ешивиш

редактировать
социолект английского языка, на котором говорят ортодоксальные евреи в иешиве

иешивиш (идиш : ישיביש), также известный как йешива английский, ешивишех шпрах или ешивишех рид, является социалектом Английский, на котором говорят студенты иешивы и другие евреи, имеющие тесную связь с ортодоксальным миром ешивы.

«ешивиш» может также относятся к нехасидским евреям харедим. Иногда это имеет дополнительную коннотацию нехасидских евреев харедим, получивших образование в ешиве и чье образование оказало на них заметное специфическое культурное влияние. В последнем случае термин имеет амбивалентные (как положительные, так и отрицательные) коннотации, сравнимые с коннотациями термина «академический ".

Этот термин, по-видимому, является переносным словом ешивы и английского языка., однако, это может быть просто иешива + суффикс прилагательного -ish.

Содержание

  • 1 Исследование
  • 2 Отношение к другим языкам
    • 2.1 Английский
    • 2.2 Идиш
    • 2.3 Иврит
  • 3 Образцы употребления
  • 4 Отличительные особенности
    • 4.1 Словарь
    • 4.2 Фонология
    • 4.3 Дискурс и просодия
    • 4.4 Грамматика
      • 4.4.1 Морфология
      • 4.4.2 Синтаксис и семантика
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Библиография
  • 8 Внешние ссылки

Исследования

О ешивише написано лишь несколько серьезных исследований. магистерская диссертация Стивена Рэя Голдфарба (Техасский университет в Эль-Пасо, 1979 г.) под названием «Выборка лексических элементов английского языка ешивы». В работе перечислены, определены и приведены примеры почти 250 слов и фраз ешивы. исчерпывающая работа - это Frumspeak: The First Dictionary of Yeshivish Хаима Вейзера. Вейзер (1995) утверждает, что ешивиш - это не пиджин, креольский или независимый язык, и не является точным жаргоном. Баумель (2006) вслед за Вейзером отмечает, что иешивиш отличается от английского прежде всего фонематической структурой, лексическим значением и синтаксисом.

Бенор (2012) предлагает подробный список отличительных черт, используемых в ешивиш. Кац описывает это в словах в огне: незаконченная история идиша (2004) как «новый диалект английского языка», который «становится народным в повседневной жизни в некоторых странах.... круги в Америке и в других странах ». Хейлман (2006) и другие считают переключение кода частью ешивиша. Хотя Кай (1991) исключил англоговорящих в контексте ешивы, изучая Талмуд, из переключения кода, где он рассматривает термины «английский на идиш» или «английский на идиш» («= Инглиш ») может быть более подходящим.

Связь с другими языками

Английский

Английский вариант иешивиша состоит из грамматических нарушений, заимствованных из идиша, и словарного запаса состоящий из идиш, мишнайского иврита, еврейского вавилонского арамейского и иногда современного иврита. Оратор будет использовать эти термины вместо их английского аналога либо из-за культурной близости, либо из-за отсутствия подходящего английского термина.

Идиш

Идишский вариант ешивиша сам по себе сомнительный как определение, поскольку грамматика остается идентичной грамматике идиша. Можно утверждать, что идишский вариант ешивиша - это новое явление, состоящее из менее германских терминов и больше из арамейского и раввинского иврита.

Идиш, изображаемый в академических кругах, концентрируется на светских и культурных вариантах идиша, и это может быть связано с тем, что YIVO, предшественник идиша как академического исследования, был основан светских евреев, которые сами вряд ли получили образование в ешивах, а также были удалены одним или несколькими поколениями от носителей, получивших образование в ешиве.

Иешивский диалект идиша существует уже несколько столетий среди евреев, получивших образование в ешиве, в Восточной и Центральной Европе. Однако в результате Холокоста, Второй мировой войны и иммиграции светское сообщество, говорящее на идиш, очень невелико, и в <31 странах его намного меньше, чем религиозных сообществ, говорящих на идиш.>Нью-Йорк, Антверпен, Иерусалим, Бней-Брак, Лондон и другие, что делает иешивский вариант преобладающим современным Диалект идиш.

Иврит

Иешивский диалект иврита состоит из случайного ашкеназского произношения и различных идишизмов в современном иврите говорят среди харедим общин в Израиле. Хотя многие термины из Талмуда и Мишна существуют в современном иврите, их произношение часто соответствует современному ивриту, тогда как в иешивском варианте они произносятся традиционным ашкеназским языком.

Некоторые идишизмы, присутствующие в ишивишском иврите, не отличаются от иешивийского диалекта, и их также можно найти в господствующем современном иврите.

Образцы употребления

Иешивиш - это прежде всего мужской разговорный диалект. Отцы и сыновья, особенно подросткового возраста и старше, могут говорить на ешивиш, в то время как матери и дочери обычно говорят на более мягком его языке, который обычно имеет фонологию ешивиша, но исключает многие талмудические слова. Это можно объяснить тем, что большая часть лексики иешиви изучается в ешиве, где изучение происходит с использованием специальной номенклатуры. Эти термины становятся более привычными, и затем они применяются в других ситуациях. Среди ортодоксальных евреев, которые регулярно занимаются изучением Торы или принадлежат к сообществу, которое способствует его изучению, чаще говорят на ешивиш.

Обычные банальности среди ортодоксальных евреев часто выражаются их иешивским эквивалентом. Примеры включают использование shkoyakh для «спасибо», сокращение от иврита יִישַׁר כּוֹחַךָ «Яшар Коах», что буквально переводится как «Да будет твоя сила тверда» и используется, чтобы указать кому-то, что они хорошо поработали, и Борхашем (иногда пишется как B "H, используя кавычки, используемые для сокращений на иврите), что означает" Благословен ХаШем [Имя (Бога)] ". Диалог на иешиве может включать множество выражений, относящихся к ХаШем.

Некоторые наблюдатели предсказывают, что английский вариант иешивиша может развиться и дальше до такой степени, что он может стать одним из исторических иудео-гибридных языков, таких как идиш, иудео-испанский или Иудео-арабские языки. Иудео-гибридные языки - это разговорные диалекты, в которых смешивались элементы местного народного языка, иврита, арамейского и еврейского религиозных идиом. Как идиш был для средневерхненемецкого, иешивиш может быть на стандартный американский английский. Однако интеграция современных евреев с неевреями s может удерживать свою речь от отклонения от общепринятого языка, как это было раньше.

Отличительные особенности

Словарь

Лексика и грамматическая структура иешивиша взяты в основном из родного языка говорящего (см. Выше), хотя словарь включает научный жаргон, в основном из Талмуд и Ахароним на идиш, иврите и арамейском языке. Однако во многих предложениях грамматические и лексические особенности родного языка носителя незначительны, а иногда и вовсе отсутствуют.

Отличительной чертой ешивиша является то, что его носители сознательно применяют высокотехнологичную и буквальную письменность в разговорной речи и в повседневном употреблении, подобно Современному ивриту, например:

Он был goirem a ssach nezek, но basoif был moideh b'miktzas, а тайн был shoigeg

Goirem означает причинять.

Тайнед означает требовать.

Ссах означает «много» (на идиш).

Незек в своем первоначальном контексте относится к талмудическому понятию деликта закона.

Басойф означает «в конце концов» (точнее, «в конце»).

Мойде б'микцас относится к частичным признаниям подсудимого.

И «шойгег» в его первоначальном контексте означает инцидент, который был вызван неохотно, но явился результатом частичной небрежности.

Несмотря на заимствование технических и юридических терминов, приведенное выше предложение будет ясно понято носителями иешивиша как «Он причинил большой ущерб и в конце концов признал, что сделал это, хотя утверждал, что это было непреднамеренно.. "

Обратите внимание, что в приведенном выше примере «шойгег» не имеет того же значения в ешивиш, что и в исходном контексте, где подразумевается небрежность. Ойнс было бы правильным техническим термином.

Фонология

Иешивский акцент имеет сходство с различными акцентами восточноевропейского и нью-йоркского происхождения. Одна примечательная особенность ешивиша - это частота встречаемости фонемы [x], распространенной во многих словах еврейского, арамейского и идишского происхождения.

/ t / может быть выпущен, когда в целом в Америке он не будет выпущен или не выпущен. Конечные остановки могут не увеличиваться, а преназальные / æ / не могут быть повышены.

Беседа и просодия

Ешивиш может использовать «интонацию пения» для чтения и обсуждения еврейских текстов. Также используется ряд других отличительных интонаций: например, высокая граница высоты тона для драматической точки.

Используется неуверенный щелчок, заимствованный из израильского иврита :

Но иногда это больше… [щелчок] Я не знаю, как это объяснить.

«Щелчок» часто звучит как вокал. как "тск."

Ешивиш имеет несколько уникальных междометий. Например Ой !, Ооо-ааа! и Пшшшш! может использоваться как знак похвалы. Широкие движения руками, в частности, опускание большого пальца в стиле талмудического дискурса, а также «скручивание кулака», которое представляет собой свободно сжатый кулак, поднятый на уровне глаз или выше и скрученный вперед и назад, чтобы указать на неуверенность или сомнение, являются обычным явлением.

Грамматика

Морфология

Ссудные слова часто даются во множественном числе с использованием стандартной английской морфологии. Например, множественное число ешивы - это ешива, а не ешива, как в на иврите ашкенази (хотя это похоже на форму множественного числа на идиш). Существительные на иврите, оканчивающиеся на -us, имеют множественное число с суффиксом -in, а не заменяют -us на -uyois, как в ашкеназском иврите, например shlichus>shlichusin 'миссия' и mashmaus>mashmausin 'подтекст. Вероятно, это происходит от идишского маркера множественного числа -n, хотя это могло также происходить от арамейского -in.

Глаголы ссуды могут также спрягаться со стандартными английскими образцами. Например, производное от идиша daven «молиться» может стать davening или davened, например «Я уже успел минча ». и «Тихо, я ухожу».

Синтаксис и семантика

Некоторые глаголы, особенно еврейского происхождения, часто рассматриваются как причастия и склоняются английскими вспомогательными глаголами в так же, как перифрастические глаголы строятся в идише. Например:

Он был moideh, что он был неправ.
«Он признал, что был неправ».
Он поместил moideh - «признать» - в прошедшее время единственного числа от третьего лица
Мы всегда будем soimech на Rav Плони говорит, что эрув кошерный.
«Мы всегда будем полагаться на постановление раввина такого-то и такого-то о том, что эрув можно использовать»
Мы всегда будем ставить соимеч - «полагаться '- в будущее время множественного числа от первого лица

Существует ряд фразовых глаголов , вызываемых из идиша, например, сбить и пересказать' пересчитать, пересказать (рассказ) '.

Модальные окна могут использоваться иначе, чем в стандартном английском, например Я хочу, чтобы ты получил ее номер.

Существует ряд различий между использованием предлогов в иешивише и стандартном английском языке:

Предлог by имеет множество значений в иешивише:

Раввин Фишер. ? (в доме)
Хабад, все по-другому. (с, среди)

Возможной причиной этого является то, что идиш предлог «bei» определяется как at, near или by. Подобный по звучанию английский предлог by стал включать в себя эти значения.

Предлоги часто опускаются:

Ее автобус прибывает в 10:15.
Я уже 20 лет [религиозный].

См. Также

Ссылки

Библиография

Внешние ссылки

  • DafYomi.org, с обширными лекциями по Талмуду на иешивском английском
Последняя правка сделана 2021-06-22 12:58:36
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте