Кинотеатр на идиш

редактировать
Плакат на идиш для Ист-Сайда Сэди, режиссер Сидни М. Голдин, 1929.

Кино на идиш (идиш : יידישע קינא, יידיש-שפראכיגע קינא; пер. Идиш-Спрахиге Кино, Идише Кино) относится к киноиндустрии в Идиш. Около 130 полнометражных и 30 короткометражных фильмов были сняты в период его расцвета, между 1911 и 1940 годами. Идишский фильм почти исчез после Второй мировой войны из-за Холокоста и языковых ограничений. аккультурация еврейских иммигрантов, хотя новые фотографии все еще появляются время от времени.

Содержание

  • 1 Безмолвная эра
  • 2 Talkies
  • 3 Краткий золотой век
  • 4 Упадок и выживание
  • 5 Ссылки
  • 6 Библиография
  • 7 Внешние ссылки

Безмолвная эра

В сентябре 1911 г. в Минском Электрическом театре еврейская труппа под руководством А.М. Смолярский сопровождал короткую демонстрацию немого кино идишской песней «A Brivele der Mamen» («Письмо к матери»). Это был первый документально подтвержденный случай, который можно отнести к кинематографу на идиш. В то же время короткометражные немые фильмы с идиш с титрами уже спонтанно направлялись для еврейской публики в черту оседлости и Конгресс Польши. Самым известным продюсером был Варшавский Мордка Товбин, чья студия Сила выпустила четыре короткометражных фильма по пьесам Якоба Гордина в течение года: Der Vilder Foter («Жестокий отец») с Зиной Гольдштейн и Эстер Рэйчел Каминска, режиссер Марек Арнштейн; дер Метойреф («Безумец»); Got, mentsh un tayvl («Бог, Человек и Сатана»); и Миреле Эфрос. Еще одну серию подобных короткометражек по пьесам поставила еще одна варшавская студия «Космофильм», основанная Шмуэлем Гинзбергом и Хенриком Финкельштейном. В обеих труппах работали известные актеры идишского театра. Всего, в том числе несколько, отмеренных в России, до конца Первой мировой войны было сделано около 20 немых придворных метраж с названиями на идиш.

В послевоенные годы появились полнометражные фильмы. Сидней М. Голдин, родившийся в Одессе как Шмуэль Гольдштейн, снял несколько фильмов в Америке, прежде чем переехать в Вену в начале 1920-х годов и попытать счастья с идишом. Он продюсировал два фильма: «Мазел Тов» 1923 года, в главной роли Молли Пикон в комедии ошибок о молодой американке, посетившей свою традиционную семью в Галисии ; и "Йизкор" 1924 года с Морисом Шварцем в роли еврейского гвардейца, который дает отпор христианской дворянке. В Советском Союзе за десятилетие было выпущено два немых фильма на идиш. Это были «Идише Гликн» Александра Грановского 1925 года («Еврейская удача»), основанная на персонаже Менахема Менделя, изображавшего торговца колесами Шолом-Алейхема, в главной роли Соломона Михоэлса и Дурх Треннен 1928 года (« Сквозь слезы »), который также адаптировал« Мотл »Шолом-Алейхема « Сын Пейси Кантора »и был направлен Григорием Гритшером-Чериковером.

В независимой Польше, исполнительный директор Лео Форберт был ответственным за три безмолвных идишских фильма, которые хорошо зарекомендовали себя в прокате: Ткиес Хаф (1924), по мотивам С. Пьеса Ански Диббук, Дер Ламед-Вовник (1925), действие которой происходит в 1863 Январском восстании, и Ин ди Пойлише Вельдер (1927). Эти фильмы даже экспортировались в Румынию и другие страны для местной еврейской аудитории. Постановления Форберта представляли собой вершину идишского кино того времени и отличались относительно высоким художественным качеством. Однако они были последними на несколько лет. В Нью-Йорке процветала идишская культурная сцена, и в 1926 году Морис Шварц снял первую американскую картину на этом языке «Цеброхене Герцер» («Разбитые сердца») по пьесе Джейкоба Адлера с Шварцем и Лила Ли.

Talkies

В 1929 году Сидней М. Голдин вернулся из Вены в Нижний Ист-Сайд, где он заключил партнерство с продюсером Максом Коэном. Они решили начать использовать уже популярную звуковую технологию. В мае 1929 года они закончили «Ист-сайд Сэди», в котором было несколько сцен с синхронным диалогом: Дж. Хоберман отметил, что на самом деле в нем «едва ли больше идиш, чем несколько слов, услышанных в Молодое поколение ». Затем, 25 октября, они выпустили Ad Mosay («До тех пор, пока»; английское название: The Eternal Prayer). При бюджете в 3000 долларов этот 36-минутный мюзикл ревю, вдохновленный резней в Хевроне в 1929 году, стал первым настоящим идишским звуковым фильмом. Затем Голдин объединился с исполнительным директором Джозефом Сейденом, который основал студию Judea Film и стремился привлечь внимание широкой публики иммигрантов, говорящей на идиш. Пара создала восемь довольно коротких звуковых картинок всего за год, каждая в рамках бюджета в 3000 долларов и одного дня основной фотографии. Художественное качество этих фильмов было признано настолько низким, что Союз актеров идиша запретил своим членам появляться в них, чтобы они не навредили репутации союза.

Голдин решил попробовать более серьезный и дорогостоящий подход. Он нашел новых инвесторов и в 1931 году потратил 20 000 долларов на создание мюзикла Зайна Вайба «Любовник» («Любовник его собственной жены»), первого полнометражного звукового художественного фильма на этом языке. Голдин продолжал руководить, и, хотя он был самым плодовитым режиссером на идиш в истории с 29 фильмами, к нему присоединились еще несколько человек в этой области. Джордж Роланд, например, создал восемь фильмов на идиш в Америке в 1930-е годы. Нью-Йорк, с его оживленной индустрией этнического кино, которая стремилась удовлетворить спрос иммигрантов на фильмы на их родных языках (от испанского до украинского), теперь превзошел Восточную Европу по производству фильмов на идиш.

В Советском Союзе Союз, хотя фильм на еврейскую тематику не был редкостью, был выпущен только один звуковой фильм на идиш. Это был роман Бориса Шписа «Носн Бекер форт Ахейм» 1932 года («Возвращение Натана Бекера») о советско-еврейском рабочем, который едет в Америку только для того, чтобы разочароваться в капитализме. В Польше фильм Александра Мартена «Аль-Хет» 1935 года («За грех») имел синхронизированное звучание и был также первым фильмом на идише в стране после восьмилетнего перерыва.

Переход к звуку также сопровождался попыткой попасть на рынок Подмандатной Палестины. Однако идиш вызвал горький гнев сторонников только иврита, которые вели энергичную кампанию по подавлению языка в стране. 27 сентября 1930 года в Тель-Авиве открылась «А Идише Маме» Голдина («Еврейская мать»). Произошло сильное волнение, и экран забросали яйцами, заполненными чернилами. Дистрибьюторы отказались и согласились выпустить фильм в немом формате. Яаков Давидон дублировал идишские фильмы на иврит в течение следующих нескольких лет, единственный способ, которым они могли быть разрешены в соответствии с тем, что Элла Шохат назвала «неофициальным запретом идиш в Ишув ".

Краткий золотой возраст

Продюсер Джозеф Грин был недоволен низкой художественной ценностью американского фильма на идиш. Он пришел к выводу, что в Польше он сможет минимизировать производственные затраты и при этом иметь доступ к первоклассным актерам. Заручившись поддержкой Молли Пикон за относительно астрономическую плату в размере 10 000 долларов, он отправился в Варшаву и в 1936 году поставил Йиддля со своей скрипкой. При общем бюджете 50 000 долларов история молодая женщина, которая одевается как мужчина и присоединяется к группе своего отца клезмер, стала мировым хитом среди еврейской публики. Расходы были окуплены еще до американской премьеры. Фильм экспортировался в Австралию, Южную Африку и Западную Европу., где его встретили местные еврейские иммигранты. Хотя подробных записей не велось, были проданы сотни тысяч билетов. Его даже отправили в нацистскую Германию, где евреям запретили посещать арийские кинотеатры и пришлось проводить собственные просмотры.

Коммерческий успех Йиддля положил начало короткому буму идишского кино. Убедившись в наличии достаточно большого рынка, продюсер Роман Ребуш нанял режиссера Эдгара Улмера для адаптации пьесы Переца Хиршбейна «Зеленые поля». В пьесе Хиршбейна изображен ученый, меланхоличный ешива бохр (студент), который выходит из учебного зала, чтобы встретиться с «настоящими евреями», и влюбляется в дочь крестьянина, которую он тайно обучает ивриту. Зеленые поля Ульмера снискали международное признание, соперничая с Йиддлом и его скрипкой, опять же с сотнями тысяч (даже миллионом, по словам одного репортера) зрителей.

Грин и Улмер оба остались в Кино на идиш и каждый сняли еще несколько фильмов до конца десятилетия. В 1937 г. Михал Вашинский поставил Диббук в Варшаве. Инвесторы были впечатлены успехом Le Golem, а «Диббук» был нацелен также на нееврейских зрителей - единственный фильм на идиш, задуманный таким образом. Несмотря на то, что это не идет параллельно с продажами «Йиддл» или «Зеленые поля», большинство критиков считают его самым качественным и художественно завершенным произведением в истории идишского кино.

Четвертый великий фильм на идиш той эпохи был снят режиссером Морис Шварц в 1939 году. Тевья, с Шварцем в главной роли в роли молочника Шолом-Алейхема, имел особенно высокий бюджет в 70 000 долларов и мрачный созерцательный сюжет, в отличие от большинства популярных идишских постановок мелодрам. Сфотографированный в Лонг-Айленде, он стал первым неанглийским фильмом, выбранным для сохранения Американским Национальным реестром фильмов в 1991 году.

В дополнение к этим четырем до 1940 года в Соединенных Штатах и ​​Польше было снято более 20 фильмов на идиш. Большинство из них были беззаботными комедиями или эмоциональными семейными драмами, такими как Шимон Дзиган и Исраэль Шумахер » s 1937 Фрейлихе Кабцоним.

Упадок и выживание

В тот самый момент, когда отрасль, казалось, набирала обороты, начало Второй мировой войны полностью остановило ее. За шесть месяцев до войны последний польский фильм на идише On a Heym («Бездомный») был выпущен 21 февраля 1939 года. В 1940 году в Соединенных Штатах все еще были завершены шесть картин, в том числе «Американер Шадхн» Ульмера («Американская сваха») и «Дер». Вильнер Балабесл («Увертюра к славе») в главной роли Мойше Ойшер. Некачественный сборник музыкальных номеров Джозефа Сейдена «Мазел Тов, Иден» был последним, распространенным в 1941 году.

С истреблением евреев Восточной Европы идишская культура потеряла большую часть своей аудитории. В США американизация детей иммигрантов и их исход из густонаселенных районов Восточного побережья в пригороды также ознаменовали его упадок. В Советском Союзе большинство евреев добровольно отказались от идишистских усилий в пользу культурной и лингвистической русификации еще в 1930-х годах; их дети воспитывались на русском языке, а проводимые государством чистки разрушили оставшиеся идишистские институты.

В 1946 году Саул Госкинд основал в Польше кооператив «Кинор», выпускавший кинохронику и документальные фильмы на идиш. В 1947 и 1948 годах Кинор выпустил два полнометражных фильма режиссера Натана Гросса «Мир Лебен Геблибене» («Мы, оставшиеся в живых») и «Унзере Киндер» («Наши дети»). Дорога длинна 1948 года, единственный фильм на идише, снятый в Германии, был показан для зрителей в лагерях для перемещенных лиц. Тем временем в Соединенных Штатах исчезло идишское кино, как и другие этнические киноиндустрии. Два последних коммерчески распространяемых американских фильма, Got, Mentsh un Tayvl (снова адаптация одноименной пьесы Гордина) и Honeymoon in the Catskills, были выпущены с разницей в неделю, 21 и 27 января 1950 года. В 1957 году короткометражный документальный фильм о Варшавский еврейский театр был последней постановкой на идиш в Польше.

Йозеф Сейден вспоминал, что немногие оставшиеся кинематографисты возлагали большие надежды на рынок в новом независимом Израиле, но не на государство и даже больше. общество, навязывало подход, основанный только на иврите. В то время как официальная цензура была мягкой, культура идиша по-прежнему подвергалась суровому осуждению и иногда даже преследовалась по закону; Дзигану и Шумахеру пришлось вводить в свои шоу партии на иврите, чтобы избежать осложнений. По иронии судьбы, в то же время израильское правительство выпустило два короткометражных фильма на идиш, но не для внутреннего потребления. «Дос Гетцельт» (1950) и «Ди Тойер из Офена» (1957) были написаны в целях пропаганды и сбора средств среди американских евреев. Только в 1960-е годы анти-идишский культурный климат в достаточной мере ослабел, чтобы позволить проецировать идишские фильмы с их оригинальными диалогами.

Язык не исчез с экрана. Не считая отдельных строк во многих картинах на еврейскую тематику, большая часть фильма 1975 года Хестер-стрит была на идише, как и бельгийский полнометражный фильм 1982 года «Брюссель-транзит». В 1983 году был выпущен первый израильский полнометражный фильм на идише «Az Men Gibt - Nemt Men» («Когда дают - берут») режиссера Альфреда Штайнхардта. Вторая, «Последняя любовь Лауры Адлер», о пожилой идишской актрисе, умирающей от рака, была распространена в 1990 году. В 2005 году развивающаяся индустрия домашнего видео в ультраортодоксальных кругах также представила образовательно-развлекательный материал на идиш., Гешефт. В 2008 году в Израиле был снят студенческий фильм «Дом моего отца» о двух переживших Холокост во время арабо-израильской войны 1948 года. «Ромео и Джульетта» на идише 2010 года - это независимая постановка, в которой ранее работали ультраортодоксальные непрофессиональные актеры. В 2014 Феликс и Мейра и 2017 Менаше изображены сцены из жизни хасидов.

Ссылки

Библиография

  • Крафтон, Дональд (1999). Talkies: переход американского кино к звуку, 1926–1931. Калифорнийский университет Press. ISBN 0520221281. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Голдман, Эрик Артур (1979). Всемирная история кино на идиш. Нью-Йорк Университет. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Хельман, Анат (2014). Становление израильтянином: национальные идеалы и повседневная жизнь в 1950-е годы. Издательство Brandeis University Press. ISBN 1611685575. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Хоберман, Дж. (2010). Мост света: идишский фильм между двумя мирами. Университетское издательство Новой Англии. ISBN 1584658703. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Ричард Кошарски (2008). Голливуд на Гудзоне: кино и телевидение в Нью-Йорке от Гриффита в Sarnoff. Rutgers University Press. ISBN 0813542936. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Ноуэлл-Смит, Джеффри, изд. (1997). Оксфордская история мирового кино. Oxford University Press. ISBN 0198742428. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Шнеер, Дэвид (2004). Идиш и создание Сови • Еврейская культура: 1918–1930 гг. Издательство Кембриджского университета. ISBN 0521826306. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Элла Шохат (2010). Израильское кино: Восток / Запад и политика представительства. IB Tauris. ISBN 1845113136. CS1 maint: ref = harv (ссылка )

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-22 13:23:35
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте