Сяо'эрцзин | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Китайский - арабский словарь -Xiaoerjing с первых дней из Народной Республики Китая | |||||||||||||||
Традиционный китайский | 小兒 經 | ||||||||||||||
Упрощенный китайский | 小儿 经 | ||||||||||||||
Сяо'эрцзин | شيو عر د | ||||||||||||||
Литературное значение | Детский сценарий | ||||||||||||||
| |||||||||||||||
Сяо'эрцзинь | |||||||||||||||
Традиционный китайский | 小兒 錦 | ||||||||||||||
Упрощенный китайский | 小儿 锦 | ||||||||||||||
| |||||||||||||||
Сяоцзин | |||||||||||||||
Традиционный китайский | 小 經 | ||||||||||||||
Упрощенный китайский | 小 经 | ||||||||||||||
Сяо'эрцзин | شيو د | ||||||||||||||
Литературное значение | Детский (или несовершеннолетний) сценарий | ||||||||||||||
| |||||||||||||||
Сяоцзин | |||||||||||||||
Традиционный китайский | 消 經 | ||||||||||||||
Упрощенный китайский | 消 经 | ||||||||||||||
Литературное значение | Доработанный сценарий | ||||||||||||||
| |||||||||||||||
Китайская латинизация |
---|
Мандаринский |
Стандартный пекинский мандарин |
Сычуанский |
Ву |
Генерал Ву |
Вэньчжоу |
Юэ |
Кантонский |
Мин. |
Тайваньский, Сямэнь и родственные |
Теохью |
Фучжоуский |
Минбэй |
Путианский |
Хайнаньский |
Ган |
Чанг-Ду диалект |
Хакка |
Мэйксийский диалект |
Шиксийский диалект |
Сян |
Диалекты чанг-и |
Смотрите также |
Другие транслитерации |
По месту |
|
История алфавита Египетские иероглифы 32 в. До н.э.
Адлам (с небольшим влиянием арабского) 1989 г. н.э. Хангыль 1443 г. н.э. Thaana c.18 г.н.э. (происходит от цифр Брахми ) |
|
Сяоэрцзин или Xiao'erjin или Xiaor джин или в сокращенном виде, Xiaojing, буквально означает «детский сценарий» или «малый сценарий» (см «оригинальный сценарий» со ссылкой на оригинальный персидско-арабской вязью, упрощенный китайский :本经; традиционный китайский : штуки經; пиньинь : Běnjīng, сяоэрцзин: بک, Dungan : Бынҗин, Вьnⱬin), практика написания Sinitic языков, такие как Мандарин (особенно Lanyin, Zhongyuan и северо - восточные диалекты) или языка дунганского в персидско-арабская вязь. Иногда его используют многие этнические меньшинства, которые придерживаются исламской веры в Китае (в основном хуэй, но также дунсян и салар ), а ранее их потомки дунган в Средней Азии. Реформы орфографии представили дунганский язык латинским шрифтом, а позже и кириллицей, которые продолжают использоваться и сегодня.
Сяо'эрцзин пишется справа налево, как и в других системах письма с использованием персидско-арабского письма. Система письма Сяо'эрцзин необычна среди систем письма, основанных на арабском письме, поскольку все гласные, длинные и короткие, всегда явно помечены арабскими диакритическими знаками. Это контрастирует с некоторыми другими системами письма на арабском языке в Китае, такими как уйгурский Ereb Yéziqi, в котором для обозначения коротких гласных используются полные буквы, а не диакритические знаки. Это делает Сяо'эрцзин настоящим абугидой.
У Сяо'эрцзин нет единого стандартного имени. В провинциях Шаньси, Хэбэй, Хэнань, Шаньдун, Восточный Шэньси, а также в Пекине, Тяньцзине и северо-восточных провинциях сценарий называется «Xiǎo'érjīng», что при сокращении становится «Xiǎojīng» или «Xiāojīng» (последнее «Xiāo»). имеет значение «проверять» в вышеупомянутых регионах). В провинциях Нинся, Ганьсу, Внутренней Монголии, Цинхае, Западном Шэньси и северо-западных провинциях сценарий упоминается как «Сиǎо'эрцзян». Люди Дунсян называют его «письмом Дунсян» или «письмом Хуэйхуэй»; Салары называют его «скриптом Салара»; Дунгане Средней Азии использовали разновидность сяо'эрцзин под названием «хуэйская письменность», прежде чем их заставили отказаться от арабской письменности и заменить ее на латынь и кириллицу. По словам известного дунганского лингвиста А. Калимова, дунган из бывшего Советского Союза называл эту письменность щёҗин (şjoⱬin, 經).
С приходом ислама во времена династии Тан (начало в середине 7 века) многие люди, говорящие на арабском или персидском языках, мигрировали в Китай. Спустя столетия эти народы ассимилировались с коренными китайцами-ханьцами, образуя современную этническую принадлежность хуэй. Многие китайские студенты-мусульмане посещали медресе, чтобы изучать классический арабский язык и Коран. Поскольку эти студенты имели очень базовое представление о китайских иероглифах, но после усвоения лучше владели разговорным языком, они начали использовать арабское письмо для китайского языка. Это часто делалось путем написания заметок на китайском языке для облегчения запоминания сур. Этот метод также использовался для написания китайских переводов арабской лексики, изучаемой в медресе. Таким образом, система написания китайского языка арабским письмом постепенно развивалась и до некоторой степени стандартизировалась. В настоящее время самый старый известный артефакт со следами Сяо'эрцзин - это каменная стела во дворе мечети Дасюэ Сисян в Сиане в провинции Шэньси. На стеле изображены коранические стихи с надписями на арабском языке, а также краткое примечание с именами авторов Сяо'эрцзин. Стела была сделана в 740 году хиджры по исламскому календарю (между 9 июля 1339 года и 26 июня 1340 года). Некоторые старые рукописи Сяо'эрцзин (наряду с другими редкими текстами, в том числе из Дуньхуана ) хранятся в Институте восточных рукописей Российской академии наук в Санкт-Петербурге, Россия.
Сяоэрцзин можно разделить на две группы: «Система мечети» и «Система дня». «Система мечетей» - это система, используемая учениками и имамами в мечетях и медресе. Он содержит много арабской и персидской религиозной лексики и не использует китайские иероглифы. Эта система относительно стандартизирована и может считаться настоящей системой письма. «Ежедневная система» - это система, используемая менее образованными людьми для писем и переписки на личном уровне. Часто простые китайские иероглифы смешиваются с арабским письмом, в основном обсуждая нерелигиозные вопросы, и, следовательно, относительно мало арабских и персидских заимствований. Эта практика может сильно отличаться от человека к человеку. Система должна была быть разработана самим писателем, с собственным пониманием арабского и персидского алфавитов, с привязкой к собственному диалектному произношению. Часто только отправитель письма и получатель письма могут полностью понять написанное, в то время как другим очень трудно читать. В отличие от мусульман хуэй в других областях Китая, мусульмане северо-западных провинций Шэньси и Ганьсу не знали хань-китаба или классического китайского языка, они использовали сяо'эрцзин. Сяо'эрцзин использовался для аннотирования исламских документов на китайском и иностранном языках на таких языках, как персидский.
Сяоцзин использовали в основном мусульмане, которые не могли читать китайские иероглифы. Он был несовершенным по разным причинам. Различные китайские диалекты потребовали бы нескольких разных описаний с Сяоцзин. Сяоцзин не может отображать тоны китайского языка, окончания слогов неразличимы, то есть сиань и сянь. Сяо'эрцзин представлял китайский язык намного проще, чем китайские иероглифы.
В последние годы использование сяо'эрцзин приближается к исчезновению из-за растущей экономики Китайской Народной Республики и улучшения образования китайских иероглифов в сельских районах Китая. Китайские иероглифы вместе с Ханью Пиньинь с тех пор заменили Сяо'эрцзин. С середины 1980-х годов в Китае и за его пределами было проделано много научных работ, касающихся Сяо'эрцзин. Было проведено исследование на местах, и пользователи Xiao'erjing были опрошены. Письменные и печатные материалы о Сяо'эрцзине также были собраны исследователями, наиболее подробными из которых являются материалы Нанкинского университета. Мачида Кадзухико руководит проектом в Японии, касающимся Xiao'erjing. Книги печатаются в Сяо'эрцзине. В Коране на арабском языке аннотации Сяоэрцзин используются, чтобы помочь женщинам читать. Сяо'эрцзин используется для объяснения определенных терминов, когда используется в качестве примечаний. Сяо'эрцзин также используется для написания Коранов на китайском языке.
Dachang Hui имам Ма Zhenwu написал перевод Корана на китайский включая китайские иероглифы и сяоэрцзин.
В Xiao'erjing 36 букв, 4 из которых используются для обозначения гласных звуков. 36 букв состоят из 28 букв, заимствованных из арабского, 4 букв, заимствованных из персидского, а также 2 модифицированных букв и 4 дополнительных букв, уникальных для Сяо'эрцзин.
|
|
Гласные в арабских и персидских заимствованиях соответствуют их орфографии, а именно, представлены только длинные гласные, а короткие гласные опущены. Хотя сукуун ( ) можно опустить при представлении арабских и персидских займов, его нельзя опустить при представлении китайского языка. Исключение составляют часто используемые односложные слова, в которых сукуун можно опустить. Например, когда подчеркивается, "的" и "和" записываются в виде ( د) и ( ح); когда unemphasised, они могут быть записаны с sukuuns как ( د) и ( ح), или без sukuuns, как ( د) и ( ح). Аналогичным образом, sukuun также может иногда представлять китайский - [N] Окончательный вместо ( ݣ). Иногда его заменяют на фататан ( ), касратан ( ) или дамматан ( ). В многосложных слов, окончательное «Алиф ( ا), который представляет собой длинный гласный -ā может быть опущен и заменен fatḥah ( ), представляющий короткий гласный -A. Сяо'эрцзин похож на Ханью Пиньинь в том отношении, что слова записываются как одно целое, а между словами вставляется пробел. При представлении китайских слов знак шадда представляет собой удвоение всего слога, на котором он опирается. Он имеет ту же функцию, что и китайский знак повторения «々». В Сяо'эрцзин можно использовать арабские знаки препинания, а также китайские знаки препинания, их также можно смешивать (китайские паузы и точки с арабскими запятыми и кавычками).
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека в Сяо'эрцзине, упрощенные и традиционные китайские иероглифы, ханьюй пиньинь и английский язык: