Литература на идише

редактировать

Литература на идише включает в себя все эти художественной литературы, написанные на идиш, язык ашкеназского еврейства, который относится к средневерхненемецкому. История идиша, уходящая корнями в центральную Европу и на протяжении столетий находившаяся в Восточной Европе, очевидна в его литературе.

Обычно описывается как имеющий три исторические фазы: древнеидишская литература; Хаскала и хасидская литература; и современная литература на идиш. Хотя точные даты для этих периодов трудно определить, можно сказать, что старый идиш существовал примерно с 1300 по 1780 год; Хаскала и хасидская литература с 1780 по 1890 год; и современная литература на идиш с 1864 года по настоящее время.

Содержание

  • 1 Древняя идишская литература
  • 2 Хасидская литература и Хаскала
    • 2.1 Хасидские рассказы
    • 2.2 Хасидские притчи
    • 2.3 Хаскала
  • 3 Современная идишская литература
    • 3.1 Классический идиш писатели
    • 3.2 Литературные движения и деятели
    • 3.3 Исаак Башевис Зингер и Нобелевская премия
    • 3.4 Современное письмо на идиш под влиянием идишской литературы
  • 4 См. также
  • 5 Ссылки
  • 6 Дополнительная литература

Древнеидишская литература

Первое издание Бово-Бух 1507–1508 гг., Напечатанное в 1541 году, первой нерелигиозной книги на идиш. Как самый популярный рыцарский романс на идише, его название позже стало популярным выражением как «буббе мейсе» - «бабушкин сказка»

Литература на идиш началась с переводов и комментариев к ним. религиозные тексты. (См. Статью о языке идиш для полного описания этих текстов.) Самым важным писателем древней идишской литературы был Элайджа Левита (известный как Эли Бохер), который перевел и адаптировал рыцарский романс Бевиса из Хэмптона через его итальянскую версию, Буово д'Антона. Версия Левиты, названная Bovo d'Antona, а затем известная под названием Bovo-bukh, была распространена в рукописи с 1507 года, а затем опубликована в Исни (Германия) в 1541 году. Эта работа иллюстрирует влияние европейской литературы. Формы на формирующейся литературе на идиш, не только по ее предмету, но и в форме ее строф и схемы рифм, адаптации итальянской ottava rima. Тем не менее, Левита изменил многие черты истории, чтобы отразить иудейские элементы, хотя они и не укладываются в основную христианскую природу рыцарства. (Обсуждение противоречий между христианскими и иудейскими элементами в Бово-бухе см. В главе 2 книги Майкла Векса Родился у Кветча.)

A ряд эпических поэм на идиш появился в 14-15 вв. Важнейшими произведениями этого жанра являются Шмуэль-Бух и Млохим-Бух - рыцарские романы о царе Давиде и других библейских героях. По форме строфы этих стихов напоминают «Песни о Нибелунгах». По примеру других европейских эпосов, «Шмуэль-Бух» не просто декламировали, но пели или пели под музыкальное сопровождение; его мелодия была широко известна в еврейских общинах.

Эти старые идишские эпические поэмы далеки от того, чтобы быть рифмованными переработками Библии, они соединили библейский и мидрашский материал с европейской придворной поэзией, создав ашкеназский стиль. национальный эпос, сравнимый с Песней о Нибелунгах и Песней Роланда.

Другим влиятельным произведением древнеидишской литературы является «Майсе-бух» («Книга рассказов»). В этом произведении собраны этические сказки, основанные на еврейских и раввинских источниках, а также народные сказки и легенды. Основываясь на включении нескольких нееврейских историй, ученые пришли к выводу, что составитель жил на территории, которая сейчас является западной Германией, в последней трети 16 века. Впервые он был опубликован в 1602 году. Эти поучительные рассказы до сих пор читают в очень религиозных общинах, особенно среди хасидов.

Комментарий, написанный для женщин к еженедельнику parashot раввином Якобом беном. Исаак Ашкенази в 1616 году, Цено Урено (צאנה וראינה), по сей день остается повсеместной книгой в домах на идише.

Женщины писали древнюю идишскую литературу нечасто, но несколько сборников тхин (личных молитв, не являющихся частью литургии) были написаны женщинами, такими как Сара Бас-Товим и Сара Ребекка Рэйчел Лия Горовиц, как в 18 веке. Самый обширный текст женщины той эпохи - мемуары 17-18 веков Гликл из Хамельна, семейный документ, который не публиковался до 1896 года.

Хасидская литература и литература Хаскала

Хасидские рассказы

Неортодоксальные Еврейский философ Мартин Бубер (1878-1965) был первым, кто пропагандировал хасидизм в более широком нееврейском мире. Гершом Шолем подверг его критике за то, что он оставил свою стипендию и приспособил ее к своему нео-хасидскому экзистенциализму

Возникновение хасидского народного мистицизма в 18 веке привело к возникновению особого рода литературных произведений. Наряду с его научной мыслью были агиографические истории, почитающие его лидерство. Это придало повествованию новое центральное место в раввинистическом иудаизме как форме поклонения и способствовало распространению привлекательности движения. Эти анекдотические или чудесные истории олицетворяли новые хасидские доктрины святого посредника, Божественной Вездесущности и тайны простого народа. Как рассказал один мастер о своем визите к Дову Беру из Мезерича : «Я ходил посмотреть, как Маггид завязывает шнурки». История Баал Шем Това, основателя хасидов, представляет следующее:

Святые молитвы Баал Шем Това и его близкого окружения не смогли отменить суровое Небесное указание, которое они воспринимали. Новый Год. После того, как молитва превысила время, опасность осталась. Вошел неграмотный пастух и глубоко завидовал тем, кто умел читать молитвы святого дня. Он сказал Богу: «Я не знаю, как молиться, но я могу издавать звуки полевых животных». С большим чувством он воскликнул: «Ерунда, помилуй!» Тут же радость охватила Баал Шем Това, и он поспешил закончить молитву. Впоследствии он объяснил, что искренние слова мальчика-пастуха открыли Врата Небесные, и указ был отменен.

Поскольку иврит был зарезервирован для изучения Торы и молитвы, народные рассказы разных мастеров на идиш были составлены на идиш или иврите, начиная с «Шивхей ха-Бешт» - «В честь Баал Шем Това» (Перевод на идиш 1815 г. из еврейского сборника 1814 г.). В 20 веке Мартин Бубер пропагандировал хасидизм в светском мире через его истории, опосредованные его собственной нео-хасидской философией. Предыдущие каббалистические темы, принятые без акцента в хасидизме, вошли в восточноевропейский еврейский фольклор в рассказах о реинкарнации и одержимости и были обычно адаптированы более поздними светскими писателями на идише. Между тем мистицизм хасидизма, а также культура более широкого традиционного иудаизма были пародированы литературой на идише Хаскала.

Хасидские притчи

Нахман Бресловский увидел искры святости, смешанные с сказками мира. Лурианская Каббала описывает цель Творения как искупление искр Шехины. В хасидизме каждый человек руководствуется, чтобы повысить свою долю. Это сравнивают со сказкой о принцессе, которая соглашается быть освобожденной из заточения только конкретным принцем

. В работах хасидской философии использовалась другая форма повествования - проницательные притчи, чтобы проиллюстрировать ее новую мистическую форму. интерпретации. Баал Шем Тов использовал короткие, задушевные аналогии, намекал на учения и обнадеживающие анекдоты, пытаясь возродить простой народ, в то время как притчи других мастеров были включены в их классические хасидские работы. думал. Отдельные притчи Нахмана из Бреслова составляют законченную литературную форму, которая стоит отдельно от своих собственных комментариев в оригинале на идиш и в переводе на иврит. В одном из примеров бывшей хасидской притчи Баал Шем Тов объяснил мистическое значение дуновения в бараньего рога на Новый год:

Царь отправил своего сына из дворца, чтобы он изучил новые навыки. К сожалению, сын потерял королевские обычаи и забыл родной язык. После долгих лет изгнания он вспомнил свое истинное призвание и захотел вернуться во дворец. Подойдя к воротам, стража больше не узнала сына короля и не разрешила ему войти. В этот момент на балконе появился король и увидел волнение сына у ворот, но также не узнал своего сына, который теперь появился в крестьянской одежде. В беде, так как сын больше не мог вспоминать королевский язык, он выкрикнул искренний бессловесный зов из своей души. Сразу же король узнал его голос и был рад воссоединению со своим сыном.

В «13 сказках Сиппурей Маасиет» рабби Нахмана 1816 года мистическая притча превращается в самостоятельную литературную цель и искусство. Там, где аналогии с другими мастерами имеют прямое послание, образные, замысловатые сказки рабби Нахмана, которые могут включать рассказы в рассказах, предлагают многоуровневые мистические и религиозные комментарии или литературные чтения. Рабби Нахман намекал на некоторые значения, когда устно рассказывал каждую сказку на идиш. Он видел их корни в древней агадской мистической артикуляции, говоря, что эта скрытая форма была тем, как каббала преподавалась устно до Шимон бар Йохай объяснил это, хотя сказки уникальны в Раввинская литература. Он начал рассказывать истории как искупительную деятельность, когда другие пути были заблокированы, например, смерть своего сына, в котором он видел мессианские возможности; «Пришло время рассказывать истории», - сказал он. Рабби Нахман считал свою роль новатором, и его учения сосредоточены на искупительной схеме исправления :

«В сказках, рассказываемых народами мира, скрыты искры святости, но в сказках сбиты с толку и духовно не в порядке, так что искры остаются скрытыми ».

Тринадцатая сказка «Семь нищих» - самая запутанная. История, рассказанная на седьмой день, отсутствует, и рабби Нахман сказал, что она станет известна только тогда, когда придет Мессия. Сказки, записанные на идиш с переводом на иврит Натаном Бресловским, среди других хасидских историй оказали сильнейшее влияние на развитие идишской литературы.

Хаскала

Исаак Баер Левинсон (1788-1860), русско-еврейский ученый и Хаскала вождь. Как «русский Мендельсон », он распространял идеи Хаскалы в Черте оседлости, которые использовались другими в литературе на идиш, которые выступали против изолированного образования и высмеивали мистицизм над рационализмом

В те же годы, когда возник хасидизм, появилось также наиболее влиятельное светское движение евреев в форме Хаскала. Это движение находилось под влиянием Просвещения и выступало против суеверий в религиозной жизни и устаревшего образования, данного большинству евреев. Они предлагали лучшую интеграцию в европейскую культуру и общество и были ярыми противниками хасидизма. Писатели, которые использовали свое мастерство, чтобы изложить эту точку зрения, были Исраэль Аксенфельд, Соломон (или Шлойме) Эттингер и Исаак Майер Дик. Аксенфельд сначала был последователем Реба Нахмана из Брацлава, но позже отказался от хасидизма и стал его сильным противником. В его романе «Дос штернтихл» («Головной платок»), опубликованном в 1861 году, хасидский мир изображен как нетерпимый и недалекий. Только пять его работ были опубликованы из-за противодействия хасидских лидеров. Его работы реалистичны и показывают влияние русской литературы 19 века . Эттингер был врачом, написавшим пьесы, в том числе «Серкеле», считающуюся самой важной в эпоху Хаскалы. Его сатирический стиль демонстрирует влияние европейской драмы: один ученый предполагает, что он читал Мольера. И.М. Дик (1808–1893) написал рассказы, которые были проданы десятками тысяч экземпляров в книжной форме. Его роль в литературном развитии столь же значительна для создания читательской аудитории для идиш, так и для содержания его работы, которая имеет тенденцию к дидактике. Он также написал на иврите, включая выдающуюся талмудическую пародию «Массекет анийют» («Трактат бедности»).

Современная литература на идиш

Классики идишистских авторов

2009 г. Украинская марка Шолом-Алейхема (1859-1916). Вместе с Менделе Мочер Сфорим и И. Л. Перец, три «классических» писателя на идише, он помог основать последнее культурное и художественное движение 19 века идишское ренессанс в Восточной Европе.

Современная литература на идише обычно датируется публикация в 1864 году романа Шолом Янкева Абрамовича «Дос клейне менцхеле» («Маленький человек»). До этой публикации Абрамович писал на иврите - языке, на котором общались друг с другом многие сторонники Хаскалы. В этом романе, первоначально опубликованном серийно в газете на идиш, Абрамович представил свое alter ego, персонаж Менделе Мойхер Сфорим («Мендель-разносчик книг»), персонаж, рассказывающий об этом и много последующих историй. Сам Абрамович часто известен под этим именем, и он появляется как «автор» в нескольких его книгах, создавая сложный набор отношений между автором, персоной и читателями, который наиболее тщательно исследовал Дэн Мирон. Произведения Абрамовича ироничны и остры, но сохранены голосом народного рассказчика. Его работа критикует коррупцию внутри еврейской общины и то, что навязано ей российскими и польскими властными структурами. Он также продолжает традиции литературы Хаскала, нападая на суеверия и устаревшие традиции, такие как брак по договоренности. Его необычная пародия на пикареский, Kitser masoes Binyomen hashlishi («Краткие путешествия Вениамина Третьего»), опубликованная в 1878 году, была его последней великой работой и представляет собой одну из его сильнейших критических оценок еврейской жизни в те времена. Черта оседлости.

Влияние Абрамовича заключалось в двух факторах. Во-первых, он писал на идише в то время, когда большинство еврейских мыслителей предпочитали иврит или нееврейский язык, такой как немецкий. Во-вторых, как демонстрирует Дэн Мирон, Абрамович прочно привнес идишскую художественную литературу в современную эпоху, используя риторические стратегии, которые позволили его программе социальных реформ выразиться на высшем уровне литературных и художественных достижений. Излияние идишской литературы в модернистских формах, последовавшее за Абрамовичем, демонстрирует, насколько важным было это развитие в озвучивании еврейских устремлений, как социальных, так и литературных. Самыми важными из первых писателей, последовавших за Абрамовичем, были Шолом Рабинович, широко известный своим альтер-эго, Шолом-Алейхем и I. Л. Перец. Самыми известными произведениями Рабиновича являются рассказы о персонаже Тевье-молочник. Написанные на протяжении многих лет и в ответ на множество еврейских катастроф конца 19 - начала 20 веков, рассказы воплощают стиль Рабиновича, в том числе его фирменный стиль «смех сквозь слезы». И. Л. Перец привнес в идиш широкий спектр модернистских приемов, с которыми он столкнулся при чтении европейской художественной литературы. Несмотря на то, что он политически радикален, особенно в 1890-х годах, его произведения чрезвычайно разнообразны и допускают множество прочтений. Его работы одновременно просты и едки, более психологичны и индивидуалистичны, чем работы Абрамовича или Рабиновича. По этим причинам он считается первым настоящим модернистом в литературе на идиш. Он писал в основном рассказы, из которых "Бонче швайг" ("Бонше Безмолвный") является одним из самых известных. Как и в большинстве его работ, ему удается передать два явно противоположных послания: сочувствие к угнетенным и критика пассивности как реакции на угнетение.

Вместе Абрамович, Рабинович и И. Л. Перец обычно упоминаются как три «классических» писателя на идише («ди класикер» на идиш). В литературе на идиш их также называют соответственно «дедом», «отцом» и «сыном». Эта формулировка стирает тот факт, что все они были примерно одновременными, и лучше всего их следует понимать как единое явление, а не как отдельные поколенческие проявления традиции. Тем не менее, эта формулировка была предложена самими классиками, возможно, как средство наделения своей молодой литературной культуры родословной, которая могла бы противостоять другим мировым литературным произведениям, которыми они восхищались.

