Радости идиша

редактировать
Первое издание (изд. McGraw-Hill )

Радости идиша - книга, содержащая словарь общеупотребительных слов и фраз инглиш - т.е. слов, происходящих из языка идиш, который стал известен носителям американского английского из-за влияния американских евреев-ашкенази. Первоначально она была опубликована в 1968 году и написана Лео Ростеном.

Книга отличилась тем, как в ней объяснялось значение слов и фраз на идише: почти каждая запись была проиллюстрирована шуткой. Это сделало книгу не только полезным справочником, но и бесценным сборником еврейского юмора.

Как неизбежно с любой книгой, ссылающейся на популярную культуру, она быстро устарела из-за драматические изменения, в которых американская культура (и еврейско-американская культура) претерпели за следующие 30 лет. Ростен опубликовал исправленные версии книги с разными названиями: Ура идиш! (1982) и Радости Инглиша (1989). В 2001 году вышло новое издание оригинальной книги. Названный «Новые радости идиша», он был отредактирован Лоуренсом Бушем, с добавлением обильных сносок для уточнения устаревших отрывков. Также был переработан некоторый материал.

Ссылки в популярной культуре

В 1998 году Чарльз Шумер и Аль Д'Амато баллотировались на пост сенатора США., представляющий Нью-Йорк. Во время гонки Д'Амато называл Шумера болваном. The New York Times сослалась на запись о путце в «Радости идиша» и заявила, что эта фраза означает не просто «дурак», как настаивал Д'Амато, но была значительно более уничижительной: исходя из этой записи, лучший перевод может быть «придурок». Д'Амато проиграл гонку; некоторые наблюдатели считают, что этот инцидент стоил ему выборов.

Харлан Эллисон 1974 научно-фантастический рассказ «Я ищу Кадака» (собран в книге Эллисона 1976 года «Приближаясь к забвению» и в «Блуждающих звездах: антология еврейской фантастики и научной фантастики») Рассказывает одиннадцатирукий пришелец-еврей с планеты Зоучмун с обширным словарным запасом идиш. Эллисон любезно предоставляет «Грамматический справочник и глоссарий для гоев », в котором, по его словам, «идишские слова принадлежат мне... но некоторые из определений были адаптированы и основаны на замечательных словах Лео Ростена. и совершенно незаменимый справочник «Радости идиша»... который я призываю вас поспешить и купить, просто как хорошее чтение ".

Дэйв Маккин и Нил Гейман в фантастическом фильме 2005 года MirrorMask включает в себя классическую загадку Ростена, обсуждаемую в The Joys of Yiddish следующим образом:

Первая загадка I Когда-либо слышал, знакомый почти каждому еврейскому ребенку, мой отец предлагал мне:

«Что это висит на стене, зеленое, мокрое и свистящее?» Я нахмурился, подумал, подумал и в последнем недоумении сдался. «Селедка», - сказал отец. «Селедка», - повторил я. "Селедка на стену не вешается!" «Так что повесь это здесь». "Но селедка не зеленая!" - возмутился я. «Нарисуй это». «Но селедка не мокрая». «Если он просто покрашен, он еще мокрый». «Но…» - пробормотал я, вызывая все свое возмущение, - «селедка не свистит !!»

"Верно", - улыбнулся мой отец. «Я просто вставил это, чтобы усложнить ситуацию».

Последний роман Джона Апдайка в серии «Кролик», Кролик на отдыхе, копирует шутку Ростена из статьи о цурис.

Переводы

Эта книга имеет немецкий перевод, опубликованный Deutsche Taschenbuch Verlag, 11. 2002 и 4. 2003 ISBN 3-423-24327-9 : Джиддиш. Eine kleine Enzyklopädie, французское издание, опубликованное издательством Éditions Calmann-Lévy ISBN 2-7021-2262-0, Les Joies du Yiddish и чешское издание Academia в 1998 г., Jidiš pro radost, ISBN 80-200-0707-5, переиздано Ледой в 2013 г., ISBN 978- 80-7335-333-9.

См. Также
Последняя правка сделана 2021-06-10 10:03:06
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте