Слова на идише, используемые на английском языке

редактировать

В контексте английского языка используются слова на идиш. Английское предложение, в котором используются эти слова иногда говорят, что он находится в инглиш (или хеброникс). Однако основное значение инглиш - англицизм, использованный в идише.

. Это вторичное значение термина инглиш, принадлежащего некоторым евреям в русскоязычных странах, содержащих много идиш слов в их разговоре, помимо идишских слов и фраз, используемых носителями английского языка. В этом смысле иинглиш - не то же самое, что ешивиш, на котором говорят многие ортодоксальные евреи, хотя у них много общего.

Идиш

Многие из этих слов не были ассимилированы на английском языке и вряд ли будут поняты носителями английского языка, не обладающими значительными знаниями идиша. Книга Лео Ростена, Радости идиша, подробно объясняет эти слова (и другие другие). За исключением blintz, kosher (используется на английском сленге) и shmo, ни одно из других слов в этом списке не помечено как Yinglish в книге Ростена.

Ортодоксальные евреи-ашкенази в основном будут использовать идиш, иврит или арамейский язык, говоря на одном из вариантов английского языка. Многие из них не переводятся прямо на английский язык или имеют другой смысл. Например, светское (англ.) «Книга», а священное (иврит) «Сефер»; или обычные «огни», но «Шаббат Leichter» (или «Lachter» в зависимости от типа подгруппы). Это значение будет обсуждаться от 10% в «нормальной» речи до 40% в лекции или обсуждении Талмуда. Сефардские евреи могут делать то же самое, но обычно не понимают идиш и будут использовать только иврит или арамейские термины.

Как и в случае с идиш, в инглише нет установленного стандарта транслитерации; Основными носителями языка являются русскоязычные (независимо от того, являются ли они первым языком или нет), то использование инглиш в повседневной речи, обычно транслитерируется с использованием орфографии на основе английского языка. Это, однако, меняется, иногда в одном предложении. Например, слово פֿאַרקאַקטע может записываться как farkakte, ferkockte, verkackte и др. Однако по своему корням идиш (независимо от того, используется он как английский сленг или нет) в своей системе средневековым верхненемецким; Хотя средневековый немецкий язык страдал от тех же капризов орфографии, позже он стал стандартизированным в современном верхненемецком языке. В этом списке используются те же условные обозначения, что и в современном верхненемецком языке, за исключением некоторых слов. Кроме того, нарицательные существительные должны быть в нижнем регистре, как на английском языке.

Инглиш

Слова инглиша (также называемые в просторечии Hebronics) - это неологизмы, созданные носителями идиш в русскоязычных странах, иногда для описания вещей, которые были необычны в старой стране. Книга Лео Ростена Радости идидиша использует слова инглиш и америдиш для описания новых слов или новых используемых слов на созданных англоговорящими людьми с некоторыми знаниями Идиш. Ростен определяет «инглиш» как «идишские слова, которые используются в разговорном английском» (например, кибитцер), а америдиш - как слова, придуманные евреями в США; его использование, однако, иногда непоследовательно. Согласно его определению на странице x, alrightnik - это американское слово; однако на странице 12 он обозначен как Yinglish.

Хотя определение «инглиш» обычно ограничивается адаптацией еврейских лемм к английской грамматике, его использование явно не ограничено евреями. Это особенно верно в регионах, где евреи очень сконцентрированы, но в постоянном сконцентрированы со своими неевреями собратьями, особенно. в крупных городах Северной Америки. В таких обстоятельствах нет ничего необычного в том, чтобы услышать, например, жалобу нееврея о том, что его «перебросили» через весь город.

Слово «портманто» впервые было записано в 1942 году. Аналогичные слова «портманто» для идиш Английский язык, на который оказали влияние, включая: идилиш (записан с 1967 г.), идиглиш (1980 г.) и йенглиш (2000 г.). Был обнародован ряд других терминов, таких как английский и английский, но они получили широкого распространения.

Инглишу ранее был класс код ISO 639-3 yib, но он был удален 18 июля 2007 года на том основании, что он полностью понятен английскому.

Содержание:
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

  • См. Также
  • Ссылки
  • Внешние ссылки
A
  • aidim (Жид., יידעם): зять, от средневысоконемецкого eidam
  • a schande (жид., אַ שאַנדע): позор; тот, кто приносит смущение общим общением, ср. Немецкий eine Schande, переводится как «позор», означающий «такой позор»
  • a schande far di goyim (иид., אַ שאַנדע פֿאַר די גוים): «Позор перед (перед) язычниками», резкая критика судьи Джулиуса Хоффмана со стороны Эбби Хоффмана во время процесса Чикагской восьмерки, где гои означает нацию, народ или неевреев. Также произносится различными фонетическими и германскими способами, как «шанда фур ди гойим», «шанда фур ди гойим» и т. Д. Иногда частично неправильно переводится как «тень для гоев», хотя здесь «далеко» означает «до», а не «для».
  • ай-ай-ай (иид., אײַ־אײַ־אײַ) (иногда пишется «ай-йи» yi "или разговорный" Ei, yei, yei ")
  • abi gezunt! (иид., אַבי געזונט): первое слово - славянское: сравните украинское aby (аби) и белорусское aby, оба значения означают «если» или «если только». - германское, родственное верхненемецкому gesund. Таким, фраза означает «Пока ты здоров!»; часто используется как ироническая завершающая фраза к шутке
  • abi me lebt (иид., אַבי מע לעבט) : abi из славянского, как в предыдущей записи; me lebt родственник немецкого man lebt, что означает «по крайней мере, я жив»
  • alter kicker или alter kacker (иид., אַלטער קאַקער): старый пердун (от нем. Alter "старый" и kacker "дерьмо") Также иногда фонетически пишется (с американской точки зрения) как "alte kocker ".
B
  • balabusta (жид., בעל־הביתטע): домохозяйка; обычно с позит. ive коннотации
  • bentsch (жид., בֶּענְטְשֶׁן): благословлять, обычно упоминается как высказывание благодать после еды (сгибание) или при зажигании субботних свечей (bentsch-light), от латинского «benedicere», (благословлять).
  • биллиг или биллик (иид., ביליק): дешевый, дрянной (говорится о товарах); распространенное выражение «Billig is Teir» (дешево дорого). От средне-нижненемецкого биллич, «дешевый».
  • bissel (иид., יסל): небольшое количество, «щепотка» чего-то (ср. Австрийский / баварский bissl, диалектный вариант более стандартного немецкого bisschen, "немного")
  • blintz (иид., בלינצע blintse): сладкий блинчик с сыром
  • bris : обрезание ребенка мужского пола. От ברית, что означает «завет», что на современном иврите произносится как «брит». Последняя буква слова «ת» без дагеша произносится как «S» в традиционном ашкеназском иврите, происходящем от тиберийского иврита произношения, TH как в «»; см. бегадкефат.
  • бойчик (иид., בויטשיק boytshik): возлюбленная; обычно мальчик или молодой человек. Смесь английского мальчика и русского ма́льчик (малчик, «мальчик»).
  • бройгус (жид. ברוגז бройгез): ожесточенная вражда гнева; от иврита ברוגז (берогез, «злой»)
  • буббе, буббе (иид., באָבע): бабушка; «U» произносится как «э-э», а «e» произносится как «пчела», а не как прозвище южных штатов США (ср. Славянское слово «баба», «старуха» с разными оттенками на разных языках).
  • bubbeleh (жид., באָבעלע): выражение нежности; мальчик-ребенок, происходящее от немецкого «маленький боб » или «оладья »; с любовью использовалась Мортишей Аддамс в сериале 1964 года с ее мужем
  • bubbameisse (иид., ובמייסס): сказки старых жен, петух и бык сказка ( часто ошибочно приписываемой народной этимологии сочетания слова bubbe, «бабушка», и meisse, «сказка», но на самом деле происходит от «Bove-meisse», из «Bove Bukh», «Book of Bove», рыцарские приключения вымышленного рыцаря сэра Бевиса («Бове») из Хэмптона, впервые опубликовано на идише в 1541 году и постоянно переиздавалось до 1910 года.
  • bubkes (жид.,; также пишется "bupkis"): решительно ничего, так как в Он не стоит bubkes («буквально козий помет», от באָב (боб, «фасоль») + ־קע (-ke, уменьшительное))
C
  • chalisch (Жид., Halish): буквально, обморок («Я мучился от голода».), Иногда используется как термин отчаянного желания чего-то или кого-то («После тридцати шестичасовой смены я собирался пойти домой. Уже.»)
  • хазерай (идиш, חזירײַ khazerai "грязь" или, возможно, мо буквально «с винарник », от חזיר khazer« свинья »от иврита חזיר« хазир », свинья): барахло, мусор, нездоровая пища
  • хесид (иид., חסד): доброе дело или услуга. «Сделай мне чесид и убери свою комнату». От иврита хесед, «любящая доброта».
  • чидуш или чидуш : (с иврита חדש хадаш, что означает «новый») суть, результат или причина обсуждения или спора; заключение, сделанное из двух или более предпосылок; в более общем плане - инновации. Например: "Я не понимаю, что за чидуш?" Также используется, когда вы высмеиваете кого-то из-за чего-то совершенно очевидного. «Чидуш! Чидуш! »
  • чолент (жид., טשאָלנט цхолнт): рагу, приготовленное за ночь. От старофранцузского чалант, «согревающий».
  • наглость : (иид. От ивр. חצפה hutspe, alt. Sp. חוצפה) Мужество, решительность, смелость; также дерзость, наглость. По смыслу на английский сленг «кишки, мячи или нервы». Может иметь положительный или отрицательный оттенок.
D
  • daven (иид., דאַװ (ע) נען dav (e) nen): молиться (относится к любому из трех еврейских ежедневных молитв). Возможно, романского происхождения, от латинского dīvīnus (божественный).
  • dreck или drek (иид., דרעק от немецкого Dreck, «навоз», «грязь»): Материал некачественный или некачественный; используется особенно товаров. Сродни отбросы, «остатки».
  • dybbuk : (жид. От ив. דיבוק диббук, то, что цепляется) призрак; злой дух мертвого человека, который проникает в живое тело и контролирует его, пока не будет изгнан.
E
  • ekht (жид., עכט): настоящий, истинный (от немецкого echt, «настоящий»)
  • emes (Жид., אמת): правда. От иврита אמת emet, «истина».
  • eppes (жид., עפּעס) немного, не много, что-то. Вероятно, из древневерхненемецкого eddeshwaz, с возможным переходом / -tw- / в /-p-/.
  • ess (иди., עס; «Iss!» Немецкий императив для »Ешьте! "): Есть, особенно используется в повелительном наклонении: Ess! Ess!
F
  • фачнёк (иид. יאָק): отрицательный термин, означающий очень религиозный, часто используется обозначения кого-то более святого, чем ты. сокращено до «ченёк», Введение как существительное («ты такой чнёкиш»). Возможно, происходит от русского хныка (хныка).
  • фаркакте (иид. פֿאַרקאַקטע): облажался, презренный; буквально «shat on» (см. verkackte)
  • farklemt (иид. רקלעמט): задыхался (от эмоций) (ср. немецкий verklemmt)
  • фармишт (жид. פֿאַרמישט): смущенный (ср. Немецкий vermischt = смешанный, смешанный)
  • farshtunken : презренный, мерзкий (ср. Немецкий verstunken)
  • feh (жид. פֿע): выражение отвращения.
  • фейгеле или файгелех (иид. פ ֿייגעלע): (уничижительный) гомосексуальный (буквально «маленькая птичка», от древневерхненемецкого туманный; ср. современный немецкий Vögele, также возможно, ср. немецкое слово Feigling, означающее «трус»), номинальное слово для любого слегкаоподобного человека: «Тьфу, Мойшеле моет руки, что за загель». Часто используется как уничижительный термин для гомосексуального мужчины.
  • fress (иид. רעסן): есть, особенно с энтузиазмом (нем. Fressen = «есть, как животное, неопрятно»)
  • frum (иид. פֿרום): прилагательное; религиозный, особенно в области иудаизма. (ср. немецкий "Fromm" = набожный)
  • frimmer (иид. רומר): (британский английский сленг ): еврей-хасид (от идиш «frum», религиозный; также ср. немецкий «Frommer» = благочестивый человек)
  • futz (идиш. פֿוץ): глагол; дурачиться.
G
  • ганц ; gantze (иид. גאַנץ): все, все ("ganze mischpache" = вся и семья т. Д., Ср. Немецкий ganz = "весь, все")
  • gei gesund ( יי געזונט гей гезунт): (от немецкого) иди на здоровье; используется как прощание. Повторяется в ответ. Обычно нейтрально, но может, саркастически для обозначения «скатертью дороги».
  • гей авек (иид. גיי אַוועק): уходи, от немецкого.
  • гей шлофен (иид. גיי שלופֿן): (от немецкого) идти [спать].
  • gehivays (иид. גיי ווייס): буквально «иди, знай», как в «иди, пойми». («На прошлой неделе она сказала, что ненавидит его кишки, а теперь помолвлена ​​с ним. Geh vays.»)
  • gelt (идиш געלט): (от нем. Гельд, идиш געלט); также шоколадные монеты, съеденные на Хануку
  • генуг (от нем. genug; идиш גענוג): достаточно
  • гешмад, гешмадде (иид. געשמד, от иврита משמד Meshumad, «уничтоженный»): прилагательное, означающее «(еврей, который обратился в христианство»).
  • gesundheit (געזונטערהייט): (от немецкого) междометие произносится после чихания, эквивалентно «Будьте здоровы». Буквально означает «здоровье».
  • gewalt (иид. געוואלד; от немецкого « Gewalt », насилие): эквивалент« oi, weh »или« доброе горе! » Буквально насилие.
  • glück (иид. גליק, нем.): Удача
  • глюк : небольшая неисправность (возможно, от идиш גליטש glitsh, «скользкое место», от Нем. Glitschig, «Скользкий»)
  • гойлем или голем (иид. גולם): созданный человек гуманоид; андроид, монстр Франкенштейна, или оскорбление, предполагающее, что у человека нет умственных способностей
  • gof или gonif (иид. גנבֿ, также ганив): вор (иврит גנב ganav. Это может быть в некотором роде оскорблением, подразумевающим "низкую жизнь"): это слово также было заимствовано из идиша в немецком языке как Ganove, также вор (часто в переносном смысле)
  • горништ (жид. גאָרנישט), от немецкого gar nichts = вообще ничего): ничего, ни капли, ни к чему. 282>гой (жид. גוי): Кто-то не исповедующий иудейскую веру или народ; язычник (גוי, множественное число גוים Goyim, на иврите «нация (и) », часто относящееся к другим народам, кроме Израиля, хотя Танах называет Израи ль «гой коддеш», «Святой народ», поэтому Израиль также является «гоем» [«нация» в смысле «народ», а не «государство»]) «Что Джон Смит делает в храме, он гой!» «Гой» может иметь нейтральный оттенок (неевреи), отрицательный (не проницательный и не слишком агрессивный) или положительный (вежливый). Кроме того, среди религиозных евреев это унизительный термин для евреев, который одновременно не соблюдает и не знает еврейского закона. Еврея, который знает иудейский закон, но предпочитает не придерживаться его, будет называться апикойрес (эпикурей, т. Е. Вольнодумец)
  • гойишер мазел (иид. גוייִשר מזל): удача (букв. «Удача язычников»)). Мазель на иврите מזל mazzal, имея в виду астрологический знак.
  • graube (иид. גרויב): (от немецкого grobe, грубый) грубо или грубо сделанный
H
  • hegdesch (иид. העגדעש): свинарник, часто используется для описания беспорядка (например, «ваша комната - это хегдеш»)
  • скакалка (жид. האַק): беспокойство, приставание (как в персонаже Майя Хокштеттера из Героев Хогана ; хокстеттер - это тот, кто вас беспокоит постоянно); сокращение от идиомы Hakn a tshaynik (буквально «Стучать чайник »; идиш: האַקן אַ טשײַניק), от древних времен до-свистковых чайников, вершины которых звенят о край когда давление толкало их вверх и вниз. Часто частично переводится в неофициальной речи, например, «Не ругай мой цайник!» («Не приставай ко мне об этом!»)
  • hocker (иид. ר): беспокойный, надоедливый (см. Выше)
  • хеймиш (иид. יימיש; также хаймиш ): домашний, дружелюбный, народный (нем. Heimisch)
I
  • ikh vais (иид. איך װייס): знаю (нем. Ich weiß)
  • ипиш (иид. יפּפּיש): неприятный запах. От иврита ипуш, «затхлый запах».
K
  • кадочес (жид. קדחת): лихорадка; часто встречается в клятвах недоброжелательности (например, «Я дам ему кадочес, вот что я ему дам!»). От иврита קדחת kedachat.
  • кеппала (жид. קאפעלע): лоб, уменьшительное от кеппе.
  • кеппе (жид. קאָפּ): голова (например, мне это нужно было, как лох в кеппе, дыра в голове; нем. «Копф», колл. «Копп»: «голова»; Нем. Loch ":" дыра ")
  • keyn ayn horeh (иид. קיינ יינ-אָרע; также произносится: кин аурра): букв.," Нет сглаза ! "; Немецкий кейн: нет; иврит עין ayn - глаз, הרע harrah - плохой, злой; апотропическая формула, произнесенная, чтобы предотвратить проклятие ревности после того, как что-то или кого-то хвалили; фраза видоизменилась в «Не дай мне канарейку!» в бронксском
  • халоймес (иид. כאָלעם): мечты, фантазии; употребляются в смысле «диких снов» или «принятие желаемого за действительное», как в «Ах, мальчик, это всего лишь халоймес, это никогда не сбудется». Из иврита חלום khalom (сон), мн.халомот.
  • kibitz (жид. קיביטז): дать нежелательный совет, например, кто-то играет в карты; праздно болтать, сплетничать; подшучивать над человеком (идиш קיבעצען kibetsn), немецкий воровской жаргон kiebitschen «исследовать, искать, просматривать», на который повлиял немецкий Kiebitz (чибис, он же peewit или зеленый ржанок [подражательный]).
  • kife или kyfe (иид. ייפ): наслаждение. Из арабо-персидского опиата; интоксикация; удовольствие, наслаждение ».
  • кишкес (иид. ישקע): кишечник, кишки. В единственном числе - разновидность колбасы, начиненная мелко нарезанным картофелем, морковью, луком, специями и т. Д., А не мясом. На жаргоне «кишки» механического объекта: «Машина стояла на блоках с болтающимися кишками».
  • Китч (жид קיטש): мусор, особенно кричащий мусор (нем. Kitsch, от диалектный kitschen («покрывать, мазать»)
  • klop (иид. קלאַפּ): громкий хлопок или хлопанье (нем. klopfen = «стучать»)
  • клумник (иид. ומניק): пустой человек, ни на что не годный (от иврита כלום klum, ничего.)
  • klutz : неуклюжий человек (от идиш קלאָץ klots 'деревянная балка', нем. "клоц") " Шлоймы, ты носишь свою шляпу, как неуклюжий ".
  • кошерный (жид. קאָשער): соответствие еврейским диетическим законам; (сленг) соответствующий, законный (первоначально от иврита כשר) см. Яшрусдик.
  • кранхайт (иид. קראַנקהייַט): болезнь (нем. Krankheit)
  • kugel (иид. קוגעל): запеканка или пудинг, обычно приготовленные из яичной лапши (лохшен) или картофеля (ср. Нем. Kugel, мяч)
  • квелл : сияющий / гордый "Шломо, когда ты так хорошо произнес молитву, Я знал, что буду квеллом ". Глагол на идише קוועלן (kvelln), имеющий общий корень с немецким quellen («по дниматься»).
  • kvatch, kvetch : постоянно жаловаться, жаловаться; или, человек, который всегда жалуется, иногда известный как whinge (от идиш קװעטשן kvetshn и нем. quetschen 'давить, сжимать')
L
  • latke : картофельные блины, особенно во время Хануки ( от идиш לאַטקע, с украинского / русского латка, «пирожное»)
  • л'хаим (иид. לחיים): выражение радости, традиционный тост «за жизнь!»
  • л'ч'ойра : (жид. לכוירה) «по-видимому». От иврита לכאורה lichora. В конечном итоге от אור или «свет», поскольку свет проливается на то, что произошло,
  • Литвак (иид. ליטוואַק): литовский еврей, из поляка Litwak "литовский "
  • lobbus : негодяй, или молодой озорной человек. От לאָבעס lobes, לאָבוס lobus 'еж, молодой негодяй'.
  • lox : соленый лосось (от идиш לאַקס laks и нем. Lachs «лосось»), употребляемый в пищу с рогаликами. Не путать с копченым лососем.
  • лузим (иид. לאָזן): отпусти, забудь об этом, из Древневерхненемецкий лазан, «давай, позволяй». Широко используется «индейцами » в Сверкающих седлах, где Мел Брукс говорит «лузим гайен» ( לאָזן גיין), «отпусти его».
M
  • macher (иид. מאַכער): букв. «Деятель, тот, кто делает что-то», большая шишка, важный человек (например, в организации) (нем. Machen = делать или делает что-то.) «Теперь, когда Голд стал президентом, она действует как такая большая машина».
  • maiseh (иид. ייסע): букв. «дело, происш ествие», рассказ или виньетка о персоне. на или событие, (Евр. маасех (то же значение, что и на идише, но используется нечасто). Небольшую проблему, которая превратилась в большую историю, будет называться «ганзе маисе». Также известен во фразе «буббе маисех», эквиваленте английской идиомы «сказка старых жен».
  • мама-лошен (иид. מאמאלושן): первый или родной язык, от идиш мама ( мать) плюс иврит לשון лашон, язык или язык
  • мамиш (иид. ממש): действительно, очень (выделение ударения) От иврита mam (мамаш), «существенно»
  • мамзер (Жид. ממזר): ублюдок, буквально или образно (от библейского иврита ממזר, что означает ребенок замужней женщины, где биологический отец не является мужем замужней женщины, что делает термин немного более конкретным, чем английское слово незаконнорожденный )
  • мейвен : знаток (от идиш מבֿין мэйвн, от иврита mevin 'тот, кто понимает')
  • maydl (жид. מײדל): девушка, молодая женщина, из австрийского Меделя ». a shayne (хорошенькая) Maydl. "
  • mazel (от иврита מז ל mazal): удача (буквально, созвездие звезд)
  • mazel tov ! (מזל־טובֿ! mazl tof) : поздравляю! (дословно "доброе созвездие" от На иврите это означает: «Пусть вы родитесь под хорошей звездой или в хорошее время». Когда вы говорите кому-то Мазел Тову, принято обмениваться рукопожатием.) Буквально, удачи.
  • мехайе (иид. מחי source): источник удовольствия (от иврита חיים «хаим», что означает «жизнь»))
  • мехутаниста (f) / мечутан (m) / мехутаним (pl) или мачутаниста (f) : термин родства для свекрови ребенка женского или мужского пола (жид. מעטשוטאַניסטאַ, от иврита מחותן mekhután, «принадлежащий жениху»).
  • мегиллах : объемный документ или дискурс (от идиш מגילה мегиле, от иврита «свиток»). Производство: «Что вы делаете, мегилу?» Множественное число на языке инглиш - мегиллас. Помимо тех, кто мог бы сказать мегиллот или мегиллот, ожидайте услышать мегиллос (см. ХаМеш против Хомейш в)
  • менш : прямой мужчина или женщина; джентльмен; порядочный человек (от идиш מענטש mentsh «человек» и нем. Mensch: человек). Это стало общим термином для добродетельного человека или человека; честность, порядочность, верность, твердость цели: фундаментальное чувство порядочности и уважения к другим людям.
  • мешуга / мешугге / мешуга / мешуггах (משוגען мешугн): сумасшедший (от идиш мешуге, от иврита мешуга, безумный)
  • мешуггенер : сумасшедший человек (от идиш мешугенер)
  • мешугаас : вздор (букв. " безумный треп ")
  • миньян (иид. מניין): кворум из десяти взрослых (т. е. 13 лет и старше ) евреев (среди православных, мужчин), которые необходимы для проведение публичного богослужения
  • mishegoss : сумасшедшая, запутанная, безумная ситуация; иррациональность (от идиш משוגעת мешугас, от мешуге «сумасшедший»)
  • мишпоча (иид. משפּחה): семья (от иврита משפּחה мишпача)
  • мицве (иид. מצווה): доброе дело (от Иврит מצווה мицва, религиозная обязанность еврея)
  • мохель (иид. מוהל moyl): профессиональный религиозный обрезчик (от иврита מוֹהֵל mōhēl)
N
  • нахес / nachas (נחת): удовольствие, удовлетворение, восторг; гордое наслаждение (употребление: у меня есть от вас нахес) (от иврита נחת nachat, «расслабление»)
  • наришкейт (иид. נאַרישקײט): глупость (нем. närrisch - глупость)
  • нашерай (иид. נאַשערײַ): закуска (нем. naschen - закуска, ср. нем. Nascherei)
  • неббиш (иид. יש): несчастный, несчастный человек, достойный сожаления; тот, кто убирается после несчастных случаев с шлемиилом. От восточного идиша נעבעך (небех), «к несчастью», от славянского (ср. старопольское niebog), от протославянского * nebogъ («бедный, несчастный»).
  • noodge (иид. נודזש nudzsh): человек, который постоянно надоедает, раздражает или жалуется. Также глагол: действовать как лапша. От идиш נודיען (нудьен), «скучать». В конечном итоге из праславянского * nuda; сравните русский ну́дный (núdnyj, «утомительный»), польский nudny («скучный»)
  • nosh : закуска (от идиш נאַשן nashn) Также есть глагол «Ну, хватит болтать на этом nosh»
  • nu( Жид. נז): многоцелевое междометие, часто аналогичное «ну?» или так?"; того же лингвистического происхождения, что и английский сейчас (русский "ну"), или, возможно, от румынского "nu" = 'no'?
  • nudnik (иид. נודניק): pest, "боль в шее", первоначально с польского («nuda» по-польски означает «скука»; nudziarz - польское слово, обозначающее идишский nudnik)
O
  • oy : (восклицание) О !; Ой Гутт - О (мой) Бог!
  • oy gevalt (אױ גװאַלד): О нет! (от идиш гвальд «чрезвычайная ситуация»). Сопоставьте немецкому Gewalt «сила, насилие».
  • oy vey (אױ װײ): (восклицание) О, горе! (О нет! - буквально «О, боль!», Ср. Нем. Weh «боль», англ. Woe
  • oy vey iz mir : (восклицание) из װײ איז מיר 'О, горе это я! ',' О, мои страдания
  • ойцер (иид. ויצער oitser): милая, дорогая (от иврита אוֹצָר 'otsar, «сокровище»)
P
  • pisher (иид. פּישער) : младенец мужского пола; маленький сквирт; никто, (Относится к английскому и немецкому «Pisser», происходящему от немецкого pissen, «ссать»)
  • potch : легкая порка или дисципли нарная пощечина, обычно наносимая родителем ребенку, и часто происходит на верхней части руки или ягодицах (глагол на идиш פּאַטשן patshn, южногерманское слово patschen, означающее пощечину).
  • plotz : лопнуть, как от сильного волнения: "Я был так рассердился, я думал, что пойду! »(от идиш פּלאַצן platsn 'треснуть', ср. нем. platzen)
  • pulke (жид. פולקע): бедра, особенно толстые у младенцев. От русского пол (pol), «половина».
  • punkt farkert (иид. פונקט פארקערט): прямо противоположное, полное несогласие. Немецкий: punkt verkehrt; lit »пойнт. t Turn "= неправильно.
  • пуним : лицо (идиш פּנים ponem, от иврита פָּנִים panim)
  • пупик (идиш. פּופּיק): пупок; пупок (польский pępek, пупок) (использован американским комиком Мо Ховардом в короткометражном сюжетном фильме You Nazty Spy! 1940 года)
  • putz : нечистый пенис; глупый «грязный» человек, придурок (от идиш פּאָץ pots, вероятно от румынского puță, «член»)
R
  • rachmones (иид. רחמנות): милосердие, жалость; от иврита רַחְמָנוּת rakhmanut
  • redd (иид. רעד): «красить шиддуч»: рекомендовать человека для брака. От средневерхненемецкого reden, «говорить».
  • rutzer (иид. רוצר): очень молодой и неопытный. От нем. Rotz, "сопли."
S
  • шикер (иид. שיכור шикхур) или шикер : пьяный, пьяный (от иврита שיכור шикор: пьяный, ср. Немецкий [кол.] angeschickert "сытный, пьяный")
  • schissel или shisl (иид. יסל): миска, особенно большая миска (от нем. Schüssel, миска)
  • schlemiel : бездарный неуклюжий человек; растяпа; болван (от идиш שלומיאל шлемил или שלימיל shlimil от иврита «Шайно Моейл» буквально неэффективен)
  • шлеп : тащить или тащить (объект); совершить утомительное путешествие (от идиш שלעפּן shlepn и нем. schleppen)
  • schlepper : bum (идиш שלעפּר shlepr и нем. schleppen)
  • schlimazel / schlamazel : хронически неудачник (שלימזל shlimazl, от shlim «плохой» и mazl «удача»). Разница между шлемиэлем и шлимазелем описывается в афоризме : «Шлемиэль - это тот, кто часто проливает свой суп; «шлимазель» - это человек, на который ложится суп ». Одно из десяти не- английских слов, которые британская переводческая компания оп ределила как наиболее трудные для перевода на английский язык в июне 2004 г. (из идиш shlimazl cf. German Schlamassel) Schlemeil и Schlamazel появляются в музыкальной теме для телевизионного ситкома Laverne and Shirley.
  • schlock : Плохо сделанный продукт или плохо выполненная работа, обычно быстро сводятся воедино из-за того, что кажется, что она была сделана должным образом; «это письмо - хлам». Что-то дрянное или низкое. (От идиш שלאַק shlak, от German Schlacke, шлак ")
  • шлонг (идиш שלאַנג): В вульгарном употреблении, «пенис.» (От немецкого Schlange, «змея»)
  • schlub (жид. זשלאָב zshlab): неуклюжий, глупый или непривлекательный человек. Возможно, от польского żłób («корыто, борозда»)
  • schmaltz : чрезмерная сентиментальность; куриный жир или стекающие жидкости, используемые в качестве шмер на хлебе (от идиш שמאַלץ шм alts и староверхненемецкий smalz). В современном немецком языке есть «Schmalz» (жир, сделанный из животных), а также прилагательное «schmalzig», отрицательный термин для чего-то чрезмерно эмоционального или китчиг, например фильм
  • schmeckle (жид. שמעקל): маленький пенис, часто приписываемый мальчику. Уменьшительное от שמאָק shmok, «пенис».
  • schmeer (иид. שמיר): как глагол, чтобы намазывать, например, сливочный сыр на ваш рогалик; также, как существительное, то, что вы на что-то распространяете, например: «Я возьму кусок хал ы с шмеером». Также может означать «давать взятку» (раздавать деньги кому-то на руки). (ср. German schmieren)
  • schmo (жид. שמוֹ): глупый человек. (Переделка слова «чмо»; см. Ниже.) Чаще всего используется в отношении «Джо Шмо», любого обычного человека.
  • schmooze : неформальное общение, светская беседа или болтовня. Также может быть формой коричневого носа (от идиш שמועסן shmuesn - ср. Немецкий schmusen; в конечном итоге от иврита שְׁמוּעוֹת (sh'mu'ót), множественного числа от וּעָה (sh'mu'á, «репортаж, новость»)., rumor”), related to שָׁמַע‎ (shamá), “to hear”).. The word is commonly used in the business world to refer to informal networking activities
  • schmuck : a contemptible or foolish person; a jerk; literally means "penis" (from Yiddish שמאָק shmok 'penis')
  • schmutz (Yiddish שמוץ): buildup; dirt, often pertaining to petty household dirt (on the table, floor, clothes etc.) Also used metaphorically to the English equivalent; smut, soot, sleaze (from German Schmutz)
  • schnook(Yid. שנוק): an easily imposed-upon or cheated person, a pitifully meek persona ; particularly gullible person. From German Schnucke, "small sheep."
  • schnor / tsnorr(Yid. שנאָר): to beg
  • schnorrer (Yid. שנאָרער): beggar or moocher (cf. German Schnorrer, schnorren)
  • schnoz/ schnozzle/ shnozzle: a nose, especially a large nose. ср. English nozzle. (from Yiddish שנויץ shnoits 'snout', cf. German Schnauze "snout")
  • schrai(Yid. שרײ): a shriek or wail, sometimes used to connote exaggerated hysterics. ("When I told her I'd be ten minutes late, she let out such a shrai!") (cf. German Schrei)
  • schtick'l: a little piece of something, usually food. Dim. of stick, from German Stückchen. In "delis", salami ends were sold from a plate on the counter labeled "A nickel a schtickel"
  • schtupp/ schtuff: (vulgar) to have sex with, screw (from Yiddish שטופּן shtupn 'push, poke'; similar to 'stuff'); to fill, as in to fill someone's pocket with money. ("Schtupp him $50.") Frequently used in the former context by Triumph, the Insult Comic Dog. In German 'stopfen' means to (overly) fill or to stuff something.
  • schverr(Yid. שװער): father-in-law (German Schwager)
  • schvigger(Yid. שװיגער): mother-in-law (German Schwiegermutter)
  • schvitz(Yid. שװײס shveys): Bluster, Sweat (German schwitzen)
  • Shabbos goy : A non-Jew who performs labour forbidden on the Jewish Sabbath for observant Jews; sometimes used (by implication) for someone who "does the dirty work" for another person. (from Yiddish שבת Shabbos, Sabbath and גױ goy, a non-Jew)
  • shammes: the beadle or sexton of a synagogue (from Yiddish שאַמעס shames, an attendant; originally from Hebrew שמש shamash "servant")
  • shep naches(Yid. שעפּ נחת‎): take pride. Sometimes shortened to "shep". ("Your son got into medical school? You must be shepping.") From שעפּן (shepn), "derive", from Old High German scaphan; and Hebrew נחת‎ nachat, "contentment."
  • sheygetzor shegetz (שגץ שײגעץ): (semi-pejorative) Gentile male—the male form of Shiksa. (from Hebrew שקץ sheqets, "vermin")
  • sheyne meydel(Yid. שײנע מײדל): a beautiful girl (cf. German schönes Mädel)
  • shiksa (Yid. שיקסע): (usually considered pejorative) a Gentile woman. (from Hebrew שקץ, sheqets, "vermin")
  • Shiva (Yid. שבעה‎ shive): The mourning of seven days after one dies by his family. From Hebrew שבעה‎ shiv'a, "seven".
  • shmatte, schmutter(Yid. שמאַטע): an old rag. Used literally: I spilled the coffee, bring me a shmatte, quick! Used figuratively (usu. derisively): That fancy dress she spent half her husband's money on just looked like a shmatte to me. (Cf. Polish szmata "rag, piece of cloth", Ukrainian : шмата shmata "old rag") Used ironically: "I'm in the schmatte business", meaning "I manufacture or sell clothing."
  • shmegege(Yid. שמעגעגע): a stupid person, a truly unlucky one; has been said to be the one who cleans up the soup the shlemiel spilled on the shlimazl.
  • shmendrik (Yid. שמענדריק‎): ineffectual person. From Shmendrik, an 1877 opera in Yiddish by Abraham Goldfaden.
  • shpiel: an act; a lengthy, often instructive talk (from Yiddish שפּיל shpil and German Spiel "play, game")
  • shpilkes(Yid. שפּילקעס): nervous energy; to be feeling "antsy", to be "sitting on pins and needles". Ср. Polish szpilka, "pin"
  • shtark(Yid. שטאַרק), shtarker: strong, brave (German stark), zealously religious
  • shtick : comic theme; a defining habit or distinguishing feature (from Yiddish שטיק shtik, 'a piece of something': cf. German Stück, "piece").
  • shtotty(Yid. שטאָטי): fancy or elegant; may sometimes be pejorative ("She думает, что она такая штучка с этим своим новым платьем. ")
  • shtuch (жид. שטוך): унизить кого-то, часто шутливо (" Я его высунул ". Может использоваться как существительное для обозначения умное принижение или возражение («Когда я сказал своему отцу, что моя глупость, должно быть, передана по наследству, это был такой хороший штуч!»)
  • shtick dreck (иид. שטיק דר piece): буквально «кусок грязь »(см. Дрек), но обычно применяется к человеку, которого ненавидят из-за антиобщественных поступков, которые он совершает:« Он настоящий мерзавец ». Возможно, мерзкий мусор: кусок дерьма. Ср. Герман Штюк Дрек.
  • штук : тихий, безмолвный (жид. שטום shtum "немой", нем. stumm)
  • штусс (жид. שטות): глупость, глупость (от иврита שטות shetut, мн. название карточной игры. На немецком языке «Stuss» означает бессмыслица.
  • shvartzer : (שװאַרצער): Черный человек (нейтральный или, возможно, уничижительный, в зависимости от контекста) (от שװאַרץ shvarts " черный ", нем. schwarz)
  • shvitz (иид. ש װיִץ): паровая баня (нем. schw itzen = потеть). Также используется для обозначения пота или какой-то грязи или скверны (нем. Schwitz)
T
  • takeh (жид. טאַקע): действительно, тот союзник. "Это проблема!" От русского / украинского таки (таки), «все-таки, несмотря на.»
  • tchepen sikh (טשעפּענ זיך tshepen zikh): беспрерывно кого-то беспокоить («Хватит меня трепать!») Или шутливо. подшучивать над кем-то («Мы провели все свидание, болтая друг с другом о том, какой дурной вкус был у другого».) От польского czepiać sie, «цепляйся за, хочешь найти недостатки».
  • tchotchke : knick безделушка, безделушка, разные диковинки, не имеющие очевидного практического применения (от идиш טשאַטשקע tshatshke и, возможно, от цяцька, tsyatska, украинского слова «игрушка»). Может относиться к симпатичным женщинам.
  • торниг (иид. טורניג): непослушный племянник
  • траиф (или трейф ; иид. רייף): запрещено, не Кошерные продукты; все запрещенное (из Исход 22:30, технически относящееся к животному с каким-либо из определенных групп физических дефектов, делающих его несъедобным). От иврита טְרֵפָה (трефах).
  • цаддик (жид. צדיק): благочестивый, праведный человек; один из 36 легендарных святых, ради которых Бог не уничтожает мир. От иврита צַדִּיק («праведник»).
  • цим гезунт (ир. צים געזונט): на [ваше] здоровье! Используется как реакция на чихание; от нем. gesund, «здоровый»)
  • Цекручен (а): наклоняться, быть удрученным. «Не будь таким, Цекручен все время, расслабься немного»
  • цимис, цимес (иид. ימעס): суета, беспокойство. «Итак, вы потеряли ни копейки. Не делайте больших цимми! » Также разновидность тушеного мяса из чернослива или моркови. От идиш tzim (צים, «для») и esn (עסן, «есть») или от немецкого zu mischen, «смешивать».
  • цурис : проблемы (от идиш צרות цорес, от иврита צָר цара)
  • тучас или точис : ягодицы (от идиш תּחת tokhes, от иврита תַּחַת taḥat)
  • туммелер (иид. טאַמלער): хриплый комик, например Джерри Льюис, Робин Уильямс, из водевиля и Кэтскиллс Борщ ; происхождение от немецкого «туммельн».
  • туммель (иид. טאַמעל): возбуждение (ср. Немецкое «tummeln» = шумная игра)
  • tushie : или просто туш - вежливый способ сказать tuchus или backside; любимаяза или уменьшительное слово, означающее симпатию, когда речь идет о ягодицах, особенно. ребенка, или используется в разговоре с детьми для обозначения ягодиц.
U
  • унгершпарт (иид. ייַנגעשפּאַרט ayngeshpart): упрямый. Произведено от ייִנגער (yinger, «моложе»), от древневерхненемецкого junc («молодой») и от שפּאַר (shfart, «умный», как в «обиженном»).
V
  • вербиссен ; вербиссенер (иид., פֿאַרביסן; ср. Немецкий вербиссен): прил. Горький; угрюмый; искалеченный горечью.
  • вербланджет (иид., פֿאַרבלאָנדזשעט; далеко - ср. Немецкое вер- и польское błądzić = «блуждать»): потерянный, сбитый с толку, сбитый с толку, запутанный (соответственно, их несколько вариантов написания)
  • вердрейт (иид., פֿאַרדרײט; дрей означает поворот, ср. дрейдел ; также ср. немецкий verdreht = "скрученный"): запутанный, запутанный, отвлеченный
  • verfrumt (иид., פֿאַרפֿרומט) :ательный термин для кого-то очень отрицательного или благочестивого. «Она вернулась из семинарии и стала всякой глупой». От древневерхненемецкого фрума, родственного немецкого от м.
  • верклемпт (иид., פֿאַרקלעמט farklemt): задыхался; безмолвный; неспособность выразить свои чувства / эмоции (ср. немецкий verklemmt = "встревоженный"); застрял
  • вершиммельт (ир. פֿאַרשימלט фаршмилт): трясся, тряслись, в состоянии нервов. «Она не пострадала в аварии, но она была довольно далекой». (ср. немецкий verschimmelt = плесень)
  • verkakte (иид., רקאַקטע): прилагательное, означающее «облажался» или «плохая идея»; буквально «обломанный» или «обломанный», ср. Немецкое "verkackte (r)"
  • verhtuft (жид. פֿאַרשטופֿט farshtuft): (уничижительное) беременна, недавно занималась сексом, страдала запором. (чучело) (ср. нем. verstopft = заблокировано)
W
  • wilde chaya (иид. װילדע חיה vilde chaye): невежливый или недисциплинированный ребенок, буквально, дикий зверь. От древневерхненемецкого wildi и иврита חייה (да, «животное»).
Y
  • йента или йенте (иид. יענטא или יענטע): разговорчивая женщина; сплетня; болтун; ругать. Используется как имя свахи в Скрипач на крыше, олицетворяющее эти качества. Произведено от общего женского имени Йента.
  • yichus (жид. ייִחוס): родословная, семейное происхождение, преимущество. От иврита יחוס yiḥūs.
  • идише мама (иид. ייִדישע מאַמאַ): стереотипная еврейская мать
  • идишер коп (иид. ייִדישער קאָפּ): интеллект (букв. «Еврейская голова»; Немецкое «Jüdischer Kopf» : еврейская голова)
  • йиддишер мазел (иид. ייִדישער מזל): неудача (букв. «Еврейская удача»). От иврита מזל мазал, «созвездие».
  • Ионтиф (Жид. יונטיב): еврейский праздник, в который запрещено работать, например Рош ха-Шана, Йом Кипур, Песах ( от иврита «Йом Тов », Добрый день или Праздник)
  • юнгатч (жид. יונגאַטש yungatsh): негодяй. От יונג yung (OHG junc).
Z
  • зак (жид. זאַך): вещь или предмет. При использовании с «ganzte» (גאַנץע) может относиться к событию или истории, то есть «ganzte zach занял всего два часа». «Все это древо заняло всего два часа» (возможно, славянское слово, см. Польский)
  • zaydeh (или zayde ; жид. זײדע zeyde): дед (возможно, славянское слово, см. Польский). dziadek, что означает «дедушка»)
  • zaftig или zoftig (иид. זאַפֿטיק zaftik): пухлый, пухлый, полноразмерный (немецкий сафтиг, что означает сочный), особенно с ребенком или привлекательной женщиной
Инглиш-слова

В «Радостях идиша» следующие описываются как «Инглиш», за исключением тех, где указано как «Америдиш»:

  • alrightnik, alrightnikeh, алрайтниц - мужчина, женщина, женщина, добившаяся успеха; nouveau riche
  • bleib shver - от немецкого bleibt schwer, значение остается трудным - нерешенная проблема, особенно в Талмуде изучении (ср. wikt: תיקו )
  • blintz (Инглиш, потому что истинный идиш - блинцех)
  • блефующий, блефферке - мужчина, женщина, который блефует
  • бордерк, бордек - (Америдиш) женщина-пансионер
  • бойчик, бойчикель, бойчиклех - мальчик, пацан, красавчик
  • бульбеник (Америдиш) - актер, который кидает его строчки, от bilbul - путаница (альтернативная теория - перенос картофель, в переносном смысле ошибка)
  • bummerkeh (Ameridish) - женщина-бездельник
  • наглость (Ameridish) - дерзость
  • коками фальшивый, эрзац, безумный (идеи), искусственный, сфальсифицированный (вероятно, от англ. «Декалькомания», «декаль», наклейка, дешевый процесс переноса изображений с бумаги на стекло). Бронкс, в первой половине 20 века « коками »представляла собой моющу юся временную «татуировку», распространяемую в пакетах жевательной резинки.
  • донстэйрсике, донстэйрсикер - женщина, мужчина живет внизу
  • dresske - платье по выгодной цене
  • фин - пять, или пятидолларовая купюра, сокращенная форма идиш פינף finif (пять)
  • кошерный - инглиш, не в его религиозном или идишском значениях, а только в пяти сленговых смыслах: подлинный, заслуживающий доверия, законный, справедливый и одобренный вышестоящим собственность. Его произношение, как «кушер», является еще одним отличительным фактором, так как на истинном идише оно произносится как «кушер» или «кешер»
  • менш - человек необычайной зрелости и порядочности
  • nextdoorekeh, nextdooreker - женщина, мужчина живет по соседству
  • opstairsikeh, opstairsiker (Ameridish) - женщина, мужчина живет наверху
  • pisha paysha - искажение английской карточной игра «Питч и Терпение "
  • шаропникель (Америдиш) - небольшой объект, вызывающий умиротворение, такой как соска, зубное кольцо, ср. шаддап (заткнись!)
  • шмата - повседневная одежда (дословно «лохмотья»)
  • шмегегге (америдиш) - человек неблагородный или бездарный
  • шмо - сокращенный вариант «шмок» или «Шмеарал», см. шнук
  • шнук (Америдиш) - идиот
  • тарарам - большой туммел
  • тучас - ягодицы
См. также
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-22 13:23:50
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте