Список английских слов идишского происхождения

редактировать
Статья списка Викимедиа

Это список слов, которые вошли в английский язык из Идиш язык, многие из них в виде американского английского. Существуют разные подходы к латинизации в орфографии идиш (в которой используется еврейский алфавит ); таким образом, написание некоторых из следующих слов может изменяться (например, шлеп - это вариант шлеп, а шноц - шноз).

Многие из этих слов более распространены в американской индустрии развлечений (первоначально через водевиль ), Catskills / Borscht Belt и Нью-Йорк английский. Некоторые идишские слова также вошли в английский язык через крупные еврейские общины в Великобритании, особенно в Лондоне, где идиш оказал влияние на английский кокни.

Предпосылки

Идиш является германским языком, первоначально на котором говорят евреи из Центральной и позже Восточной Европы, написано еврейским алфавитом и содержит значительный субстрат слов из иврита, а также многочисленные заимствования из Славянские языки. По этой причине некоторые из перечисленных ниже слов на самом деле имеют еврейское или славянское происхождение, но вошли в английский язык через их формы на идиш.

Так как идиш очень тесно связан с современным немецким языком, многие слова на идишском языке имеют близкие немецкие родственные слова; в некоторых случаях трудно сказать, заимствовано ли в английском языке конкретное слово из идиша или из немецкого. Поскольку идиш изначально был написан с использованием еврейского алфавита, некоторые слова имеют несколько вариантов написания в латинском алфавите. транслитерированное написание слов на идиш и традиционное немецкое написание различаются, но произношение часто совпадает (например, שוואַרץ, шварц на идише произносится так же, как шварц на немецком).

Многие из этих слов имеют несколько иное значение и употребление в английском, чем их оригиналы на идиш. Например, наглость обычно используется на идиш с отрицательной коннотацией, что означает неподобающую дерзость, тогда как на английском языке она имеет более положительное значение. В идиш, שלעפּ, shlep обычно используется как переходный глагол для переноса (или перетаскивания) чего-то еще, в то время как английский термин «schlep» также используется как непереходный глагол, для волочения. На идише גליטש glitsh означает «промах», в то время как английская форма «сбой» означает неисправность.

Список слов

Эти английские слова идишского происхождения, если не указано иное, есть в онлайн-изданиях Oxford English Dictionary (OED), The Словарь английского языка «Американское наследие» (AHD) или словарь Merriam-Webster (MW). Заключенная в круглые скобки информация в конце каждого слова начинается с исходного идишского термина в еврейском алфавите, латинском алфавите транслитерации и буквальном переводе на английский язык. (если отличается от английского определения, данного ранее). За этим могут последовать дополнительные соответствующие языки (в основном иврит и немецкий). В конце появляются одна или несколько словарных ссылок.

Бублик Блинцы Гельт Книш Латкес

Содержание

  • B
  • C
  • D
  • F
  • G
  • H
  • K
  • L
  • M
  • N
  • P
  • S
  • T
  • V
  • Y
  • Z

B

  • Багель : булочка в форме кольца, приготовленная путем варки или пропаривания, а затем выпечки., тесто (от идиш : בײגל, романизированный : beygl; OED, MW ).
  • Blintz : сладкий сыр с начинкой креп (בלינצע, блины, от белорусский : блінцы, романизированный : блины, лит. 'блины '(множественное число); AHD ).
  • Bris : обрезание ребенка мужского пола. (ברית, bris, от иврита : ברית, романизированный : brith, lit. 'завет'; OED, MW )
  • Boychik : Мальчик, молодой человек. (английский мальчик + восточный идиш : טשיק, -chik, уменьшительный суффикс (от славянский ); AHD )
  • Bupkis (также Bupkes, Bupkus, Бубкис, Бубкес ): Абсолютно ничего, как в «Он не стоит бупкис» (bo, bobkes; неопределенного происхождения (OED); возможно, первоначально означало «[козел] помет », от слова, означающего« фасоль », славянского происхождения) (MW, OED)

C

  • Chutzpah : Нервы, кишки, яйца, дерзость, дерзость, дерзость (חצפּה, khutspe, с иврита; AHD )

D

  • Daven : читать еврейские литургические молитвы (דאַוונען, davnen; AHD )
  • Dreck : бесполезный, неприятный или бессмысленный материал (דרעק, drek, от Middle Высокий немецкий : drec, lit. 'мусор'; родственно немецкому: Dreck, 'грязь, грязь'; AHD )
  • Dybbuk : злобный дух мертвого человека, который входит и контролирует живое тело, пока не будет изгнан (דבּוק, диббук, «цепляние»; AHD )

F

  • Флейшиг : Сделано из мяса (פֿליישיק, флейшик, «мясистый», от слова «флейш», «мясо»; ср. Немецкий: fleischig, «мясистый»; MW )

G

  • Ганеф или Гониф : вор, негодяй, негодяй ( גנבֿ, ganev / ganef, 'вор', от иврита: גנב, gannav; AHD )
  • Gelt: Деньги в целом; также шоколад монеты, выдаваемые детям в Хануку (געלט, gelt, «деньги»; родственно немецкому: Geld, «деньги»; относится к «золоту»; AHD )
  • Glitch : незначительная неисправность (גליטש, glitsh, от יטשן, glitshn, 'скольжение'; ср. Немецкий : glitschen, скользить; AHD )
  • Голем : искусственный гуманоид; андроид, чудовище Франкенштейна (גלם, goylem, от иврита: גלם, gōlem; OED, MW )
  • Goy : A нееврей, термин для кого-то, кто не исповедует еврейскую веру или люди (גוי; множественное число גויים или גוים, гои; с иврита: גויים или גוים, гои, «народы», множественное число от גוי, гой, «нация»; AHD )

H

  • Haimish (также Heimish ) : Домашний, дружелюбный, народный (היימיש, heymish; ср. немецкий: heimisch; AHD ).

K

  • Kibitz : предлагать нежелательный совет, например, кому-то, играющему в карты; лениво беседовать, отсюда кибитцер, сплетня (קיבעצן, kibetsn; ср. Немецкий: kiebitzen, may относиться к немецкому: Kiebitz, 'lapwing '; OED, MW )
  • Klutz : неуклюжий человек (קלאָץ, klots, 'деревянная балка'; ср. немецкий: Klotz, 'блок'; OED, MW )
  • Knish : закуска из теста с начинкой из картофеля, мяса или сыра (קניש, от польский : knysz; MW, AHD )
  • Кошерный : Правильно согласно еврейскому закону, обычно используется в отношении еврейского диетические законы; (сленг) соответствующий, законный (первоначально от כּשר, kašer / kasher; AHD )
  • Kvell : для выражения большого удовольствия в сочетании с гордостью (קװעלן, kveln, от древнегерманского слова; родственно немецкому : quellen, «набухать»; OED, MW )
  • Kvetch : обычно жаловаться, gripe; как существительное, человек, который всегда жалуется (קװעטשן, kvetshn, «давить / сжимать»; родственные с немецким: quetschen, 'сжимать'; OED, MW ) Также существует связь с еврейским и арамейским основанием «kwz», что означает «сжимать».

L

M

  • Мамзер : Ублюдок (от идиша / иврита: ממזר, mamzer; OED)
  • Maven : Эксперт, поклонник (מבֿין, мэйвн, от иврита: מבין, мевин, понимать; д.э.н., MW )
  • Мазел тов, также Мазл тов : Поздравляю! (מזל־טובֿ, мазл-тов, от מזל טוב, mazzāl ṭōv: מזל, mazzāl, 'удача' или 'знак Зодиака (созвездие)' + טוב, ṭōv, 'хорошо'; OED, MW: иврит )
  • Megillah : утомительно подробно дискурс (מגלה, мегиле, «длинный документ, свиток [особенно Книга Эстер ]», от מגלה, məgillā, «свиток»; OED, MW ). Обычно используется в американском английском как «вся Мегилла», что означает чрезмерно развернутое объяснение или историю.
  • Mensch : честный человек; порядочный человек (מענטש, mentsh, 'человек'; родственно немецкому : Mensch, 'человек'; OED, MW )
  • Мешуга, также Мешугге, Мешуга, Мешугга: Сумасшедший (משגע, мешуге, от иврита: משוגע, m'shuga '; OED, MW ). Также используется s существительные meshuggener и meshuggeneh для сумасшедших мужчины и женщины, соответственно.
  • Meshugaas, также Mishegaas или Mishegoss : сумасшедшая или бессмысленная активность или поведение; безумие (משוגעת, мешугаас, от иврита: משוגעת, məšugga'ath, форма вышеперечисленного; OED, AHD )
  • Milchig : сделано с молоком (מילכיק, milkhik, 'молочный', от מילך, milkh, 'молоко'; ср. немецкий: milchig; MW )
  • Minyan : кворум из десяти взрослых (т. е. 13 лет и старше ) евреев, необходимый для проведение богослужений; в ортодоксальном иудаизме требуется десять взрослых мужчин, в то время как в консервативном и реформистском иудаизме требуется десять взрослых обоих полов ( מנין, minyen, от иврита: מנין, minyān; OED, MW: иврит )
  • Мишпоча: родственник или член семьи (משפּחה, мишпохе, от Иврит: משפּחה, mišpāḥā; OED)

N

  • Naches : Чувство гордости и / или удовлетворения в 1: достижениях других; 2. своих собственных действиях хорошо, помогая кому-то или какой-либо организации (נחת, nakhes, от иврита: נחת, naḥath, 'довольство'; OED)
  • Narrischkeit : глупость, бессмыслица (נאַרישקייט, наришкейт, от ריש, нариш, «глупый» + ־קייט, -кейт, «нес»; ср. Немецкий: närrisch, «глупый»; OED)
  • Неббиш, также Неббич : Незначительный, жалкий человек; ничтожество (от междометия, nebekh, 'бедняжка!', возможно из чешского nebohý или другого славянского источника; OED, MW )
  • Noodge, также Nudzh : Приставать, пилить, ныть ; как существительное, вредитель или нытик (נודיען, nudyen, от польского nudzić 'скучать' или русского nudit 'изнашиваться'; OED)
  • Nosh : Закуска (существительное или глагол) (נאַשן, Nashn; ср. Немецкий: naschen; OED, MW )
  • Nu: Многоцелевое междометие, аналогичное «ну?», «Так?» Или «ну и что?» (נו, nu, возможно, родственное русскому: ну, nu; OED)
  • Nudnik : вредитель, «боль в шее»; зануда (נודניק, нудник, от вышеприведенного נודיען, nudyen; ср. польский: nudny, «скучный, раздражающий»; OED, MW )

O

  • Oyили Oy vey : вставка горя, боли или ужаса (אוי וויי, וויי, וויי, וויי, וויי, oвэй, «о, боль!» Или «о, горе!») '; ср. немецкий: oh weh,' oh, woe! '; OED)

P

  • Pareve : не содержит ни мяса, ни молочных продуктов (פּאַרעווע, pareve; OED, MW )
  • Pisher : никто, неопытный человек (פּישער, pisher, от ישן, pishn, моча; ср. Немецкий: pissen или диалектный Немецкий: pischen; OED)
  • Potch : шлепать, шлепать, шлепать (פּאַטשן, patshn; ср. Немецкий: patschen, 'шлепок; OED)
  • Plotz : взрываться от сильных эмоций; часто используется с юмором для выражения небольшого шока или разочарования (פּלאַצן, platsn, 'трещина'; ср. немецкий: platzen; OED)
  • Putz : (вульгарный) пенис, термин, используемый как оскорбление (פּאָץ, горшки; AHD )

S

  • Schav : охлажденный суп из щавеля. (שטשאַוו, shtshav, от польского: szczaw; AHD )
  • Schlemiel : глупый неуклюжий человек; бездельник; болван (שלעמיל, shlemil или שלימיל, shlimil, вероятно, от еврейского имени Shelumiel; OED) Слово широко известно благодаря его включению в Идиш - американские классики пение из вступительной части американского ситкома Лаверн и Ширли.
  • Шлеп : Перетащить или тащить (объект); ходить, особенно, чтобы совершить утомительное путешествие (שלעפּן, shlepn; ср. немецкий: schleppen; OED, MW )
  • Schlimazel также Schlemazl : хронически неудачник (שלימזל, shlimazl, от [среднеголландский : slimp, 'изогнутый / плохой' или средневерхненемецкий : slimp, 'awry' или schlimm, 'плохой / недостающий'] + Heb rew: מזל, mazzāl, «удача»; ср. Немецкий: Schlamassel; ДОО). Разница между шлемиэлем и шлимазелем описывается в афоризме : «Шлемиэль проливает свой суп на шлимазель». В июне 2004 года идиш шлимазель был одним из десяти неанглийских слов, которые британская переводческая компания сочла труднее всего перевести. Это слово широко известно благодаря включению в идишско-американские классики пение из вступительной части американского ситкома Лаверн и Ширли.
  • Шлок : что-то дешевое, дрянное., или низший (возможно, от שלאַק, shlak, 'удар'; ср. немецкий: Schlag; OED, MW )
  • Schlong : (вульгарный) A penis (שלאַנג, shlang, ' змея '; ср. немецкий: Schlange; OED)
  • Schlub : неуклюжий, глупый или непривлекательный человек (זשלאָב, zhlob,' hick ', возможно, от польского: żłób; OED, MW )
  • Schmaltz : растопленный куриный жир ; чрезмерная сентиментальность (שמאַלץ, shmalts или нем. Schmalz; OED, MW )
  • Schmatte : тряпка (שמאַטע, shmate, от польского: szmata ; OED)
  • Schmeer также schmear : от польского 'smarowac' мазать, распространять, собеседник. Давать взятку; (существительное или глагол) распространять (например, сливочный сыр на бублике); взятка (שמיר, shmir, «мазать»; ср. Немецкий: schmieren; OED, MW )
  • Schmo : глупый человек (изменение чмо ; OED)
  • Шмуз : Чтобы общаться неформально, вести светскую беседу или болтать (שמועסן, shmuesn, «общение», с иврита: שמועות, shəmūʿōth, «отчеты / сплетни»; OED, MW )
  • Schmuck : (вульгарный) презренный или глупый человек; рывок; (שמאָק, shmok, 'пенис'; MW )
  • Шмуттер : Предметы одежды; мусор (שמאַטע, shmate, 'тряпка'; ср. schmatte ; OED)
  • Шмутц : Грязь (שמוץ, shmuts или нем.: Schmutz; OED)
  • Шнук : Человек, которого легко обмануть или обмануть, жалко кроткий человек, особенно доверчивый человек, милый или озорной человек или ребенок (возможно, от שנוק, шнук, «морда»; ср. северонемецкий: Schnucke, «овца»; OED)
  • Schnorrer : нищий, особенно ". тот, кто уговаривает других удовлетворить свои потребности "(שנאָרער, shnorer; ср. нем. Schnorrer; OED, MW )
  • Schnoz или Schnozz также Schnozz : нос, особенно большой нос (возможно, от ויץ, shnoyts, 'морда'; ср. немецкий: Schnauze; OED, MW )
  • Schvartze : (оскорбительный) Черный человек (от וואַרץ, shvarts, 'черный'; ср. Немецкий: schwarz; OED)
  • Шаббат, Шаббат, Шабб : Шаббат (שבת, Shabes, от иврита: שבת, Шабат; AHD )
  • Шаммес или Шамаш : смотритель синагоги; также девятая свеча Ханукальной меноры, используемая для зажигания других (שמשׂ, стыды, с иврита: שמש, šammāš, 'служитель'; OED, MW )
  • Shamus : детектив (возможно, שאַמעס, шаммес или ирландское имя Симус; OED, Маккуори)
  • Шегец : (уничижительно) молодой нееврей (שגץ или שײגעץ, шейгетс, от иврита: שקץ, шекет, 'мерзость '; AHD )
  • Shemozzle : (сленг) ссора, драка (возможно, связанная с schlimazel, qv; OED). Это слово обычно используется в Ирландии для описания запутанных ситуаций во время ирландского спорта метание, например: «У ворот была морда». В частности, это была крылатая фраза телевизионного комментатора 1940-1980-х годов Микала О'Хехира.
  • Шиккер, Shicker, Shickered : Пьяный (прилагательное или существительное) (שכּור, шикер, от иврита: שיכור, шикор; OED)
  • Шикса или Shikse : (часто уничижительно) молодая женщина нееврейского происхождения (שיקסע, shikse, производное от sheygets, от Pol иш: шикша; AHD )
  • Шмендрик или Шмендрик : глупый или презренный человек (из персонажа оперетты Авраама Голдфадена ; OED)
  • Штетл : Маленький городок с большим еврейским населением в период до Холокоста в Восточной Европе (שטעטל, shtetl, 'город', уменьшительное от שטאָט, shtot, 'город'; ср. Немецкий: Städtl, южно-германское / австрийское уменьшительное от Stadt, «город»; AHD )
  • Shtibl : Маленькая синагога или место молитвы (שטיבל, shtibl, «маленькая комната» ; ср. немецкий: Stüberl; OED)
  • Shtick : Комическая тема; определяющая привычка, отличительная черта или бизнес (שטיק, shtik, 'кусок'; ср. немецкий: Stück, 'кусок' ; AHD )
  • Shtum : Тихий, тихий (שטום, shtum, 'немой'; ср. Немецкий: stumm); OED)
  • Shtup : (вульгарный сленг) Чтобы иметь сексуальные половой акт (שטופּ, shtoop, 'толкать / тыкать / половой акт'; ср. немецкий: stupsen, 'тыкать'; OED)
  • Шул : синагога (שול, shul, 'школа', от Среднего Высшего Немецкий: schuol, 'школа'; ср. Немецкий: Schule, 'школа'; MW )
  • Швиц : потеть (v.), Сауна или паровая баня (сущ.) (שוויצן, shvitsn; ср. Немецкий: schwitzen; OED)
  • Spiel или Shpiel : коммерческое предложение или речь, предназначенная для убеждения (שפּיל, shpil, «играть» или по-немецки: Spiel, «играть»; AHD )

T

  • Tchotchke : безделушка, безделушка, curio (צאַצקע, tsatske, טשאַטשקע, tshatshke, от польского: cacko ; OED, MW )
  • Tref или Trayf или Traif : Не кошерный (טרייף, treyf, от иврита: טרפֿה, ṭərēfā, 'падаль'; AHD )
  • Tsuris: Проблемы, горе (צרות, tsores / tsoris, от иврита: צרות, царот, 'беды'; AHD )
  • Tuchus (также Tuches, Tuchis, Tukus, или Tukhus ) : ягодицы, низ, зад (תחת, tokhes, от иврита: תחת, taḥath, «внизу»; OED)
  • Tummler : артист или церемониймейстер, особенно тот, кто поощряет общение с аудиторией (טומלער, тумлер, от ו tum, тумлен, делать ракетка'; ср. Немецкий: (sich) tummeln, «идти среди людей» или «прыгать»; OED, MW )
  • Tush (также Tushy ): ягодицы, низ, задняя часть (תּחת, tokes; ср. tuchus ; OED, MW )
Carrot цимес с медом
  • цимес : сладкое тушеное мясо из овощей и фруктов; суета, запутанная история, задача (צימעס, tsimes; OED, MW )

V

  • Vigorish (также сокращение Vig ): та часть игрового выигрыша, которая удерживается букмекером в качестве оплаты услуг (וויגריש, вигриш, от русского: выигрыш, выигрыш, «выигрыш»; OED)
  • Verklempt : задыхается от эмоций (פֿאַרקלעמט, farklemt, «подавленный / скорбящий», первоначально «прижатый, захваченный»; ср. Немецкий: verklemmt, что означает «встревоженный» MW )
Yarmulke

Y

  • Yarmulke : круглая тканевая тюбетейка, которую носили соблюдающие евреи (יאַרמלקע, yarmlke, от польского: jarmułka и украинского: ярмулка, yarmulka, 'тюбетейка', от турецкого : yağmurluk, лит. 'плащ / клеенка'; см. ермолк ; OED, MW )
  • Yekke : (мягко уничижительно) немецкий еврей; наиболее распространенное употребление происходит из периода британского мандата для описания пятой алии немецких евреев, которые считались более формальными в одежде и манерах. (יעקע, yeke, «куртка»; ср. Немецкий: Jacke; OED)
  • Йента : разговорчивая женщина; сплетня; брань (יענטע, yente, от имени; OED, MW )
  • идиш : язык идиш (ייִדיש, идиш, 'еврейский'; ср. немецкий: jüdisch; AHD )
  • Йонтеф также Йом Тов : еврейский праздник, в который запрещено работать, например, Рош ха-Шана, Йом Киппур, Песах (יום- טובֿ, yontef, «праздник», от иврита: יום טוב, yōm ṭōv, «добрый день»; OED)
  • Юц : дурак (יאָנץ, йонты, возможно, производные от putz ; NPD, AHD )

Z

  • Zaftig, а также Zaftik: Приятно пухленькая, пышная, полная, как женщина (זאַפֿטיק, zaftik, 'сочный'; ср. Немецкий: saftig, 'сочный'; OED, MW )

См. Также

Примечания

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-27 13:35:53
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте