Орфография идиша

редактировать
Как пишется и пишется идиш

Орфография идиш - это система письма, используемая для Идиш. Он включает в себя идиш орфографические и еврейский шрифт, который используется в качестве правил в качестве основы полного вокального алфавита. Буквы, которые молчат или обозначают гортанные остановки в иврите, используются как гласные в идиш. Другие буквы, которые могут служить как гласными, так и согласными, либо читаются в соответствии с контекстом, в котором они появляются, либо различаются диакритическими знаками, производными от иврита никкуд, обычно называемые « некудот »/« пинталах »(буквально« точки », поскольку эти знаки в основном являются точечными знаками). Дополнительные фонетические различия между буквами, имеющими один и тот же базовый символ, также указываются либо указанием, либо соседним размещением других молчаливых базовых символов. Некоторые точки идиша обычно не используются в контексте современного иврита; другие используются в манере, характерной для орфографии идиша. Существуют различия в том, как это используется в литературной практике. Существует также несколько подходов к устранению проблемнозначности символов, которые заговорили как гласные, так и согласные.

Слова арамейского и еврейского происхождения обычно записываются в традиционной орфографии исходного языка, то есть орфография этих слов, основанная на согласных, обычно сохраняется (Ниборский 2012). Все остальные слова на идиш представлены с помощью фонематической орфографии. Обе формы могут встречаться в одном слове, например, когда идиш аффикс применяется к основе иврита. Диакритические знаки идиша могут также использовать к словам, которые в остальном написаны полностью с использованием традиционной орфографии.

Содержание

  • 1 Реформа и стандартизация
  • 2 Транслитерация
  • 3 Транскрипция
  • 4 Алфавит идиш
  • 5 Стандартная орфография на идиш
  • 6 Общие варианты
  • 7 Графические инновации
  • 8 Создание компьютеризированного текста
    • 8.1 Диграфы
    • 8.2 Объединение знаков
    • 8.3 Пунктуация
  • 9 См.
  • 10 Примечания
  • 11 Ссылки
  • 12 Внешние ссылки

Реформа и стандартизация

Традиционная орфография Советская орфография

В начале 20 века по культурным и политическим причинам были предприняты меры по развитию единой орфографии на идиш. Образец первоначальной практики был подробно описан лексикографом идиша Александром Харкави в «Трактате о чтении, орфографии и диалектных вариациях на идиш», впервые опубликованном в 1898 году вместе с его идишско-английским словомрем (Харкави 1898). Дополнительные данные представлены в отрывках из источников в документе Fishman 1981, который также содержит ряд текстов, специально посвященных (за и против) в единой орфографии. Подробная хронология событий во время этого нормативного действия, включая списки участников конференции, библиографические ссылки на документы, которые они подготовили, и их резюме, дана на идиш в Schaechter 1999. Менее подробный подробный обзор этого процесса на представленном языке представлен в Estraikh 1999.

Первое действие, официально предпринятое правительство в Советском Союзе в 1920 году, отменило этим орфография для слов семитского (т.е. еврейского и арамейского) происхождения. Это было продлено дважды лет спустя с удалением пяти отдельных согласных окончательных форм (как указано в таблице ниже), которые, однако, были широко введены двенадцатью в 1961 году. Оба изменения представлены именем автора Шолом-Алейхем написано. В его собственной работе используется форма שלום־עליכם, но в советских публикациях это фонетически переделано на שאָלעמ־אלײכעמ, а также отказ от отдельной конечной формы и использование вместо нее начальной формы / медиальной формы. Это можно увидеть вместе с изменением имени главного героя его Tevye der milkhiker (используемое טביה, изменено на טעוויע), сравнив титульные листы этого произведений в американском и советском изданиях, иллюстрированных рядом с этим абзацем. Обратите внимание также на германизированный מילכיגער (молочный тигр) в первом случае, который является другим широко распространенной тенденцией - дайцшмериш, обсуждаемой ниже.

Усилия, предшествующие реформе 1920 года, которые имеют место в Польше с упором на единую школьную программу, привели к появлению других устройств, которые не были реализованы в результате какого-либо правительственного распоряжения. В дальнейшем они были рассмотрены в 1930-х годах институтом Йидишера висншафтехер, YIVO (YIVO 1930). Это привело к их разработке תּקנות פֿון ייִדישן אויסלייג (takones fun yidishn oysleyg - «Правила орфографии на идиш»), также известные как «SYO» (стандартная орфография на идиш) или «Правила YIVO» (1-е издание YIVO 1935, текущее издание SYO 1999). Эта система стала наиболее часто используемой в настоящее время такой системой. Хотя он регулярно фигурирует в педагогическом контексте, было бы ошибочно предполагать, что он так же доминирует в других местах. Другие орфографии часто встречаются в современной практике и являются домашними стандартами для многих издателей.

Полезный обзор этого представлен в Оксфордском университете כלל־תקנות פון יידישן אויסלייג (klal takones fun yidishn oysleyg - «Стандартные правила орфографии на идиш») (Oxford 1992 и доступно в Интернет ), написанная и кодифицирующая более традиционную орфографию, чем та, которую предлагает YIVO. Различия в системах можно увидеть, просто сравнив названия двух документов, но они отличаются более фундаментально в своих подходах к предписанию и описанию орфографических деталей. Первый рассматривает орфографические вариации как положительный атрибут литературы на идиш и основные элементы этой вариации. Последний представляет собой единообразную орфографию идиша, основанную на наблюдаемой практике но с упреждающим предписывающим намерением. Сильное расхождение во мнениях об относительной ценности двух подходов было важным аспектом с самого начала и не имеет никаких признаков ослабления. Хотя алфавит идиш, как указано в SYO, широко используется в качестве базового ориентира (с ограниченными, но часто встречающимися вариациями), орфография и фонетика системы YIVO латинизированной транслитерации, обсуждаемые ниже, остаются предметом изучения особого утверждения. Целью SYO не является описание всего традиционного орфографической практики. Большая часть литературы на идиш появилась раньше, чем эти правила были сформулированы, и расхождения значительны.

Транслитерация

Некоторые буквы идиш и их произносятся совершенно по-разному в различных диалектах идиша. Какое бы влияние это ни оказало обсуждение стандартизированной орфографии, оно становится важным элементом, когда идиш транслитерируется в другие алфавиты. Вполне возможно назначить символ или последовательность символов, например, латинского алфавита, конкретному символу или последовательность символов в алфавите идиш. Однако транслитерированная форма будет произноситься естественным для читателя образом. Поэтому необходимо сделать выбор о том, какое из возможных вариантов произношения слова на идиш должно быть передано до его транслитерации, с параллельным вниманием к фонематическим атрибутам целевого языка.

Латинизация идиша была в центре внимания ученых Европы с начала 16 века. Подробный обзор различных систем, представленных в 17 веке, включая обширные отрывки из имеющихся, представленных в Frakes 2007. В упомянутом выше трактате Харкави описывается система конца 19 века, основанная на произношении северо-восточного диалекта идиш, литвиш, для русскоязычной аудитории. Это также было описано YIVO по стандартизации, в результате была создана система латинизации, подробно ниже. Инициативы Харкави и YIVO обеспечивают удобную основу для рассмотрения промежуточных событий. Были предложены споры по поводу некоторых этих систем, включая установку в какой-либо стандартной форме орфографии вообще (Fishman 1981).

Прямая замена еврейского письма латинским шрифтом в исконном представлении письменного идиша была кратко рассмотрена, среди прочего, Л. Л. Заменгоф. Это не повлияло на общепринятую орфографию, но ряд книг на идиш в настоящее время доступно в латинизированных изданиях. К относ словари идиша - контекст, в котором важна последовательность устойчивая транслитерация.

Нет общего согласия относительно транслитерации иврита в латинский алфавит. Еврейский компонент идишского текста обычно указывает предпочтения транслитератора. Но не рассматривается как компонент методологии латинизации слов, представленных в фонематической орфографии.

Транскрипция

Система транслитерации использует один сценарий для максимально точного представления другого. Обычно это позволяет однозначное преобразование между двумя сценариями. Если цель состоит в том, чтобы указать фонетические вариации, потребуется некоторая форма транскрипции (часто делается с использованием международного фонетического алфавита (IPA )). Также существует набор контекстов, используемых в качестве фонетических различий обозначаемой диакритической маркировкой основных символов или аналогичным образом используемого альтернативного письма, знакомого предполагаемой аудитории. Все эти подходы также указываются в текстах на идишском языке, которые не могут быть представлены напрямую с помощью основного письма идиша, но которые указываются с помощью дополнительных еврейских диакритических знаков, латинскими буквами или IPA.

Не существует внутренней причины, по которой схему транскрипции нельзя также использовать для транслитерации. В целом, однако, не следует ожидать, что представление слова в исходном скрипте можно будет извлечь из транскрипции. Его цель - указать, как произносится слово, а не его родную орфографию.

В таблице в следующем разделе указаны две альтернативы для латинизированной транслитерации и фонетической транскрипции, и они привязаны к репертуару символов идиша, как это кодировано YIVO. Другие системы транслитерации также часто используются в различных контекстах, но одна из них не полный спектр произношения в диалектах идиш. Система YIVO фонетически не одинаково подходит для всех языков, использующих латиницу. Этот вопрос становится особенно сложным при работе с более старыми текстами, где мало что известно о современном произношении; исторически важно передать как можно более полную информацию об их обозначениях. Существует несколько подходов к латинизации такого материала. Система транслитерации YIVO исключительно для использования в качестве фонетического эквивалента на английском языке современного стандартного идиш, описанного (и в некоторой предписанного) в SYO. Однако в этой работе рассматривается транскрипция вариантного произношения, как будет обсуждаться ниже.

YIVO опубликовал крупное исследование фонетических вариаций идиша в Атласе языков и культурного ашкеназского еврейства, обычно называемое LCAAJ. При этой используемой системе отмеченных латинских символов и надсегментных знаков для обозначения этого варианта и вообще не используемая стандартная транслитерация YIVO. Хотя полная схема фонетической транскрипции не поддается представлению в таблице ниже, ее основные элементы включены. Эта схема была более поздними авторами для обозначения «фонетической транскрипции» и обозначена таким образом ниже. Один из недавних представ этого представлен в Jacobs 2005. Другая система транскрипции, распространенная в академическом контексте, была представлена ​​(на немецком языке) Соломоном Бирнбаумом в Бирнбаум 1918 и использовалась в его более поздних немецких работах, а также в его более поздних немецких работах. его английской публикации Бирнбаум 1979. Это было предназначено для максимальной гибкости в представлении различий между диалектами, но не получило дальнейшего практического признания его запутанности и своеобразного вида (проиллюстрировано собственной транскрипцией Бирнбаумом отрывка из Шолом-Алейхема, Шпринце: "Vaaihii haaiym, tréft zex a" maasy, éiryv śvjjys iz dus gyvéin, kjm ex cj fuurn mit a bisl milexiks cj ainy fjn maany koinytys, a ijngy almuuny jn a raaxy fjn iékaterinoslav, vus is gykjmyn cjiberlouurn, если ironijo транссексуал, если железо транслировать:, эрев-швуэс из дос гевен, кум их цу форн мит а бисель молочники цу эйнер весело майне кундес, yunge almone un a raykhe fun katerineslav, vos из гекумен цумен "mit ihr zundl, arontshik heyst er, keyn boyberik oyfn zumer").

Идишский алфавит

В этой таблице перечислен идишский алфавит, описанный в англо-идиш-английском языке Уриэля Вайнрайха (Weinreich 1968), с захваченной в ариантами, которые можно увидеть в легкодоступной литературе. Латинизации YIVO взяты из того же источника, где они как представлены «звуковые эквиваленты». Латинизации, используйте в Харкави 1898, включительно для сравнения. Транскрипции IPA соответствуют примерам, предоставленным YIVO (с использованием дополнительных возможностей). Транскрипции в следующем столбце были экстраполированы из LCAAJ. Важно отметить, что элементы двух систем транскрипции представлены в этой таблице как обсуждаемемому под следующим заголовком. Те же элементы, особенно те, которые обозначают гласные и дифтонги, связаны с другими буквами идиша, когда транскриб представляют другие произношения.

Таблица также включает несколько орграфов и триграф, которые являются стандартными элементами системы письма идиш . Они появляются здесь в обычном алфавитном порядке, но обычно сопоставляются отдельно в конце списка основного односимвольного алфавита.

Произношение в современных хасидских общинах соответствует региональные диалекты, из прошедших эти общины, и поэтому может отличаться от стандарта, представленного ниже.

СимволРоманизация YIVOРоманизация ХаркавиТранскрипция IPAТранскрипция LCAAJНемецкий ИмяПримечания
א(none)штумер alef Указывает, что слог начинается с вокальной формы следующей буквы. Ни произносится, ни транскрибируется.

Также используется для пасех алеф и комец алеф, в этом случае он просто называется «алеф».

אַapasekh alefВ качестве эквивалента, отличного от YIVO, [a] также может обозначаться неотмеченным alef.
אָoɔoкомец алефВ качестве эквивалента, отличного от YIVO, [o] также может обозначаться немаркированным левом.
בbbeys
בּ(none)b(b)bbeysНе-YIVO альтернатива ב.
בֿvwveysИспользуется только в словах семитского происхождения.
גɡgiml
דdдал
דזשdzh(нет)d͡ʒdschдалед заен шин
הhэй
וuʊuvov
וּu(нет)ʊumelupm vovИспользуется только рядом с ו или перед י.
וֹ(none)ɔ, ɔj(o, oj)o, oj, eu, äuхойлемАльтернатива אָ и וי, не относящаяся к YIVO.
װvwцвей вовн
ויoyoiɔjojoj, eu, äuвов юд
זzszayen
זשzhʒžj, schzayen shin
חkhchxchkhes Используется только словами семитского происхождения.
טttes
טשtsht͡ʃčtschtes shin
יy, ij, ij, iyud Согласный [j], когда первый символ в слоге. Вокалик [i] в ​​случае потери.
יִi(нет)iхирик юдИспользуется только после согласного י или рядом с другими гласным.
ייeyei, aiɛjejцвей юдн
ײַay(нет)ajei, ai, ajпасех цвей юдн
כּkkof Используется только в словах семитского происхождения.
כkhchxchхоф
ךланге хофОкончательный вид. Используется только в конце слова.

Также известен как энде хоф.

לll, ʎllamed
מmmem
םshlos memОкончательная форма. Используется только в конце слова.

Также известен как ende mem.

נnмонахиня
ןn, mn, ŋ, mn, mlange nunОкончательная форма. Используется только в конце слова.

Также известна как энде монахиня.

סsss, ßсамех
עeɛ, əeayin
פּppey Не имеет отдельной окончательной формы.
פֿffey
פ(нет)f(f)fАльтернатива פֿ, не относящаяся к YIVO.
ףflange feyОкончательная форма. Используется только в конце слова.

Также известен как ende fey.

צtstztsczцадек
ץланге цадекОкончательная форма. Используется только в конце слова.

Также известен как энде цадик.

קkкуф Хасидское название этой буквы - «киф».
רrʀrрейш
שshʃšschshin
שׂsss,ßsinИспользуется только в словах семитского происхождения.
תּt- Используется только в словах семитского происхождения.
תsss,ßsofИспользуется только в словах семитского происхождения.

Стандартная орфография на идиш

SYO представляет собой идиш, несколько латинизированных транскрипций включены только там, где это необходимо для обозначения вариантов произношения. Учитывая, что инициатива по стандартизации YIVO подверглась резкой критике за неспособность учесть такие вариации, стоит отметить, что SYO явно ссылается на три основные ветви восточного идиша - литвиш (северный), пойлиш (центральный) и украинский (южный)., разработанные в регионах, сосредоточенных на современной Литве / Беларуси, Польше и Украине / Молдове. SYO дает диалектные латинизированные эквиваленты для следующих символов:

СимволЛитвишПойлишУкраинскийИмя
וuiiвов
ייejajejцвей юдн
ײַajāajпасех цвей юдн

Еще несколько латинизированные эквиваленты представлены, но не указывают на диалектные различия. Они идентичны тому, что содержится в таблице в предыдущем разделе, за следующими исключениями:

СимволРоманизацияИмяПримечание
כch, x, [kh]khofkh не включен в более ранние версии SYO
שšshin

YIVO выбрал литвиш как стандартный диалект с небольшими изменениями, в значительной степени из-за согласованности с помощью которого его фонематические атрибуты могут быть представлены стандартизированной орфографией, аналогично требующей лишь минимальной разработки традиционной практики. Поэтому важные различия между литвишем, пойлишом и украинским языком не указаны ни в словарях SYO, ни в словарях Weinreich. Однако они подробно обсуждаются в LCAAJ, в которой Уриэль Вайнрайх внес большой вклад. Латинские символы, появляющиеся в SYO, соответствуют тем, которые используются в LCAAJ, и их маркировка в соответствии с центральноевропейским орфографическим соглашением обеспечивает большую гибкость в обозначении диалектных различий, чем подход, ориентированный на английский язык. Таким образом, фонетическая транскрипция является обычным явлением в лингвистическом дискурсе об идише, часто с использованием широкого диапазона диакритических знаков, что явно контрастирует с полностью недекорированной романизацией YIVO.

В листинге SYO идишского алфавита (который предшествует словарю Вайнрайха) прямо указано, что гласные с объединяющими точками, а также орграфы vov и yud не считаются отдельными буквами, как и дополнительные согласные диграфы и триграфы перечислены вообще:

דער סדר פֿון אותיות אין אַלף־בית איז אַזאַ׃ א, ב, בֿ, ג, ד, ה, ו, ז, ח, ט, י, כּ, כ (ך), ל, מ (ם), נ (ן), ס, ע, פּ, פֿ (ף), צ (ץ), ק, ר, ש, שׂ, תּ, ת. אַ, אָ, וּ, וו, וי, יִ, יי, רעכענען זיך ניט פֿאַר קײן באַזונדערע אותיות אין אַלף־בית

Порядок букв в алфавите следующий, справа налево:

א, ב, בֿ, ג, ד, ה, ו, ז, ח, ט, י, כּ, כ, (ך), ל, מ, (ם), נ, (ן), ס, ע, פּ, פֿ, (ף), צ, (ץ), ק, ר, ש, שׂ, תּ, ת

Они не имеют отдельных буквами алфавита:

אַ, אָ, וּ, וו, וי, יִ, יי, ײַ

Общий вариант

Транслитерация идишским алфавитом английского текста на знаках автобусных остановок в Кирьяс Джоэл, Нью-Йорк. Это совершенно не указано; например, стоп пишется סטאפ, а не סטאָפּ

. Есть несколько областей, в которых орфографическая практика идиш различается. Один из них - это степень, в которой используется указание, чтобы избежать двусмысленности в способе чтения слова. Это распространяется от текста без указателя до небольшого числа заостренных символов до избыточного использования системы еврейских гласных. Текст, который готовится к печати, обычно использует определенное количество указателей. Однако в других контекстах присутствует растущая тенденция полностью отказаться от него.

Наиболее экономным применением является разделение пей и фей путем включения точки в первое (подробности ниже). Сразу после этого происходит дифференциация комец алеф от безостановочной формы, а затем дальнейшее использование пасех алеф. Если применяются дополнительные баллы, их количество и расположение могут изменяться, а в одной системе часто используются внутренние несоответствия. (Убеждение, это изменение было препятствием для признания идиша в качестве литературного аналога другим основным европейским языкам, было основной движущей силой к развитию орфографических норм.)

Подробное обобщенное описание указателя. текст на идиш приведен в Харкави 1898, и эта тема также кратко изложен в SYO (в тексте просто объявляются предписанные символы). Более обширный репертуар символов представлен и обсуждается в Бирнбаум 1918.

. Хотя в основном представлены, обозначение гласных отличается более широко. Одна заслуживающая внимания ситуация, которая действительно относится к представлению согласных, - это указание фонетических различий между каждым из четырех пар знаков бей / вей, коф / хоф, пей / фей и тоф / соф. «Жесткое» (взрывное ) произношение первой буквы в каждой паре однозначно обозначается точка (дагеш ) в середине буквы. «Мягкое» (фрикативное ) произношение аналогично обозначается горизонтальной полосой над буквой (rafe ). Большинство орфографических систем обычно указывают только на один из двух символов в паре, но могут быть несовместимыми от пары к паре при указании жесткой или мягкими альтернативами. Текст, который в остальном соответствует SYO, поэтому часто опускает rafe от fey в его окончательной окончательной форме и имеет контрастное отличие от pey только с dagesh в последнем (פּ). Подобное избегание рафа и предпочтительное использование дагеша является распространенным альтернативным контрастным различием между бей и вей (ב בּ), хотя на идиш, потому что используется гораздо чаще, чем вейс, причем вей ограничивается слова семитского происхождения, дагешают и вместо него использовать раф.

Раф - это атрибут более ранней орфографической традиции идиш, а дагеш - это адаптация того, что в более общем смысле является еврейской практикой. Это также относится к альтернативам для обозначения между yud, когда они используются как согласные или как гласные. С этим соединением указывается граница между юд и цвей юдн, где они оказываются друг с другом, в том числе, в ситуации с вов и цвей вовн. Точка под юд (хирик юд) и слева от вов (мелупм вов) однозначно указывает на вокальную форму этих букв. Гаркави не использует эти заостренные формы в основной таблице выше, поскольку они относятся к деталям, кодифицированным в начале 20-го века. В орфографиих идиша, где эти не указываются, гласная обозначается предшествующим ему штюмер алеф буквы (сокращение использования которого было направлено основное нормативных усилий). Формы single и digraph, например vov, могут быть разделены или встроенным alef как וווּ или וואו (vu - «где»). Вайнрайха, он использует альтернативный вариант исключительно в собственном «Скажи на идиш» (ISBN 0-486-20815-X ), разговорник, поддержку большое количество слов «Где...?» запрос и опубликован были установлены, когда правила уже были четко.

Еще один наглядный пример этого различия можно увидеть в официальном объявлении от 14 ноября 1997 г. об изменении редакционной политики известного периодического издания на идиш פֿאָרווערטס (форверты - «Идиш Форвард»). Впервые в том году они приняли орфографию YIVO. Предыдущая редакционная позиция открыто выступала против любого такого изменения, и следующее включено в объяснение сдвига (полностью цитируется в Schaechter 1999, p. 109):

און דערנאָך האָבן מיר באַזײַטיקט דעם אלף אין די ווערדר ייד י י (פֿריער איד און אידיש), ייִנגל (פֿריער אינגל); ון איצט וועלן די ווערטער געשריבן ווערן מיט אַ חיריק אונטערן צווייטן יוד, װי׃ ייִד, ייִדיש, ייִנגל

. ] (ранее איד и אידיש) и ייִנגל [yingl] (ранее אינגל), а теперь будет записывать слова с хириком под вторым юдом как: ייִדיש, ייִד и ייִנגל.

Появление трех альтернативных вариантов написания названия языка идиш в заявлении, предназначенного для описания его орфографической стандартизации, могло бы не потребовать никаких комментариев, если бы не было четкого указания, что кардинальное представление - יידיש - было ни старое, ни новые редакционные предпочтения. Независимо от цели этого утверждения, юд, начинающийся со слова, является согласным, соседний юд является вокальным во всех орфографических системах и ограничении на начальное слово цвей юдн дифтонг. Таким образом, указание на второй юд в יישי действительно излишне. Написание אידיש также показывает диалектическую широту языка идиш, название которого пишется и произносится с начальным согласным и без него. Также может быть полезно отметить, что в более ранних текстах одиночный vov в начальной позиции слова часто использовался для обозначения / f /.

Наконец, буквы, отличные от штюмер алеф, номер в качестве указателя границ слогов и составных согласных, а также для увеличения длины соседнего гласного. Это стало распространено в преднамеренно германизированных орфографиях конца 19 века, которые собираются называются дайцшмериш. Наиболее очевидными дополнительными атрибутами являются интенсивное использование двойных согласных, в то время как в традиционной орфографии используются одиночные, и безвозмездная замена устоявшихся слов на идишким словарем. Желание обратить эту тенденцию вспять было еще одной из причин стремления к орфографической стандартизации.

Издатели газет на идиш, однако, были особенно консервативны в своем отношении этого развития, и предыдущее редакционное заявление в Forverts дает полезное краткое изложение деталей по соответствующим мнениям разошлись. Другие современные газеты и журналы на идиш сохраняют написание אידיש и многие элементы дайтшмериш. Это типично в דער איד («Дер Йид »), который является одним из нескольких еженедельных таблоидов, другие - דער בּלאט («Der Blatt ") и די צייטונג (di tsaytung -« Новостной репортаж ») - все они используются более ранней орфографии, имеют более широкий тираж и значительно большую длину, чем листок Форвертс. в онлайн-версии журнала אַלגעמיינער זשורנאַל (algemeyner zhurnal - Algemeiner Journal ), а также в его печатном издании. Обширный дополнительный исходный материал, имеющий отношение к позиции ежедневной прессы по орфографической реформе, представлен в Fishman 1981.

Использование различных орфографий является общей характеристикой хасидской публикации, и написана отдельная работа. от нескольких авторов отличаться в этом отношении от раздела к разделу в зависимости от предпочтений отдельных авторов или типографского контекста. итуации является использованием заостренных форм алеф только в случаях, когда они необходимы, чтобы избежать неправильного прочтения. (Как можно заметить при обсуждении написания ייִדיש и указании как фей, так и пей, SYO содержит некоторые избыточные элементы.) Онлайн-проявление такой орфографической неоднородности можно легко увидеть в Идиш Википедия. Подробный сведения о современной публикации на идиш, и он потребует детального учета будущих кодификаций орфографической практики.

Графическая инновация

Орфографическая реформа, рассматриваемая здесь, включает в себя два различных действия. Первый связан со способом написания слов на идиш, как показано в предыдущем разделе с названием самого языка. Второй относится к графическим устройствам, используемым для различения, например, между при представлении того, что на английском языке является / a /, и при представлении / o /. Острые и традиционных вошли в употребление для этой цели в середине 18-го века и таким образом, прочно обосновались к моменту начала реформ 20-го века, как и несколько других указаний на идиш. Наиболее глубоко укоренившимся из них было различие между фей и фей. YIVO предложила примерно использовать заостренные буквы, которых не было в идишских (или еврейских) шрифтов того времени. Это часто упоминаемая причина того, что SYO медленно получает признание, но независимо от любого мнения об их полезности, большинство графических элементов, представленных таким образом, теперь легко доступны. (В SYO прямо указано, что указание на устранение неоднозначности гласных не изменяет идентичность основного символа; например, заостренный алеф не является отдельной буквой.)

Первому изданию SYO предшествовало из сборника эссе, опубликованного YIVO в 1930 году под названием «Стандарт орфографии на идиш; обсуждение № 1» (דער איינהייטלעכער יידישער אויסלייג - der eynheytlekher yidisher oysleyg, YIVO 1930). Ни название этой работы, ни ее содержание не были написаны с использованием соглашений, которые YIVO впоследствии выдвинула на своей основе. Центральное эссе в сборнике 1930 года было написано Максом Вайнрайхом. Его «Спроектированная единообразная орфография на идиш» (Weinreich 1930) не была написана с указанием, которое должно было быть предписано в SYO, и вводит персонажа, который полностью отсутствовал в предыдущем репертуаре. Это V-образная графема во второй строке этого текста, заменяющая цвей вовн в имени Вайнрайха и в названии города, где была опубликована работа, - Вильно. Он появляется во многих дополнительных местах в тексте и в двух других эссе в том же сборнике, но не появлялся ни в одной последующей печатной работе. Однако он был включен в SYO в качестве рекомендации для использования в рукописном тексте, где он также встречается. Юдл Марк, автор одного из других эссе 1930 года, в котором использовалась типографская форма , позже назвал этого персонажа шпицик максл («острый макси»), и он остается закрепленным в YIVO logo.

Дальнейшие орфографические вариации наблюдаются в других публикациях YIVO того же периода, также с использованием маркировок, которые не были включены в SYO, но имели типографский прецедент (например, אֵ для обозначения / e /). Способ, которым пасех цвей юдн помещается в заголовок статьи Вайнрайха (на его имя), обсуждается ниже.

Компьютеризированное создание текста

Существуют орфографические альтернативы в цифровом представлении текста на идиш, которые могут быть визуально незаметны, но имеют решающее значение для компьютерных приложений, которые сравнивают две последовательности символов, чтобы определить, точно ли они совпадают. Примерами этого являются запросы к базе данных и средства проверки орфографии. Ниже описаны ситуации, когда различное представление типографически похожих символов может дать неожиданные или неправильные результаты. Это может вызвать особую озабоченность пользователей Интернета, поскольку идиш все чаще используется в интернационализированных доменных именах, а также в веб-адресах и адресах электронной почты.

Некоторые мобильные клиенты предоставляют только ограниченную поддержку для набора выделенного текста, ограничивая диапазон доступных символов для таких вещей, как обмен мгновенными сообщениями и другие формы спонтанного цифрового текста. Даже люди, которые умеют использовать для этой цели клавиатуры ноутбука или настольного компьютера (что также требует некоторой эрудиции), подпадают под это ограничение. Это подпитывает движение к безотчетному тексту и проиллюстрировано в блоге, идиш с alef. Это особенно важно с учетом позднего принятия SYO его родительской публикацией, The Jewish Daily Forward, обсуждаемой ниже.

Орграфы

Существует два разных способа набора орграфов цвей вовн, вов юд и цвей юдн на идишской и ивритской клавиатурах (которые обычно используются для текста на идиш). Если орграф появляется на одной клавише, как это обычно бывает при раскладке клавиатуры на идиш, нажатие этой клавиши приведет к созданию односимвольной лигатуры . В кодовой таблице Unicode ЕВРЕЙСКАЯ ЛИГАТУРА ИДИШ ДВОЙНОЙ VAV появляется в позиции U + 05F0, ЕВРЕЙСКАЯ ЛИГАТУРА ИДДИШ VAV YOD в позиции U + 05F1, и ЕВРЕЙСКАЯ ЛИГАТУРА ИДДИШ ДВОЙНОЙ ЙОД в позиции U + 05F2 (где " U + "указывает, что числовая позиция символа в таблице Юникода задается следующими четырьмя шестнадцатеричными цифрами ).

Эти лигатуры, однако, часто отсутствуют на еврейских клавиатурах - характеристика, унаследованная от аналогичных различий в раскладках пишущих машинок на идише и иврите. Однако и отдельного вов юд не было. Печатные машинки на иврите были модифицированы специально для идиша путем замены первых двух клавиш во втором ряду, которые использовались для знаков препинания, на одну клавишу переключения для «цвей юдн / цвей вовн», а другую для «комец алеф / пей» (с дагеш). Это можно увидеть на пишущей машинке, принадлежавшей автору идиш Исааку Башевису Зингеру [1]. Пишущие машинки, созданные непосредственно для идиш, включают те же четыре дополнительных символа в разных позициях, как это видно на другой пишущей машинке, принадлежавшей Зингеру [2]. Особое различие между этими двумя дизайнами заключается в том, что каждая клавиша на пишущей машинке на идиш только один символ, доступный в двух разных размерах с помощью сдвига.

В результате широко распространенной практики написания идиш на еврейской клавиатуре и других унаследованных эффектов формы варианта диграфа как модифицированных еврейских пишущих машин, так и на родных идишских пишущих машинках, когда текст на идишетах вводится с компьютерной клавиатуры с помощью одной клавиши диграфов, многие люди, не набирают орграфы как двухклавишные комбинации, давая соответствующие двухбуквенные комбинации (цвей вовн U + 05D5 U + 05D5; вов юд U + 05D5 U + 05D9; цвей юдн U + 05D9 U + 05D9). Хотя лигатуры могут быть уместны в моноширинном машинописном тексте, кроме наименьшего размера шрифта, они редко появляются при преобразовом наборе, где элементы оргра обычно разделены буквами как отдельные символы (проиллюстрировано в имени Макса Вайнрайха в факсимильном тексте в предыдущем разделе). Также может быть интересно отметить, что полезная, хотя и весьма разговорная, проверка, считаются ли орграфы одинарными или двойными символами, они появляются в кроссвордах. В идиш каждый элемент орграфа записывается в своем собственном квадрате (и такая же практика к другим словесным играм, где буквы распределяются по позициям фиксированной ширины в обычном массиве).

Точечный орграф пасех цвей юдн также может быть набран по-разному. Первый - просто созданный составленный пасех цвей юдн, который отображается и сохраняется как один символ ײַ (U + FB1F). Второй вариант - лигатуру цвей юдн как базовый символ, а затем объединяющий пасех для отображения вместе с ним. Хотя он выглядит как один символ ײַ, он хранится в цифровом виде как два символа (U + 05F2 U + 05B7). Эти две формы могут быть введены напрямую только с клавиатуры, на которой отображается лигатура. В результате получается практика, когда пасех цвей юдн обозначает заключение пасеха между элементами двухсимвольного орграфа. Пасех правильно выравнивается только с первым yud (при условиях, описанных в следующем разделе), но показывает вполне приемлемо для полностью помеченного орграфа יַי, и в некоторых средах отображения может быть неотличимо от одной или двух предыдущих альтернатив. Однако этот вариант требует хранения трех отдельных символов (U + 05D9 U + 05B7 U + 05D9). В качестве четвертого варианта, хотя и обозначено стабильное типографское, второй из двух последовательных юдн может быть обозначен ייַ (U + 05D9 U + 05D9 U + 05B7). В остальном пасех юд не является частью какого-либо устоявшегося репертуара идишских символов, и его использование в этом контексте проявляется в условиях, характерных для компьютерной типографики. Таким образом, четыре представления пасех ц юдн имеют даже больший потенциал для возникновения путаницы, чем другие орграфы. Другой примерный сбивающий с толку, характерный для компьютеризированного варианта производства текста, но являющийся компонентом какой-либо орфографической традиции идиш, - это комбинация хирика с лигатурой цвей юдн для представления согласный-гласный юд - хирик юд, как ײִ (U + 05F2 U + 05B4) вместо правильного ייִ (U + 05D9 U + 05D9 U + 05B4).

Комбинированные знаки

Шрифты, поддерживающие еврейский шрифт, не всегда правильно отображают объединяющие точки, характерные для идиша (и во многих случаях имеют общие трудности с еврейскими знаками). Некоторые приложения отображают лишнее пустое пространство рядом с буквой с такой меткой, и метка может пространство в этом пространстве вместо того, чтобы правильно позиционироваться с основным символом. Таким образом, написание текста для презентации в среде чтения с неизвестными средствами шрифтов - как почти всегда будет иметь место с документами HTML - требует особого внимания. Здесь опять же, это не просто вопрос типографских предпочтений. Разъединение комбинирования и базовых символов может легко привести к ошибке, когда символы копируются из одного приложения в другое.

Те же альтернативные способы ввода, которые проиллюстрированы выше с пасех цвей юдн, доступны для всех других заостренных символов, используются в идиш, практически неразличимыми визуальными результатами, но с разными внутренними представлениями. Любой такой символ, появляется на физическом или клавиатуре, обычно записывается как двухсимвольная последовательность, состоящая из основного символа, который следует объединяющий знак. Если используется селектор графических символов, который не имитирует клавиатуру, нужный символ будет выбран из таблицы на основе его внешнего вида. Поскольку такие средства отображают комбинированные метки отдельно от основных символов, вероятно, что заранее составленная символьная форма символа будет более легко распознаваемой из альтернатив.

Большинство приложений принимают любую форму ввода, но часто нормализуют ее до комбинирующих символов. Однако есть некоторые приложения, которые нормализуют весь ввод до предварительно составленных символов. Таким образом, встречаются как цифровые тексты, содержащие комбинирование, так и заранее составленные альтернативы. Примером обширного текста с использованием заранее составленных знаков является онлайн-издание журнала לעבּנס־פֿראַגן (lebns-fragn - «Вопросы жизни»).

Настоящая статья написана с использованием комбинирующих символов, за исключением второй строки в следующей таблице, которая предназначена для иллюстрации различий между двумя формами. В среде просмотра, склонной к несовпадению основных символов с их объединяющими знаками, предварительно составленные символы с большей вероятностью будут типографически стабильными (но могут вызвать большие трудности в других отношениях).

Объединениеאַאָבּבֿוּוֹיִײַכּפּפֿשׂתּ
Precomposed אַ‎אָ‎בּ‎בֿ‎וּ‎וֹ‎יִ‎ײַ‎כּ‎פּ‎פֿ‎שׂ‎תּ

Punctuation

Знаки пунктуации, используемые для обозначения структуры предложения - запятая, точка, двоеточие и точка с запятой - в идиш такие же, как и в английском. Знаки пунктуации, используемые для сокращения, сокращения и объединения слов - апостроф и дефис - концептуально похожи, но типографически отличаются друг от друга, что, опять же, может вызвать путаницу при представлении в цифровом виде. Это можно проиллюстрировать сокращением איז (es iz = "это есть"), которое есть ס׳איז (s'iz = "это"). Хотя знак препинания идиш называется אַפּאָסטראָף (апостроф), для его представления используется еврейский гереш, который отличается как своим графическим видом, так и, что более важно, своим цифровым представлением. (АПОСТРОФ - U + 0027, а ЕВРЕЙСКИЙ ПУНКТУАЦИЯ ГЕРЕШ - U + 05F3.) То, что называется двойным апострофом, используется для обозначения аббревиатуры путем удаления нескольких последовательных букв. Например, דאָקטאָר (doktor = "доктор") сокращается до ד״ר (эквивалентно "доктор"). Однако знак препинания - это не ЦИТАТНЫЙ МАРК (U + 0022), а ЕВРЕЙСКАЯ ПУНКТУАЦИЯ ГЕРШАИМ (U + 05F4), которая является двойной формой слова гереш.

Слова на идиш также переносятся способом, который прямо сопоставим с английской пунктуацией. Однако для обозначения этого используется не ДЕФЕН-МИНУС (U + 002D), а ЕВРЕЙСКИЙ ПУНКТУАЦИЯ MAQAF (U + 05BE). Последний символ появляется в виде горизонтальной метки на одном уровне с верхом текста в מאַמע־לשון (маме-лошн - «родной язык»; общепринятое обозначение языка идиш). Наборный текст может также указывать на перенос с помощью символа, напоминающего знак равенства (⸗), иногда в наклонном варианте, но это редко встречается в цифровом тексте.

Различия между гереш - гершайим - макаф и «апостроф - кавычка - дефис» всегда правильно указываются в набранном материале (за исключением случайного преднамеренного использования дефиса вместо макаф). Однако все символы в первой группе не доступны напрямую на многих клавиатурах на иврите или идише, и любой, который отсутствует, обычно заменяется соответствующим символом во второй группе. Здесь опять же, в ситуациях, которые зависят от правильного сопоставления последовательностей символов, резервное представление знака препинания может не совпадать с сохраненной целью запроса к базе данных, без того, чтобы причина сбоя была очевидна для неспециализированного пользователя.

Парные символы, такие как круглые скобки, квадратные скобки и кавычки, которые типографически отражены - () [] {} «» - склонны к неправильному представлению в цифровом тексте на идиш, при этом открывающая и закрывающая формы отображаются на поменялись местами. (В предыдущем тексте есть несколько случаев, когда эта проблема будет очевидна в системах, которые неправильно отображают зеркальные символы в двунаправленном тексте.)

См. Также

Примечания

Ссылки

  • Бирнбаум, Саломо А., Praktische Grammatik der Jiddischen Sprache für den Selbstunterricht, Hartleben Verlag, Вена, 1918, (на немецком языке), 5-е изд., Grammatik der Jiddischen Sprache, mit einem Wörterbuch und Lesestücken, Buske Verlag, Hamburg, 1988, ISBN 3-87118-874-3.
  • Birnbaum, Solomon A., Yiddish: A Обзор и грамматика, University of Toronto Press, Торонто, 1979, ISBN 0-8020-5382-3.
  • Эстрайх, Геннадий, Советский идиш: языковое планирование и лингвистическое развитие, Clarendon Press, Oxford, 1999, ISBN 0-19-818479-4.
  • Фишман, Джошуа А. (ред.), Never Say Die: A Thousand Years идиш в еврейской жизни и письмах, Mouton Publishers, The H ague, 1981, (на английском и идиш), ISBN 90-279-7978-2.
  • Frakes, Jerold C., The Cultural Study of Yiddish in Early Modern Europe, Palgrave Macmillan, New York, 2007, ISBN 1-4039-7547-7.
  • Frakes, Jerold C., Early Yiddish Texts 1100-1750, Oxford University Press, Oxford, 2004, ISBN 0-19-926614-X.
  • Франк, Герман, Еврейское книгопечатание и букмекерское искусство, Еврейско-американский типографский союз, Нью-Йорк, 1938.
  • Харкави., Александр, Англо-еврейский и еврейско-английский словарь Харкави, Hebrew Publishing Company, Нью-Йорк, 1898. Расширенное 6-е изд., 1910. сканированное факсимиле
  • Харкави, Александр, Идиш-англо-иврит словарь, Hebrew Publishing Company, New York, 1925. Расширенное 2-е изд., 1928, перепечатано, Yale University Press, 2005, ISBN 0-300-10839-7.
  • Herzog, Marvin, et al. al. (ред.), YIVO, Атлас языка и культуры ашкеназского еврейства, 3 тома, Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1992–2000, ISBN 3-484-73013-7.
  • Джейкобс, Нил Г., Идиш: введение в язык, Cambridge University Press, Кембридж, 2005 г., ISBN 0-521-77215-X.
  • Кац, Довид, Грамматика языка идиш, Дакворт, Лондон, 1987, ISBN 0-7156-2161-0. сканированное факсимильное сообщение
  • Кац, Довид (составитель), Кодекс орфографии на идиш, Oxforder Yidish Press, Оксфорд, 1992, (на идиш), ISBN 1-897744- 01-3. сканированное факсимиле
  • Ниборский, Ицхок, Вертербух, лошн-койдеш-стамике вертер на идише, 3-е изд., Библиотека Медем, Париж, 2012, ISBN 979-10 -91238-00-7.
  • Шехтер, Мордхе, Стандартизированная орфография на идиш: правила орфографии на идише, 6-е изд., И История стандартизированного орфографии на идиш, Институт еврейских исследований YIVO, Нью-Йорк, 1999, (на идиш с вводным материалом на английском языке), ISBN 0-914512-25-0.
  • Weinreich, Max, Proyektn fun an aynheytlekher yidishen oysleyg, in Der aynhaytlekher Yidisher oysleyg: materialn un proyektn tsu der ortografisher konferents fun YIVO, ershte zamlung, Yidisher Visnshaftlekher Institut, Vilna, 1930. pp. 20–65 сканированное факсимиле
  • Вайнрайх, Уриэль, Современный идиш-английский англо-идишский словарь Еврейские исследования, Нью-Йорк, 1968, ISBN 0-8052-0575-6.
  • Вайнрайх, Уриэль, Колледж идиш: введение в язык идиш и J Жизнь и культура ewish, 6-е пересмотренное издание, Институт еврейских исследований YIVO, Нью-Йорк, 1999, ISBN 0-914512-26-9.
  • Ярдени, Ада, Книга письма на иврите, Британская библиотека, Лондон, 2002 г., ISBN 1-58456-087-8.
  • YIVO, Der aynhaytlekher Yidisher oysleyg: materialn un proyektn tsu der ortografisher konferents fun YIVO, ershte zamlung, Yidisher Visnshaftlekher Institut, Vilna, 1930. сканированное факсимильное сообщение
  • YIVO, Oysleyg-takones fun идиш, Yidisher Visnshaftlekher Institut, Vilna, 1935. сканированное факсимильное сообщение
    В Wikibooks есть книга на следующие темы: идиш
Последняя правка сделана 2021-06-22 13:23:43
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте