Исаак Башевис Зингер | |
---|---|
![]() | |
Родился | Изаак Зингер. (1902-11-21) 21 ноября 1902 г.. Леонцин, Конгресс Польша, Российская Империя |
Умер | 24 июля 1991 (1991-07-24) (88 лет). Серфсайд, Флорида, США |
Псевдоним | Башевис,. Варшавский (пр. Варшавский),. Д. Сегал |
Род занятий | Писатель, новеллист |
Язык | Идиш |
Гражданство | Польша, США |
Жанр | Художественная проза |
Известные произведения | Люблинский волшебник. День удовольствия |
Известные награды | Нобелевская премия по литературе. 1978. |
Подпись | ![]() |
Исаак Башевис Сингер (идиш : יצחק באַשעװיס זינגער; 21 ноября 1902 - 24 июля 1991) был польско-американским писателем на идиш, удостоен Нобелевской премии по литературе в 1978 год. Польская форма его имени при рождении была Icek Hersz Zynger. Он использовал имя своей матери в первоначальном литературном псевдониме Изаак Башевис, который позже расширил. Он был ведущей фигурой в литературном движении идиш, писал и издавал только на идиш. Он также был награжден двумя Национальной книжной премией США, одной в детской литературе за свои мемуары День удовольствия: истории мальчика, растущего в Варшаве (1970) и в художественной литературе для его коллекции Корона из перьев и других историй (1974).
Исаак Башевис Зингер родился в 1902 году в селе Леонцин около Варшавы, столицы Конгресса Польши в Российской Империи - землях, которые были часть русского раздела территорий бывшего Речи Посполитой. Через несколько лет семья переехала в соседний польский город Радзымин. Точная дата его рождения неизвестна, но, скорее всего, это было 11 ноября - дата, аналогичная той, которую Зингер назвал своему официальному биографу Паулю Крешу, своему секретарю Дворе Телушкину и раввину Уильяму Берковицу. 1902 год соответствует историческим событиям, о которых его брат упоминает в своих детских воспоминаниях, включая смерть Теодора Герцля. Часто цитируемая дата рождения, 14 июля 1904 года, была придумана автором в юности, скорее всего, чтобы помолодеть, чтобы избежать призыва.
Его отец был хасидом раввин и его мать, Вирсавия, были дочерью раввина Билгорая. Позже певица использовала свое имя в своем псевдониме «Башевис» (Вирсавия). Оба его старших брата и сестры, сестра Эстер Крейтман (1891–1954) и брат Исраэль Джошуа Сингер (1893–1944), также стали писателями. Эстер была первой в семье, написавшей рассказы.
В 1907 году семья переехала во двор раввина Радзымина, где его отец стал главой ешивы. После того, как в 1908 году сгорело здание ешивы, семья переехала в Варшаву, на квартиру на улице Крочмальная 10. Весной 1914 года Певцы переехали в дом № 12.
Находилась улица, на которой вырос Сингер. в обедневшем идиш еврейском квартале Варшавы. Там его отец служил раввином и был призван быть судьей, арбитром, религиозным авторитетом и духовным лидером еврейской общины. Неповторимую атмосферу довоенной Крочмальной улицы можно найти как в сборнике Варшавских рассказов, рассказывающих истории из детства Зингера, так и в тех романах и рассказах, которые происходят в довоенной Варшаве.
В 1917 году из-за тягот Первой мировой войны семья распалась. Певец вместе с матерью и младшим братом Моше переехал в родной город его матери Билгорай, традиционный местечко, где братья его матери последовали за его дедом как раввины. Когда в 1921 году его отец снова стал деревенским раввином, Зингер вернулся в Варшаву. Он поступил в Тачкемони раввинскую семинарию и вскоре решил, что ни школа, ни профессия ему не подходят. Он вернулся в Билгорай, где пытался прокормиться, давая иврит уроки, но вскоре сдался и присоединился к своим родителям, считая себя неудачником. В 1923 году его старший брат Исраэль Джошуа организовал для него переезд в Варшаву, чтобы работать корректором в еврейской Literarische Bleter, редактором которой был брат.
В 1935 году За четыре года до нацистов вторжения Зингер эмигрировал из Польши в Соединенные Штаты. Он опасался растущей угрозы в соседней Германии. Этот шаг разлучил автора с его гражданской первой женой Рунией Понч и сыном Израэлем Замиром (1929–2014); они эмигрировали в Москву, а затем в Палестину. Эти трое снова встретились двадцать лет спустя, в 1955 году.
Сингер поселился в Нью-Йорке, где он устроился журналистом и обозревателем The Jewish Daily Forward (פֿאָרװערטס), газета на идиш. После многообещающего старта он впал в уныние и в течение нескольких лет чувствовал себя «потерянным в Америке» (название его романа 1974 года, опубликованного на идише; опубликованного на английском языке в 1981 году).
В 1938 году он встретил Альму Вассерманн урожденную Хайманн (1907–1996), немецко-еврейскую беженку из Мюнхена. Они поженились в 1940 году, и их союз, казалось, высвободил в нем энергию; он вернулся к плодотворному писательству и участию в Forward. Помимо псевдонима «Башевис», он публиковался под псевдонимами «Варшавский» (пр. Варшавский) во время Второй мировой войны и «Д. Сегал». Они жили много лет в многоквартирном доме Белнорд на Манхэттене Верхний Вест-Сайд.
. В 1981 году Сингер выступил с приветственной речью в Университете Олбани и был представлен с почетной докторской степенью.
Сингер умер 24 июля 1991 года в Серфсайде, Флорида, после серии инсультов. Он был похоронен на кладбище Сидар-Парк, Эмерсон, Нью-Джерси. Улица в Серфсайде, Флорида, названа Бульваром Исаака Сингера в его честь; и городская площадь в Люблине, Польша. Полная академическая стипендия для студентов бакалавриата Университета Майами также названа в его честь.
Первый опубликованный рассказ Зингера выиграл литературный конкурс literarishe bletter и снискал ему репутацию многообещающего таланта. Отражение его становления на «литературной кухне» можно найти во многих его более поздних работах. И.Б. Сингер опубликовал свой первый роман «Сатана в Горае» частями в литературном журнале «Глобус», который он основал вместе со своим давним другом, идишским поэтом Аароном Цейтлином в 1935 году. В книге рассказывается о событиях. 1648 г. в деревне Горай (недалеко от Билгорая ), где евреи Польши потеряли треть своего населения в результате массового нападения казаков. В нем исследуется влияние далекого лжемессии семнадцатого века, Шаббатай Цви, на местное население. Его последняя глава имитирует стиль средневековой идишской хроники. С резким изображением невинности, подавленной обстоятельствами, роман, кажется, предвещает надвигающуюся опасность. В своей более поздней работе «Раб» (1962) Зингер возвращается к последствиям 1648 года, в любовной истории между мужчиной-евреем и женщиной из язычника . Он изображает травмированных и отчаявшихся выживших в исторической катастрофе с еще более глубоким пониманием.
Сингер стал литературным сотрудником The Jewish Daily Forward только после того, как в 1945 году умер его старший брат Исраэль. Певец опубликовал книгу «Семейный Москат» в честь своего брата. Его собственный стиль проявился в смелых поворотах его действий и характеров, включая двойное прелюбодеяние во время самой святой из ночей иудаизма, вечера Йом Киппур (несмотря на то, что он был напечатан в еврейской семейной газете в 1945 году). Его главный редактор Авраам Кахан почти заставил его прекратить писать роман, но его спасли читатели, которые хотели, чтобы история продолжалась. После этого его рассказы, которые он ранее публиковал в литературных газетах на идиш, также были напечатаны в Forward. На протяжении 1940-х годов репутация Зингера росла.
Зингер верил в силу своего родного языка и считал, что все еще есть большая аудитория, в том числе в Нью-Йорке, которая жаждет читать на идиш. В интервью в Encounter (февраль 1979 г.) он утверждал, что, хотя евреи Польши умерли, «что-то - назовите это духом или как-нибудь еще - все еще где-то во Вселенной. это мистическое чувство, но я чувствую, что в нем есть правда ».
Некоторые из его коллег и читателей были шокированы его всеобъемлющим взглядом на человеческую природу. Он писал о женском гомосексуализме («Цейтл и Рикель», «Цейтл ун Рикл»), опубликованных в «Сеансе и других историях»), трансвестизме («Йентл, мальчик из ешивы» в «Короткой пятнице») и раввинах. испорченный демонами («Папа Зейдлус» в «Короткой пятнице»). В тех романах и рассказах, которые относятся к событиям его собственной жизни, он нелестно (с некоторой степенью точности) изображает себя как эгоцентричного художника, который зорко видит страдания и невзгоды других.
Зингер оказал много литературных влияний; Помимо религиозных текстов, которые он изучал, он вырос с богатым набором еврейских сказок и мирских идишских детективов о «» и его помощнике «Фуксе». Он читал по-русски, в том числе Достоевского Преступление и наказание в возрасте четырнадцати лет. Он писал в мемуарах о важности переводов на идиш, подаренных в книжных ящиках из Америки, которые он изучал подростком в Билгораже: «Я читал все: рассказы, романы, пьесы, эссе... Я читал Райсена, Стриндберг, Дон Капланович, Тургенев, Толстой, Мопассан и Чехов ». Он изучал многих философов, среди которых Спиноза, Артур Шопенгауэр и Отто Вейнингер. Среди своих идишских современников Зингер считал своего старшего брата величайшим образцом искусства; он также был на всю жизнь другом и поклонником автора и поэта Аарона Цейтлина.
Из его современников, не исповедующих идиш, на него сильно повлияли произведения Кнута Гамсуна, многие из них чьи работы он позже перевел, в то время как он более критически относился к Томасу Манну, чей подход к письму он считал противоположным своему собственному. Вопреки подходу Гамсуна, Сингер формировал свой мир не только с помощью эго своих персонажей, но и с использованием моральных принципов еврейской традиции, известной с юности и воплощенной его отцом в рассказах о юности Сингера. Существовала дихотомия между жизнью, которую ведут его герои, и жизнью, которую, по их мнению, они должны вести, что придает его искусству современность, которую не выражали его предшественники. Его темы колдовства, тайн и легенд опираются на традиционные источники, но они контрастируют с современным и ироничным сознанием. Они также озабочены странным и гротескным.
Еще одним важным направлением его искусства является внутрисемейная рознь, которую он испытал на собственном опыте, когда нашел убежище у своей матери и младшего брата в доме своего дяди в Билгорае. Это центральная тема в больших семейных хрониках Зингера, таких как «Семейный Москат» (1950), The Manor (1967) и The Estate (1969). Некоторые критики полагают, что они показывают влияние романа Томаса Манна Будденбрукс ; Зингер перевел «Дер Зауберберг» Манна (Волшебная гора ) на идиш, будучи молодым писателем.
Певица всегда писала и публиковала на идиш. Его романы были опубликованы в газетах, в которых публиковались его рассказы. Он редактировал свои романы и рассказы для их публикации на английском языке в США; эти версии были использованы в качестве основы для перевода на другие языки. Он назвал свою английскую версию «вторым оригиналом». Это привело к постоянным спорам о том, можно ли найти «настоящего певца» в оригинале идиш с его точно настроенным языком и иногда бессвязной конструкцией или в более жестко отредактированных американских версиях, где язык обычно проще и прямолинейнее. Многие рассказы и романы Зингера до сих пор не переведены.
В форме рассказа, в который, по мнению многих критиков, он внес наиболее значительный вклад, наибольшее влияние на него оказали писатели Антон Чехов и Ги де Мопассан, русские и Французский соответственно. От Мопассана Зингер развил тонкое чувство драмы. Как и истории французского мастера, рассказы Зингера могут вместить в себя огромное внутреннее возбуждение на нескольких страницах. У Чехова Зингер развил свою способность рисовать персонажей огромной сложности и достоинства в кратчайшие сроки. В предисловии к лично отобранному им сборнику своих лучших рассказов он описывает двух вышеупомянутых писателей как величайших мастеров формы рассказа.
Художники, иллюстрировавшие романы, рассказы и детские книги Зингера, включают Рафаэля Сойера, Мориса Сендака, Ларри Риверс и Ирэн Либлих. Певица лично выбрала Либлиха для иллюстрации двух своих детских книг, «Повесть о трех желаниях» и «Сила света: восемь историй для Хануки», после того, как увидела ее картины на выставке Artists Equity в Нью-Йорке. Переживший Холокост, Либлих был из Замостья, Польша, города, прилегающего к местности, где вырос Сингер. Поскольку их воспоминания о жизни штетлов были так похожи, Зингер нашел изображения Либлиха идеально подходящими для иллюстрации его текстов. О своем стиле Зингер написала, что «ее произведения уходят корнями в еврейский фольклор и верны еврейской жизни и еврейскому духу».
Певица опубликовала не менее 18 романов, 14 детских книг, ряд воспоминаний, очерков и статей. Он наиболее известен как автор рассказов, опубликованных более чем в десятке сборников. Первый сборник рассказов Зингера на английском языке, Гимпель-дурак, был опубликован в 1957 году. Заглавный рассказ был переведен Сол Беллоу и опубликован в мае 1953 года в Партизан. Просмотрите. Отрывки из «Варшавских рассказов» Зингера в Daily Forward позже были опубликованы в таких антологиях, как «Суд моего отца» (1966). Более поздние коллекции включают «Корона из перьев» (1973), между которыми находятся известные шедевры, такие как «Спиноза с Маркет-стрит» (1961) и «Друг Кафки» (1970). Его рассказы и романы отражают мир восточноевропейского еврейства, в котором он вырос. После многих лет, проведенных в Америке, его рассказы также изображали мир иммигрантов и их стремление к неуловимой американской мечте, которая всегда кажется недостижимой.
До того, как Сингер получил Нобелевскую премию, английские переводы десятков его рассказов часто публиковались в популярных журналах, таких как Playboy и Esquire. Они публиковали литературные произведения и считали его рассказы одними из лучших; в свою очередь, он обнаружил, что они подходят для его работы.
На протяжении 1960-х Сингер продолжал писать о вопросах личной морали. Из-за противоречивых аспектов его сюжетов он стал объектом резкой критики со всех сторон, в том числе из-за того, что он недостаточно «нравственен», а некоторых из-за написания историй, которые никто не хотел слышать. Своим критикам он ответил: «Литература должна возникать из прошлого, из любви к единой силе, которая ее написала, а не из неопределенности будущего».
Зингер был удостоен Нобелевской премии в 1978 году.
В период с 1981 по 1989 год Зингер публиковал статьи в Moment Magazine, независимом журнале, посвященном жизни американской еврейской общины.
Его роман «Враги, история любви» был адаптирован как одноименный фильм (1989) и был довольно популярен, привлекая новых читателей к его творчеству. Он представил пережившего Холокост человека, у которого были разные желания, сложные семейные отношения и потеря веры.
Рассказ Певца «Йентл, мальчик из ешивы» был адаптирован в сценическую версию Лии Наполин (с Певицей), которая легла в основу фильма Йентл (1983) в главной роли и режиссер Барбра Стрейзанд.
Алан Аркин сыграл Яши, главного героя в киноверсии фильма Люблинский фокусник (1979), в котором также участвовали Шелли Уинтерс, Луиза Флетчер, Валери Перрин и Лу Якоби. В финальной сцене Яша реализует свои мечты всей жизни - летать, хотя и не совсем так, как изначально планировал фокус.
Возможно, самый захватывающий фильм, вдохновленный Зингером, - это «Кошмар мистера Сингера или миссис Пупкос Борода» (1974) режиссера Брюса Дэвидсона, известного фотографа, ставшего соседом Сингера. Этот уникальный фильм представляет собой получасовую смесь документального фильма и фэнтези, сценарий для которого Зингер написал и сыграла главную роль.
Фильм 2007 года Любовь приходит в последнее время с Отто Таусигом в главной роли был адаптирован из нескольких рассказов Сингера.
Отношение Зингера к иудаизму было сложным и нестандартным. Он идентифицировал себя как скептик и одиночка, хотя чувствовал связь со своими православными корнями. В конце концов, он развил взгляды на религию и философию, которые он назвал «личным мистицизмом: поскольку Бог был совершенно неизвестен и вечно безмолвен, Он мог быть наделен любыми чертами, которые кто-то решил повесить на Него». воспитал православных и выучил все еврейские молитвы, изучил иврит, выучил Тору и Талмуд. Как он рассказывал в автобиографическом рассказе «На суде моего отца», он порвал с родителями, когда ему было чуть за двадцать. Под влиянием своего старшего брата, который сделал то же самое, он начал проводить время с нерелигиозными богемскими художниками в Варшаве. Хотя Сингер верил в Бога, как и в традиционном иудаизме, он перестал посещать еврейские религиозные службы любого рода, даже в Высокие Святые дни. Всю свою жизнь он боролся с чувством, что добрый и сострадательный Бог никогда не поддержит великие страдания, которые он видел вокруг себя, особенно Холокост, гибель многих польских евреев с детства. В одном из интервью фотографу Ричарду Каплану он сказал: «Я зол на Бога из-за того, что случилось с моими братьями»: старший брат Сингера внезапно умер в феврале 1944 года в Нью-Йорке от тромбоза ; его младший брат погиб в Советской России примерно в 1945 году после депортации с матерью и женой в Южный Казахстан во время сталинских чисток.
Несмотря на сложность своего религиозного мировоззрения, Сингер всю свою жизнь прожил среди еврейской общины. Он не чувствовал себя комфортно, если его не окружали евреи; особенно евреи, рожденные в Европе. Хотя он свободно говорил на английском, иврите и польском, он всегда считал идиш своим естественным языком. Он всегда писал на идиш и был последним известным американским автором, писавшим на этом языке. После того, как он добился успеха в качестве писателя в Нью-Йорке, Сингер и его жена начали проводить время зимой в Майами с его еврейской общиной, многие из которых были жителями Нью-Йорка.
В конце концов, как пожилые люди, они переехали в Майами. Они были тесно связаны с европейской еврейской общиной. После его смерти Зингер был похоронен по традиционной еврейской церемонии на еврейском кладбище.
Зингер был известным еврейским вегетарианцем в течение последних 35 лет своей жизни и часто включал вегетарианские темы в свои работы. В своем рассказе «Палач» он описал страдания назначенного на бойню забойщика, пытающегося совместить свое сострадание к животным с его работой по их убийству. Он чувствовал, что употребление мяса в пищу было отрицанием всех идеалов и всех религий: «Как мы можем говорить о праве и справедливости, если мы берем невинное создание и проливаем его кровь?» Когда его спросили, стал ли он вегетарианцем по состоянию здоровья, он ответил: «Я сделал это ради здоровья цыплят».
В «Автор писем» он писал: «Что касается [животных], все люди - нацисты; для животных это вечная Треблинка ». которая стала классической ссылкой в дискуссиях о правомерности сравнения эксплуатации животных с Холокостом.
В предисловии к книге Стивена Розена «Пища для духа: вегетарианство и мировые религии» (1986) Сингер писал: «Когда человек убивает животное ради еды, он пренебрегает своей жаждой справедливости. Человек молится о милосердии, но не желает распространять ее на других. Почему же тогда человеку следует ожидать милости от Бога? Несправедливо ожидать чего-то, чего вы не желаете давать. Это непоследовательно. Я никогда не могу принять непоследовательность или несправедливость. Даже если это исходит от Бога. Если бы раздался голос от Бога, говорящий: «Я против вегетарианства!», я бы сказал: «Ну, я за это! «Вот как сильно я чувствую в этом отношении».
Сингер назвал себя «консерватором », добавив, что «я не верю, постоянно льстя массам, мы действительно многого достигаем». Его консервативная сторона была наиболее очевидна в его письмах на идиш и журналистике, где он был открыто враждебен марксистским социально-политическим программам. В Форверте он однажды написал: «Это может показаться ужасным apikorses [ересью], но консервативные правительства в Америке, Англии, Франции обращались с евреями не хуже, чем либеральные правительства... Злейшими врагами евреев были всегда те элементы, в которых современный еврей убеждал себя (действительно загипнотизировал себя), были его друзьями ».
Примечание: Даты публикации относятся к английским изданиям, а не к Оригиналы на идиш, которые часто опережают переводимые версии на 10–20 лет.
![]() | В Wikiquote есть цитаты, связанные с: Isaac Bashevis Singer |
.