогда не будет. Возможно, поэтому эти воспоминания всегда такие острые.
Еврейская автономная область образовалась в 1934 году в Русский Дальний Восток со столицей в Биробиджане и идиш в качестве официального языка. Намерением было поселить там советское еврейское население. Еврейская культурная жизнь в Биробиджане возродилась намного раньше, чем где-либо в Советском Союзе. Театры на идиш начали открываться в 1970-х годах. В газете דער ביראָבידזשאַנער שטערן (Дер Биробиджанер Штерн ; букв: «Биробиджанская звезда») есть раздел на идиш. В современной России культурное значение языка все еще признается и поддерживается. Первая Биробиджанская международная летняя программа по языку и культуре идиш была запущена в 2007 году.
По состоянию на 2010 год, по данным Российского бюро переписи населения, в ЕАО было 97 говорящих на идиш. В статье в The Guardian от ноября 2017 года под названием «Возрождение советского Сиона: Биробиджан празднует свое еврейское наследие» анализировался текущий статус города и высказывалось предположение, что, несмотря на то, что Еврейская автономная область в далекой России на востоке сейчас едва ли 1% евреев, чиновники надеются вернуть людей, уехавших после распада Советского Союза, и возродить идиш в этом регионе.
Идиш был официальным языком Украинская Народная Республика (1917–1921).
Несколько стран, ратифицировавших в 1992 г. Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств, включили Идиш в списке признанных языков меньшинств: Нидерланды (1996), Швеция (2000), Румыния (2008), Польша (2009), Босния и Герцеговина (2010). В 2005 году Украина упоминала не идиш как таковой, а «язык (и) еврейского этнического меньшинства».
В июне 1999 года парламент Швеции принял закон, дающий идиш юридический статус одного из официальных языков меньшинств (вступил в силу в апреле 2000 года). Предоставленные таким образом права не детализируются, но в июне 2006 года был принят дополнительный закон о создании нового правительственного агентства, Шведского совета национального языка, мандат которого предписывает ему «собирать, сохранять, проводить научные исследования и распространять материалы о национальном меньшинстве. languages ", явно назвав их все, включая идиш. Объявляя об этой акции, правительство сделало дополнительное заявление о том, что «одновременно начнут полностью новые инициативы для... идиша [и других языков меньшинств]».
Правительство Швеции опубликовало документы на идиш, детализирующие план действий в области прав человека. Более ранний из них предоставляет общую информацию о политике в отношении национальных меньшинств.
6 сентября 2007 г. стало возможным регистрировать Интернет-домены с именами на идиш в национальном домене верхнего уровня .SE.
Первые евреи получили разрешение на проживание в Швеции в конце 18-го века. века. Еврейское население в Швеции оценивается примерно в 20 000 человек. Из них, согласно различным отчетам и опросам, от 2 000 до 6 000 утверждают, что хоть немного знают идиш. В 2009 году число носителей языка среди них оценивалось по лингвисту Микаэлю Паркваллу должно быть 750–1500 лет. Считается, что практически все носители идиш в Швеции сегодня взрослые, и большинство из них - пожилые.
В США вначале большинство евреев Сефардское происхождение, следовательно, не говорили на идиш. Лишь в середине и конце 19 века, когда в страну прибыли первые немецкие евреи, а затем идиш стал доминирующим в иммигрантской общине. Это помогло объединить евреев из многих стран. פֿאָרווערטס (Форвертс - Форвард ) была одной из семи ежедневных газет на идиш в Нью-Йорке, а другие идишские газеты служили форумом для евреев любого европейского происхождения. В 1915 году тираж ежедневных газет идиш составлял полмиллиона в одном только Нью-Йорке и 600 000 экземпляров по всей стране. Кроме того, еще тысячи подписались на многочисленные еженедельные газеты и многочисленные журналы.
Типичный тираж в 21 веке составляет несколько тысяч. Форвард по-прежнему выходит еженедельно, а также доступен в онлайн-версии. Он по-прежнему распространяется вместе с газетой דער אַלגעמיינער זשורנאַל (der algemeyner zhurnal - Algemeiner Journal ; algemeyner = общий), газетой Хабад, которая также выходит еженедельно и выходит в Интернете. Наиболее распространенными газетами являются еженедельные выпуски Дер Йид (דער איד «Еврей»), Дер Блатт (דער בלאַט; блат «бумага») и Ди Цайтунг (די צייטונג «газета»). Регулярно издаются несколько дополнительных газет и журналов, например еженедельник ידישער טריביון Yiddish Tribune и ежемесячное издание דער שטערן (Дер Штерн "Звезда") и דער בליק (Дер Блик "Взгляд"). (Романизированные заголовки, процитированные в этом абзаце, имеют форму, указанную на каждой публикации, в некоторой степени отличаться как от буквального названия на идиш, так и от правил транслитерации, применяемых в других случаях в статье.) Процветающий идиш Театр, особенно в Нью-Йорке Театральный квартал идиш, поддерживал жизненно важный язык. Интерес к клезмерской музыке послужил еще одним связующим звеном.
большинство еврейских иммигрантов в столичном районе Нью-Йорка в годы Эллис считали идиш своим родным языком; однако носители идиша, как правило, передавали язык своим детям, которые ассимилировались и говорили по-английски. Например, Айзек Азимов утверждает в своей автобиографии In Memory Again Green, что идиш был его первым и единственным разговорным языком и оставался им в течение примерно двух лет после того, как он эмигрировал в Соединенные США. маленький ребенок. Напротив, младшие братья и сестры Азимова, родившиеся в Штатах, так и не научились свободно говорить на идиш.
Многие «идишизмы», такие как «итальянские» и «испанские», вошли в нью-йоркский английский, который часто используется как евреями, так и неевреями, не зная о лингвистическом происхождении этих фраз.. Идишские слова, используемые на английском языке, подробно развит Лео Ростеном в Радости идиша ; см. также список английских слов идишского происхождения.
В 1975 году был выпущен фильм Хестер-стрит, большая часть которого на идиш. Позже он был включен в Библиотеку Конгресса Национальный реестр фильмов как «культурно, исторически или эстетически значимый »фильм.
В 1976 г. американский писатель канадского происхождения Сол Беллоу получил Нобелевскую премию по литературе. Он свободно говорил на идиш и перевел на английском несколько стихов и рассказов на идиш, в том числе «Гимпель-дурак» Исаака Башевиса Сингера. В 1978 году Зингер, писатель на языке идиш, родившийся в Польше и проживавший в Штатах, получил Нобелевскую премию по литературе.
Ученые-правоведы Юджин Волох и Алекс Козинский утверждают, что идиш «вытесняет латынь в приправы в американском юридическом споре».
По данным переписи США 2000 года, 178 945 человек в штатах сообщили, что дома говорят на идиш. Из них 113 515 человек жили в Нью-Йорке (63,43% американских носителей идиша); 18 220 в Флориде (10,18%); 9145 в Нью-Джерси (5,11%); и 8950 в Калифорнии (5,00%). Остальные штаты с населением более 1000 человек: Пенсильвания (5,445), Огайо (1,925), Мичиган (1,945), Массачусетс (2380), Мэриленд (2125), Иллинойс (3510), Коннектикут (1710) и Аризона (1055). Население в основном пожилое: 72 885 говорящих были старше 65 лет, 66 815 были в возрасте от 18 до 64 лет и только 39 245 были в возрасте 17 лет и младше.
За шесть лет, прошедших после переписи 2000 года, 2006 год Исследование американского сообщества, что количество людей, говорящих на идиш дома в США, снизилось на 15% до 152 515 человек. В 2011 году количество людей в семье старше 5 лет, говорящих на идиш дома, составляющих 160 968 человек. 88% из них проживали в четырех крупных городах - Нью-Йорке, Покипси, Майами и Лос-Анджелесе.
В регионе есть несколько преимущественно хасидских общин. Соединенные Штаты, в которых идиш остается основным языком, в том числе в районах Краун-Хайтс, Боро-Парк и Вильямсбург Бруклина. В Кирьяс Джоэл в округе Ориндж, штат Нью-Йорк, по переписи 2000 года, почти 90% жителей Кирьяса Джоэла сообщили, что говорят дома на идиш.
Соединенное Королевство более 30 000 говорящих на идише, и несколько тысяч детей теперь говорят на идиш как на родном языке. Самая большая группа говорящих на идише в Великобритании проживает в районе Стэмфорд Хилл на севере Лондона, но есть большие сообщества на северо-западе Лондона, Лидс, Манчестер и Гейтсхед. Читатели идиш в Великобритании в основном зависят от материалов, импортируемых из США и Израиля для газет, журналов и других периодических изданий. Однако в лондонском еженедельнике Jewish Tribune есть небольшой раздел на идише под названием אידישע טריבונע Yidishe Tribune. С 1910-х по 1950-е годы в Лондоне основана ежедневная газета на идише под названием די צײַט (Ди Цайт, произношение идиш: ; на английском языке - The Time), основанная и отредактированный из офиса в Уайтчепел-роуд, уроженец Румынии Моррис Майер, которому после его смерти в 1943 году наследовал его сын Гарри. Также время от времени газеты на идиш выходили в Манчестере, Ливерпуле, Глазго и Лидсе.
Монреаль был одним и до некоторой степени остается из самых процветающих идишских сообществ в Северной Америке. Идиш был третьим языком Монреаля (после французского и английского) на протяжении всей первой половины двадцатого века. Дер Кенедер Адлер («Канадский орел», основанный Хиршем Волофски ), ежедневная монреальская газета на идиш, выходила с 1907 по 1988 год. Национальный памятник был Центр идишского театра с 1896 года до строительства Центра искусств Саидье Бронфмана (ныне Центр исполнительских искусств Сегала ), открытого 24 сентября 1967 года, где существовал постоянный театр Театр Доры Вассерман идиш, постоянным постоянным театром идиш в Северной Америке. Театральная труппа также гастролирует в Канаде, США, Израиле и Европе.
Хотя идиш отступил, это язык непосредственных предков таких монреалеров, как Мордехай Ричлер и Леонард Коэн, а также бывший исполняющий обязанности мэра города Майкл Эпплбаум. Помимо активистов, говорящих на идиш, он остается сегодня родным повседневным языком для 15 000 монреальских хасидов.
Главное исключение из упадка разговорного идиша можно найти в харедим сообществ по всему миру. В некоторых из наиболее сплоченных таких сообществ идиш используется в качестве домашнего и школьного языка, особенно в хасидских, литвишских или иешивских сообществах, таких как Бруклин Borough Park, Вильямсбург и Краун Хайтс, а также в общинах Монси, Кирьяс Джоэл и Нью-Сквер в Нью-Йорке (сообщается, что более 88% населения Кирьяса Джоэла говорят дома на идише). Также в Нью-Джерси идиш широко распространен в основном в Лейквуд Тауншип, но также и в небольших городах с ешивами, такими как Пассаик, Тинек и в других местах. Идиш также широко распространен в еврейской общине Антверпена и в общинах харедим, например, в Лондоне, Манчестере и Монреале. На идише также говорят во многих общинах харедим по всему Израилю. Среди широко распространенных ашкеназских харедим иврит обычно используется для молитв, а идиш используется для изучения религии, а также в качестве домашнего и делового языка. В Израиле, однако, харедим обычно говорят на иврите, за заметным исключением многих хасидских общин. Однако многие харедим, использующие современный иврит, также понимают идиш. Некоторые отправляют своих детей в школы, в которых основным языком обучения является идиш. Члены антисионистских групп харедим, таких как сатмарских хасидов, которые рассматривают обычное использование иврита как форму сионизма, используют почти исключительно идиш.
Сотни тысяч маленьких детей по всему миру учили и учат переводить тексты Торы на идиш. Этот процесс называется טײַטשן (тайцн) - «перевод». Многие ашкеназские иешивы читают лекции высшего уровня по Талмуду и Галахе на идише рош-ешивы, а также этические беседы движения Мусар. Хасидские ребе обычно используют только идиш для общения со своими последователями и для чтения различных бесед, уроков и лекций Торы. Лингвистический стиль и словарный запас идиша повлияли на то, как многие ортодоксальные евреи, посещающие ешивы, говорят по-английски. Это использование достаточно характерно, чтобы его использованиеили «ешивиш ».
Хотя иврит остается единственным языком еврейской молитвы, хасиды смешали идиш с ивритом, а также ответственными за значительную часть вторичной религиозной литературы, написанной идиш. Например, сказки о Баал Шем Тове были написаны в основном на идиш. Беседы о Торе покойных лидеров Хабада публикуются в их оригинальной форме, на идише. Кроме того, некоторые молитвы, такие как «Бог Авраама », были составлены и читаются на идиш.
В последнее время наблюдается возрождение изучения идиша среди многих людей со всего мира с еврейским происхождением. Язык, потерявший своих носителей во время Холокоста, в некоторой степени возвращается. В Польше, где традиционно существовали общины, говорящие на идиш, музей начал возрождать идишское образование и культуру. Еврейский музей Галиции, расположенный в Кракове, предлагает занятия по изучению языка идиш и семинары по песням на идиш. Музей предпринял шаги по возрождению культуры с помощью концертов и мероприятий, проводимых на территории. В настоящее время по всему миру существуют различные университеты, которые предоставляются программы на идиш, основанные на стандарте YIVO идиш. Многие из этих программ используются летом, и их посещают энтузиасты идиш со всего мира. Одна такая школа, расположенная на территории Вильнюсского университета (Вильнюсского идиша), была первым идишским центром высшего образования, созданным в Восточной Европе после Холокоста. Вильнюсский институт идиша является составной частью Вильнюсского университета, которому уже четыре века. Публикуемый идишист и исследователь Довид Кац является одним из преподавателей.
Несмотря на растущую популярность среди многих американских евреев, многие студенты с обучением говорят на языке. Одним из решений стало создание фермы для идишистов в Гошене, штат Нью-Йорк.
Идиш является средством обучения во многих хасидских חדרים khadoorim, еврейских школах для мальчиков и некоторых школах для девочек-хасидов.
Колледж Шолом-Алейхема, светская еврейская начальная школа в Мельбурне, Австралия преподает идиш как второй язык для всех своих учеников. Школа была основана в 1975 году движением Бунд в Австралии и до сих пор поддерживает ежедневное обучение идиш, включая студенческий театр и музыку на идиш.
Google Translate включает одного идиш в качестве из языков, как и Википедия. Доступна клавиатура с еврейским алфавитом и распознавание письма справа налево. Поиск Google принимает запросы на идиш.
Более десяти тысяч текстов, по оценкам, более половины всех опубликованных работ на идиш, теперь онлайн на основе работы Книжного центра идиша, волонтеров и Интернет-архива.
В Интернете много сайтов на идиш. В январе 2013 года Forward запускает новую ежедневную версию веб-сайта своей газеты, которая работает с 1999 года в качестве еженедельного онлайн-издания, снабженного радио- и видеопрограммами, литературным разделом для писателей-фантастов и специальным блогом на местных языках. современные хасидские диалекты.
компьютерный ученый Раэль Финкель поддерживает центр ресурсов идиш, включая доступный для поиска словарь и средство проверки орфографии.
. 2016, Motorola, Inc. выпустила свои смартфоны с клавиатурным доступом для языка идиш в своем варианте иностранного языка.
Как объясняется в этой статье, идиш повлиял на современный иврит и нью-йоркский английский, особенно в том смысле, на котором говорят ешивы11>ученики (иногда известные как ешивиш ). Это также повлияло на кокни в Англии.
Пол Векслер предположил, что эсперанто не был произвольной подстановкой основных европейских языков, а был латинским релексификацией идиша, родного языка его основателя. Эта модель, как правило, не поддерживается ведущими лингвистами.
Плакат о выборах 2008 года перед магазином в Village of New Square, Town of Ramapo, New York, полностью на идише. Имена кандидатов транслитерируются еврейскими буквами. Рош ха-Шана открытка, Монтевидео, 1932 г. Надпись включает текст на иврите (לשנה טובה תכתבו - ЛеШойно Тойво Тикосейву) и идиш (מאנטעווידעא) - Монтевидео).Вот краткий пример языка идиш со стандартным немецким языком для сравнения.
Язык | Текст |
---|---|
Английский | Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью должны действовать по отношению друг к другу в духе братства. |
идиш | יעדער מענטש װערט געבױרן פֿרײַ און גלײַך אין כּבֿוד און רעכט. יעדער װערט באַשאָנקן מיט פֿאַרשטאַנד און געװיסן; יעדער זאָל זיך פֿירן מיט אַ צװײטן אין אַ געמיט פֿון ברודערשאַפֿט. |
Идиш (транслитерация) | Yeder mentsh vert geboyrn fray un glaykh in koved un rekht. Yeder vert bashonkn mit farshtand un gevisn; йедер зол зих фирн мит а цвейтн в гемит забавный брудершафт. |
Немецкий | Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begin und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen. |
Немецкий (перевод слов на идиш) | Jeder Mensch wird geboren frei und gleich в Würde und Recht. Jeder wird beschenkt mit Verstand und Gewissen; jeder soll sich führen mit einem Zweiten in einem Gemüt von Brüderschaft. |
| date =
()издание на идиш из Википедии, бесплатная энциклопедия |
Викиучебники имеют книгу по теме: Идиш |
В Викиучебнике есть книга на тему: Идиш для иешива Бахурим |
Список слов, относящихся к идиш, см. В Идиш категория слов в Викисловарь, бесплатный словарь. |
Викискладе есть средства массовой информации, связанные с языком идиш. |
Викигид есть путеводитель по Разговорник на идиш. |
Wikisource содержит текст 1920 Encyclopedia Americana статьи Язык идиш. |