Макаронический язык использует смесь языков, в частности двуязычные каламбуры или ситуации, в которых языки иначе используются в одном контексте (а не просто отдельные сегменты текста на разных языках). Гибридные слова фактически являются «внутренне макароническими». В разговорной речи при переключении кода используется более одного языка или диалекта в рамках одного разговора.
Макароническая латынь, в частности, представляет собой беспорядочный жаргон, состоящий из народных слов с латинскими окончаниями или из латинских слов, смешанных с народным языком в стилизации (сравните собачью латынь ).
Слово макаронический происходит от Нью Латинской macaronicus, который от итальянской Maccarone ( «клецки», рассматривается в качестве грубого крестьянского тарифа). Это обычно уничижительно и используется, когда смешение языков имеет юмористический или сатирический смысл или эффект, но иногда применяется к более серьезной многоязычной литературе.
Тексты, в которых смешивались латынь и народный язык, по- видимому, возникли по всей Европе в конце средневековья - в то время, когда латынь все еще была рабочим языком ученых, священнослужителей и студентов университетов, но постепенно теряла популярность среди поэтов, менестрелей и рассказчиков.
Ранний пример из 1130, в книге Евангелия от Munsterbilzen аббатства. В следующем предложении смешаны поздний древнеголландский и латынь:
Tesi samanunga was edele unde scona et omnium virtutum pleniter plena
В переводе: это сообщество было благородным и чистым, полностью исполненным всех добродетелей.
Carmina Burana (взысканные c.1230) содержит несколько стихотворений смесительных латынь с Medieval немецкой или французским языком. Другой известный пример - первая строфа знаменитого гимна In Dulci Jubilo, в оригинальной версии которой (написанной около 1328 года) латынь смешивалась с немецким с намеком на греческий. В то время как некоторые из этих ранних работ имели явный юмористический замысел, многие используют языковой микс для лирического эффекта.
Другой ранний пример - среднеанглийские сольные концерты «Пьесы Таунли» (около 1460 г.). В «Талантах» (пьеса 24) Понтий Пилат произносит рифмованную речь на смешанном английском и латинском языках.
В ряде английских политических стихов 14 века чередовались (средне) английские и латинские строки, например, в MS Digby 196:
Таксис tened [разрушен] против алле, Probat hoc mors tot validorum. У Kyng erof было маленькое существо в manibus cupidorum. yt had ful hard hansell, dans causam fine dolorum; vengeaunce nedes most fall, propter peccata malorum и т. д.
Некоторые гимны также содержат как латынь, так и английский язык. В случае с «Nolo mortem pecatoris» Томаса Морли в качестве припева используется латынь:
Nolo mortem peccatoris; Haec sunt verba Salvatoris. Отец Я твой единственный Сын, ниспосланный из тяжелого человечества, чтобы спасти. Отец, все исполнилось и сделано по твоей воле, Я исполнил. Отец, теперь моя воля такова: Nolo mortem peccatoris. Отец, посмотри на мой болезненный ум, принимаемый за человека с каждой стороны; Ev'n от моего рождения до смерти очень терпкий, я не отрицал никакой боли, но терпел все и все ради этого: Nolo mortem peccatoris.
В переводе: «Не желаю смерти нечестивым; это слова Спасителя». Намек на Иоанна 3:17 и 2 Петра 3: 9.
Считается, что термин « макарон» возник в Падуе в конце 15 века, по-видимому, от макароны, разновидности макарон или клецок, которые в то время ели крестьяне. (Это также предполагаемое происхождение маккерони. ) Его связь с жанром происходит от Macaronea, комического стихотворения Тифи Одаси на смешанной латыни и итальянском языке, опубликованного в 1488 или 1489 году. Другой пример жанра - « Тосонтеа » Коррадо из Падуи., которая была опубликована примерно в то же время, как Tifi в Macaronea.
Тифи и его современники явно намеревались высмеять ломаный латынь, которым пользовались многие доктора, ученые и бюрократы того времени. Хотя эта «макаронная латынь» ( macaronica verba) могла произойти из-за незнания или небрежности, она также могла быть результатом того, что говорящие на ней пытались объяснить себя вульгарным народом, не прибегая к их речи.
Важным и необычный пример смешанного языка текста является Гипнэротомахия Полифила из Франческо Колонна (1499), который был в основном написан с использованием итальянского синтаксиса и морфологии, но с использованием выдуманный словарь, основанный на корни из латинского, греческого, а иногда и другие. Однако, хотя « Гипнеротомахия» является современником « Макаронеи» Тифи, ее смешанный язык используется не для простого юмора, а скорее как эстетический прием, подчеркивающий фантастический, но изысканный характер книги.
Макаронея Тифи пользовалась популярностью, а написание юмористических текстов на макаронной латыни стало модой в XVI и XVII веках, особенно на итальянском, но также и на многих других европейских языках. Важный итальянский пример был Балд по Фоленго, который описал свои собственные стихи, как «грубая, грубая, и деревенскую смесь муки, сыра и сливочное масла».
Макаронический стих особенно распространен в культурах с широко распространенным двуязычием или языковыми контактами, таких как Ирландия до середины девятнадцатого века. Традиционные макаронные песни, такие как Siúil A Rúin, довольно распространены в Ирландии. В Шотландии макаронические песни были популярны среди иммигрантов из Хайленда в Глазго, они использовали английский и шотландский гэльский язык как средство выражения чуждой природы англоязычной среды. Пример:
Когда я впервые приехал в Глазго, а-мах айр Тир нан Галл. Я был как человек, плывущий по течению, кукла воздушного иомраллского воздушного шара.
Народная и популярная музыка Анд часто чередуется между испанским и южноамериканским языком региона его происхождения.
Некоторые классические персидские стихи были написаны с чередованием персидских и арабских стихов или полустиший, наиболее известные из которых Саади и Хафез. Такие стихи назывались моламма ' ( ملمع, буквально «крапчатый», множественное число molamma'āt ملمعات), «Проживая в Анатолии», Руми в некоторых своих стихах смешал персидский с арабским, а также местные языки - турецкий и греческий.
Макаронный стих был также распространен в средневековой Индии, где влияние мусульманских правителей привело к тому, что стихи были написаны на чередующемся местном языке хинди и персидском языке. Этот стиль использовался известным поэтом Амиром Хусро и сыграл важную роль в подъеме языка урду или хиндустани.
В возвышенной песне "Caress Me Down" чередуются английские и испанские тексты, в некоторых местах между стихами, в других - между строками в стихах, а иногда и между фразами в строке.
Иногда язык непреднамеренно макаронный. Один особенно известный образец школьного греческого языка во Франции - это фраза Ксенофонта : «Они не взяли город, но на самом деле у них не было никакой надежды взять его» ( οὐκ ἔλαβον πόλιν άλλα γὰρ ἐλπὶς ἔφη κακά, ouk élabon pólin; elpìs éphē kaká). Если читать по-французски, это становится «Où qu'est la bonne Pauline? A la gare. Elle pisse et fait caca». («Где горничная Полина? На [железнодорожной] станции. Она писает и насрать».) В английской литературе непереведенная строка встречается в « Поминках по Финнегану» Джеймса Джойса.
Макаронный текст до сих пор используется современными итальянскими авторами, например, Карло Эмилио Гадда и Беппе Фенолио. Другие примеры приведены по характеру Salvatore в Умберто Эко «s имени Розы и крестьянского героем своего Баудолино. В « Mistero Buffo » Дарио Фо (« Таинственный комикс ») представлены зарисовки граммелота, написанные языком с элементами макароники.
2001 роман Последний самурай от Helen DeWitt включает в себя части японского языка, классической греческой и инуктитуте, хотя читатель не ожидал, чтобы понять проходы, которые не на английском языке.
Макаронические игры используются литературной группой Oulipo в форме межъязыковой гомофонической трансформации : замены известной фразы омофонами из другого языка. Архетипический пример - Франсуа Ле Лионне, который преобразовал книгу Джона Китса «Прекрасное - это вечная радость» в «Un singe de beauté est un jouet pour l'hiver»: «Обезьяна красоты - игрушка для зимы. '. Другой пример - книга Mots d'Heures.
Макаронизмы занимают видное место в «Трилогии » польского писателя Генрика Сенкевича и являются одним из основных композиционных принципов романа Джеймса Джойса « Поминки по Финнегану».
В научно-фантастических романах Майкла Флинна из серии «Спиральная рука» массовый межпланетный исход из всех языковых групп Земли привел к поселениям в звездной системе, образованным из случайных примесей языка и культур. Во время действия романов, несколько сотен лет спустя, каждая планета разработала макаронный пиджин, некоторые из которых используются во всех диалогах в книгах.
Во второй книге преподобного Фергуса Батлера-Галли в названии используется кросс-языковой каламбур: « Священники сопротивления».
Два хорошо известных примера не юмористических макаронных стихов: « Афинская дева Байрона , прежде чем мы расстаемся» (1810, на английском языке с греческим припевом); и Pearsall «s перевод гимн В Dulci Джубила (1837, в смешанном английском и латинский стих).
Примером современного юмористического макаронного стиха является анонимное англо-латинское стихотворение « Кармен Поссум» (« Песня Опоссума »), которое иногда используется в качестве учебного и мотивационного пособия на уроках начального латинского языка. Другими подобными примерами являются «Моторный автобус » А. Д. Годли и анонимный « Up I», возникший in verno tempore.
Ezra Pound «s кантосё использует китайский, греческий, латинский и итальянский язык, среди других языков.
Недавние примеры - mużajki или «мозаики» (2007) мальтийского поэта Антуана Кассара, сочетающие английский, испанский, мальтийский, итальянский и французский языки; произведения итальянского писателя Гвидо Монте ; и поздняя поэзия Ивана Блатного, сочетающая чешский с английским.
Брайан П. Клири "Что я могу сказать?" использует макаронный стих, как и другие стихи в его книге « Радужный суп: Приключения в поэзии»:
Моя тетя Мишель большая в БОН (а также бедра и бедра). И когда она выдыхает, OUI вытаскивает наши паруса И плывет по ветру Версаля.
Существует целый ряд комических стихов, созданных Джоном О'Миллом, псевдонимом Йохана ван дер Мейлена, учителя английского языка в Rijks HBS (Государственная гимназия), Бреда, Нидерланды. Они представляют собой смесь английского и голландского языков, часто играя на типичных ошибках, допущенных при переводе с последнего на первый.
В финале первого акта Савойской оперы Гилберта и Салливана « Иоланта» есть несколько примеров юмористических макаронных стихов.
Во-первых, три лорда смешивают итальянские и латинские фразы в своем обсуждении возраста Иоланты:
Лорд Маунтарарат: Виден этот джентльмен, / С семнадцатилетней служанкой, / Принимающий свою dolce far niente...
Лорд-канцлер: Вспомни себя, молю, / И будь осторожен в том, что говоришь- / Как говорили древние римляне, festina lente... Лорд Толлоллер: Я часто пользовался / Для чистокровного оправдания / Внезапно ( что по-английски означает покаяние)...
Лорд Маунтарарат: А теперь послушайте, молитесь мне, / Ибо этот парадокс будет / Несет, никто не противоречит...
Затем хор сверстников поет макаронный куплет, пытаясь противостоять силам фей:
Наш барский стиль не угасишь базовой канайей ! (Это французское слово.)
Различие отступает перед стадом пошлых плебей ! (Латинское слово.) Это должно наполнить радостью и безумием абсолютное oι πoλλoί ! (Греческое замечание.)
Одно латинское слово, одно греческое замечание и одно французское.
«Макаронизмы» часто используются в фильмах, особенно в комедиях. В антивоенной комедии Чарли Чаплина « Великий диктатор» главный герой говорит по-английски с пародией на немецкий (например, «Cheese-und-cracken»). Это также использовалось Бензино Напалони, пародийным персонажем Бенито Муссолини, используя итальянские продукты (такие как салями и равиоли ) в качестве оскорблений.
Другие фильмы с использованием макаронного языка - итальянские исторические комедии L'armata Brancaleone и Brancaleone alle crociate (d. Mario Monicelli ), в которых сочетаются современный и средневековый итальянский язык, а также латынь (иногда в рифмах, а иногда с региональными коннотациями, такими как Italo -Норманы, использующие слова из современного сицилийского языка ).
Макаронический песня является один, который сочетает в себе несколько языков. Макаронические песни были особенно распространены в Ирландии ( ирландско-английский ), а также встречаются и для других языков, таких как идиш- украинский.
Макаронный язык, появляющийся в популярных песнях, включает « Америку » Rammstein (немецкий и английский), « Мишель » группы Beatles, « Psycho Killer » из Talking Heads и « Montreal » (французский и английский) из The Weeknd, The Clash ' s « Испанские бомбы » и « Фелис Навидад » Хосе Фелисиано (на испанском и английском языках).