Литературные движения и деятели

Ведущий поэт Авраам Суцкевер (1913–2010) был среди модернистов группы «Молодая Вильна» 1930-х годов в Вильнюсе, исторический центр идишской культуры. После войны он возродил идиш в Тель-Авиве и изобразил Холокост

Драматические произведения на идиш выросли сначала отдельно, а затем переплелись с другими идишскими движениями. Ранняя драма по примеру Эттингера была написана Авраамом Гольдфаденом и Якобом Гордином. Многое из того, что было представлено на идишской сцене, было переводами из европейского репертуара, и в результате большая часть самых ранних оригинальных произведений на идиш во многом обязана немецкому театру, как и классическим идишским писателям.

В то время как три классических писателя были еще на пике своей карьеры, первое истинное движение в современной идишской литературе зародилось в Нью-Йорке. «Поэты из потогонной фабрики», как теперь стали называть эту школу, были рабочими-иммигрантами, которые на собственном опыте испытали бесчеловечные условия труда на фабриках своего времени. Ведущими членами этой группы были Моррис Розенфельд, Моррис Винчевски, Дэвид Эдельштадт и. Их работа сосредоточена на теме пролетарского угнетения и борьбы и использует стили викторианских стихов, создавая сильно стилизованную риторику. В результате сегодня его мало читают или понимают. Одновременно в Варшаве группа писателей, сосредоточенная вокруг И. Л. Переца, вывела идиш на новый уровень современных экспериментов; в их числе Дэвид Пински, С. Ански, Шолом Аш и И.М. Вайссенберг. В более позднюю варшавскую группу «» («Банда») входили такие известные личности, как Исраэль Джошуа Сингер, Перец Хиршбейн, Мелех Равич и Ури Цви. Гринберг (который впоследствии написал большую часть своих работ на иврите). Как и их нью-йоркский коллега, Ди Юнг («Молодые люди»), они порвали с более ранними идишскими писателями и попытались освободить идишское письмо, особенно стихи, от его озабоченности политикой и судьбой евреев. Среди видных членов Ди Юнге были Мани Лейб, Мойше-Лейб Халперн, Х. Лейвик, прозаики Дэвид Игнатов, Ламед Шапиро и. Всего через несколько лет после того, как Ди Юнге стал известен, группа под названием «» («Самоанализ») провозгласила себя истинным авангардом, отвергая дозированные стихи и заявляя, что нееврейские темы являются актуальной темой для поэзии на идиш. Самым важным членом этой группы был Янкев Глатштейн. Глатштейн интересовался экзотическими темами, стихами, подчеркивающими звучание слов, а позже, когда надвигался и затем случился Холокост, переосмыслением еврейской традиции. Его стихотворение «A gute nakht, velt» («Спокойной ночи, мир», 1938), кажется, предвидит трагедию на горизонте в Восточной Европе. В Вильнюс, Литва (называемый Вильно или Вильно его еврейскими жителями и одним из наиболее исторически значимых центров культурной активности идиша), группа «» («Молодая Вильна») включала Хаим Граде, Авраам Суцкевер и. Рассказ Грейда «Майн криг мит Херш Расейнер» («Моя ссора с Хершлом Рассейнером») - один из классических постхолокостовых идишских рассказов, в котором отражена философская дилемма, с которой столкнулись многие выжившие. Суцкевер стал одним из главных поэтов 20 века.

Художник Марк Шагал впереди, идишский писатель Дер Нистер (1884–1950) за ним, школьные учителя и дети под Москвой в 1923 году. Псевдоним писателя. «Скрытый» отразил его интерес к символам и эзотерическим еврейским идеям. Он вернулся в Россию, чтобы присоединиться к расцвету идиша, но пал жертвой чисток.

На радикальном рубеже 1930-х годов группа писателей, сгруппировавшаяся вокруг Коммунистической партии США, стала известна как «Ди Линке» («The Левое крыло"). В эту группу входили Мойше Надир, Малка Ли и. В Канаде подобная группа была известна как «Пролетарская школа писателей», примером которой является Юдица. В Советском Союзе литература на идиш пережила драматический расцвет с такими великими людьми, как Дэвид Бергельсон, Дер Нистер, Перец Маркиш и Мойше Кульбак. Некоторые из этих писателей были убиты во время сталинской чистки, известной как Ночь убитых поэтов (12–13 августа 1952 г.), в том числе Ицик Фефер и Лейб Квитко. Многие считают Бергельсона недооцененным гением, чьи работы в модернистском романе могут быть одними из самых интересных примеров этой формы. Среди важных советских писателей, избежавших преследований, были Мойше Альтман, Эли Шехтман, Шира Горшман и другие. Похоже, что не было никаких рифм или причин для объяснения того, почему определенные писатели не подвергались преследованиям, поскольку все эти писатели преследовали схожие темы в своем творчестве и участвовали в аналогичных группах еврейских интеллектуалов.

Интересной особенностью литературы на идиш в ее наиболее активные годы (1900–1940 гг.) Является присутствие многих, менее вовлеченных в определенные движения или связанных с определенной художественной идеологией. Такие писатели, как Селия Дропкин, Анна Марголина, Кадия Молодовски, Эстер Крейтман, и создали работы, которые нелегко вписываются в определенной категории и которые часто являются экспериментальными по форме или предмету. В работах Марголина впервые использовались ассонанс и созвучие в стихах на идиш. Она предпочитала фальшивые рифмы истинным рифмам. Дропкин представил очень насыщенный эротический словарь и показал влияние русской поэзии XIX века. Крейтман, сестра И. J. и I. Б. Сингер писал романы и рассказы, многие из которых резко критиковали гендерное неравенство в традиционной еврейской жизни.

На развивающейся литературной сцене идиш в Соединенных Штатах в первые десятилетия двадцатого века писательницы считались литературоведами редким явлением, в то же время редакторы газет и журналов, особенно социалистической и анархистской прессы стремились публиковать женские работы, как признак современности и в надежде увеличить тираж; однако несколько ведущих писателей и редакторов-мужчин, в том числе Авром Рейзен и, выразили мнение, что писательницы-женщины должны внести особый вклад в зарождающуюся американскую литературу на идиш. Писательницы-женщины, такие как Енте Сердатски и Фрадл Шток, нашли ограниченную степень признания своей работы, но в конечном итоге не шли в ногу со своими коллегами-мужчинами и зашли в тупик. карьеры. Шток, поначалу известный своими стихами, особенно тем, что был одним из первых поэтов на идиш, написавших сонеты, получил разочаровывающие отзывы на свой сборник рассказов (Gezammelte ertseylungen, 1919), которые были новаторскими в том, как они включали субъективность, в том числе эротические желания., женских персонажей.

Некоторые писатели-мужчины также не были связаны с определенной литературной группой или делали это в течение короткого времени, прежде чем перейти к другой творческой этике. Среди них был Ицик Мангер, чьи умные переосмысления библейских и других еврейских историй доступны и игривы, но глубоко интеллектуальны. Другие писатели в этой категории: Джозеф Опатошу, I. Б. Сингер (которого на идиш всегда называют «Башевис», чтобы отличать его от старшего брата), И. Дж. Сингер и Аарон Цейтлин.

Многие из упомянутых выше писателей, писавших во время и после 1940-х годов, откликались на Холокост в своих литературных произведениях - некоторые писали стихи и рассказы в гетто, концентрационных лагерях и других местах. партизанские группы, и многие из них продолжали обращаться к Холокосту и его последствиям в своих последующих работах. Среди писателей на идише, наиболее известных своими произведениями о Холокосте, Ицхак Каценельсон и Кацетник.

Исаак Башевис Зингер и Нобелевская премия

Присуждение Нобелевской премии в литературе с по Исаак Башевис Зингер в 1978 помог укрепить его репутацию одного из великих писателей мировой литературы. Однако многие читатели идиш убеждены, что среди идишской литературы есть много лучших писателей, в том числе его брат. Хаим Грейд считал, что англоязычный мир не замечает его. Рассказ Синтии Озик «Зависть; или «идиш в Америке» подразумевает аналогичную эмоцию со стороны идишского поэта, как правило, основанного на Янкев Глатштейн. Некоторые критики идиша жаловались на чрезмерный секс и суеверие в творчестве Зингера, которые, по их мнению, наносят ущерб идишской литературе в целом. Вдобавок привычка Зингера представлять себя американской прессе последним или единственным писателем на идиш раздражала десятки писателей, которые все еще жили и работали в то время. Но, несмотря на эти ссоры (которые в некоторой степени продолжаются спустя годы после смерти главных героев), большинство современных идишистов согласятся с тем, что присуждение Нобелевской премии Зингеру привлекло беспрецедентное внимание к литературе на идише и служил для повышения интереса к этой области в целом. Многие ученые считают, что это оправданная премия на основании той части творчества Зингера, которая доступна в переводе и представляет собой его наиболее совершенные произведения.

Современное письмо на идише под влиянием идишской литературы

Последними довоенными писателями европейского происхождения, которые публиковали или продолжают издаваться в начале 21 века, являются канадские авторы Хава Розенфарб, (1921-2017) и (род. 1928); Израильские писатели, в том числе (1920-2015), (1927-2013), Ривка Басман Бен-Хаим, Мише Лев (1917-2013), (1922-2013), (1929- 2009), (1922 г.р.) и (1939 г.р.); и американский поэт-песенник Бейл Шехтер-Готтесман, и поэты и мастера прозы (1913–2013) и (редактор лос-анджелесского идишского литературного журнала; 1920-2014), а также плодовитый фельетонист и драматург Мириам Хоффман. Писатели «младшего» послевоенного поколения, состоящего из тех, кто родился в конце 1940-х - 1960-х годов (многие из них были выходцами из бывшего Советского Союза), включают (1948–2004), Михоэль Фельзенбаум, Борис Сандлер (который редактировал идишское издание «Форвертс» The Jewish Daily Forward с 1998 по 2016 годы), Хеершадовид Менкес (псевдоним Давид Кац ) и Борис Карлофф (псевдоним, редактор "Ерушолаймер Альманах"). К молодому поколению писателей, которые начали выдвигаться на передний план в 21 веке, относятся поэты Гитл Шехтер-Вишванат и Йоэль Матвеев в США, в Санкт-Петербурге, в Лондоне, в Вена, прозаики в Израиле и (редактор "Гилгулим") в Париже. Ранние работы некоторых авторов молодого поколения были собраны в антологии «Видервукс» (отрастание), изданной в 1989 году. Последние работы многих современных авторов появились в 2008 году в Париже () и Иерусалиме ().

Новое поколение идишских писателей вышло из движений хасидов и харедим современного православия. Автор, известный только под псевдонимом Катле Канье, пишет резкую сатиру на современную галахическую литературу, а также поэзию и вдумчивые комментарии к хасидской жизни. Другим примером автора блога харедим идиш является Натирлих. Шпионские триллеры на идише стали популярным жанром в хасидских сообществах.

Европейская литература оказала сильное влияние на литературу на идиш, но до конца 20 века обратный поток на английский язык был незначительным, за исключением писателей-билингвов, которые предпочитали писать на английском языке, таких как Анция Езерска и Аб Кахан. Поэт Ирена Клепфиш, которая родилась в польскоязычных еврейских родителях в оккупированной нацистами Польше и выучила идиш в школе после иммиграции в Соединенные Штаты, находится под влиянием языка в ее творчестве, а также переводит стихи с идиш.

В настоящее время многие молодые писатели, мало знающие идиш, испытали влияние переводческой литературы на идиш, например, Натан Энгландер и Джонатан Сафран Фоер. Исключение составляет Дара Хорн, которая изучала идиш и иврит и опирается на обе эти традиции в своих англоязычных романах.

Последние писатели на языке идиш в бывшем Советском Союзе были в Одессе и Йойсеф Бург в Черновцах, оба из которых скончались.

Литературные произведения, изначально написанные на других языках, продолжают переводиться и публиковаться на идиш. База данных Index Translationum ЮНЕСКО насчитывает 98 книг на иностранных языках, изданных в переводе на идиш с 1979 года в ряде стран, включая Израиль, США, Румынию, Германию и СССР.

См. Также

Список литературы

Дополнительная литература

  • Эстрайх, Геннадий. В упряжке: роман идишских писателей с коммунизмом (Сиракузы: Syracuse University Press, 2005) ISBN 0-8156-3052-2
  • Frieden, Ken. Классическая литература на идиш: Абрамович, Шолом-Алейхем и Перец (Олбани: State University of New York Press, 1995). ISBN 0-7914-2602-5
  • Glasser, Amelia (trans.) Proletpen: America’s Rebel Yiddish Poets (Madison: University of Wisconsin Press, 2005) ISBN 0-299-20800-1
  • “Ma’aseh books,” “Aksenfed, Israel,” “Ettinger (Oetinger),” “Dick, Isaac Mayer”. Jewish Encyclopedia (1904–11). 11 August 2006 [1]
  • Miron, Dan. A Traveler Disguised: A Study in the Rise of Modern Yiddish Fiction in the Nineteenth Century. (New York: Schocken, 1973; reprint edition Syracuse University Press, 1996). ISBN 0-8156-0330-4
  • Norich, Anita. The Homeless Imagination in the Fiction of Israel Joshua Singer (Bloomington: IUP, 1991) ISBN 0-253-34109-4
  • Riemer, Nathanael: Some parallels of stories in Glikls of Hameln "Zikhroynes". In: PaRDeS. Zeitschrift der Vereinigung für Jüdische Studien e.V. (2008) Nr. 14, S. 125-148.
  • Roskies, David G. A Bridge of Longing: The Lost Art of Yiddish Storytelling (Harvard University Press, 1996) ISBN 0-674-08140-4, ISBN 978-0-674-08140-6
  • Seidman, Naomi. A Marriage Made in Heaven: the Sexual Politics of Hebrew and Yiddish (Los Angeles: University of California Press, 1997) ISBN 0-520-20193-0
  • Sokoloff, Naomi, Anne Lapidus Lerner and Anita Norich, eds. Gender and Text in Modern Hebrew and Yiddish Literature. New York: JTSA, 1992. ISBN 0-674-34198-8
  • Wex, Michael. Born to Kvetch: Yiddish Language And Culture in All Its Moods. (New York: St. Martin's Press, 2005). ISBN 0-312-30741-1
  • Wisse, Ruth. A Little Love in Big Manhattan: Two Yiddish Poets (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1988) ISBN 0-674-53659-2
  • “Yiddish literature.” Written by Ken Frieden. Encyclopdia Britannica. 2006. Encyclopædia Britannica Online. 31 July 2006
  • "Yiddish literature", “Glikl of Hameln ” and “Nahman of Bratslav”. Reader’s Guide to Judaism, ed. Michael Terry (Chicago, New York: Fitzroy Dearborn: 2000). ISBN 1-57958-139-0
  • Steinhoff, Thorsten. Zeitgenössische jiddische Lyrik Odessaer Autoren (Regensburg) : [Lehrstuhl für Neuere Dt. Literaturwiss. I der Univ.], [1996], Als Ms. gedr.
Wikiquote has quotations related to: Yiddish literature
Wikimedia Commons has media related to Yiddish literature.
Последняя правка сделана 2021-06-22 13:23:41
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте