романизация диалекта Вэньчжоу из китайского языка У, часть большого Ōu (упрощенный китайский : 瓯; традиционный китайский : 甌) группировка диалектов у с центром в городе, относится к использованию латинского алфавита для обозначения звуков диалектной группы.
Первый пример Вэньчжоуская латинизация начинается с языковой документации усилий христианских миссионеров, которые перевели Библию на многие разновидности китайского языка как китайскими иероглифами, так и в системах фонетической латинизации, основанных в основном на системе Уэйда-Джайлза. Первую романизированную форму вэньчжоуского языка можно увидеть в 1892 переводе Евангелия от Матфея.
В 2004 году команда отца и сына Шен Кеченг (Китайский : 沈 克 成; пиньинь : Шэн Кеченг) и Шен Цзя (китайский : 沈 迦; пиньинь : Шэнь Цзя) опубликовали работу Вэньчжоухуа (упрощенный китайский : 温州 话; традиционный китайский : 溫州 話; пиньинь : Wēnzhōuhuà), который описывает систематический метод латинизации каждого инициала и рифмы диалекта. Его основное орфографическое новшество - это средства выражения трехстороннего различия остановок Wu в орфографии, которая различает только озвученные и глухие остановки.
Системы на основе Уэйда-Джайлза рассматривают это как k, k 'и g для обозначения / k /, / kʰ / и / ɡ /. Поскольку звонкие препятствующие больше не существуют в стандартном китайском, пиньинь имеет дело с / k / и / kʰ / как g и k соответственно. Шены используют тот же основной метод и расшифровывают озвученные остановки, дублируя озвученные серии букв, так что / ɡ / в системе является gg. Точно так же / ɦ / транскрибируется как hh.
Они принимают другие условные обозначения пиньинь, такие как x для того, что обычно транскрибируется в китайском использовании IPA как / ɕ / и c для / tsʰ /. Гласные транскрибируются с помощью ряда диграфов, но лишь немногие из них являются нововведениями. В их системе также заметно влияние китайского языка, поскольку v означает / y /, а ov означает / œy /. Другой способ, которым он отличается от пиньинь, - это неокругленный альвеолярный апикальный гласный / ɨ / в Вэньчжоу, который записывается как ii, поскольку, в отличие от мандаринского, апикальные гласные не находятся в дополнительном распределении с / i / в вэньчжоуском.
Тоны, однако, обозначаются не диакритическими знаками или тоновым написанием, а просто размещением надстрочных значений системы тонового письма Чао.
Романизации | IPA | Примеры символов |
---|---|---|
a | [a] | 矮 反 鞋 媽 |
ae | [ɛ] | 袁 行 享 杏 |
ai | [искусственный интеллект] | 北 個 國 十 |
au | [au] | 愁 狗 甌 有 |
e | [ɜ] | 保 草 否 手 |
ee | [e] | 愛 才德 黑 |
ei | [ei] | 比 池 肥 式 |
eu | [ɤu] | 臭 豆 流 多 |
i | [i] | 鼻 變 長野 |
т.е. | [iɛ ] | 打 表 橫 兩 |
ii | [ɨ] | 書 吃 思 溪 |
o | [o] | 拔 茶 車 學 |
oe | [ø] | 半 端 合 亂 |
ov | [øy] | 步 父 婦 魚 |
u | [u ] | 部 果 母 委 |
uo | [uɔ, yɔ] | 飽 從 當 爪 |
v | [y] | 安居 溫月 |
нг | [ŋ] | 餓 二 我 吳 |
ang | [aŋ] | 本分 今 京 |
eng | [eŋ] | 病 稱 民 星 |
ong | [oŋ] | 東 豐 空 夢 |
Романизация | IPA | Примеры символов |
---|---|---|
b | [p] | 把 百 半 本 |
bb | [b] | 白 抱 備 別 |
c | [tsʰ] | 采 草 測 產 |
d | [t] | 打 帶刀 島 |
dd | [d] | 大地 動 頭 |
f | [f] | 反福 火 分 |
g | [k] | 該 高歌 工 |
gg | [ɡ] | 厚 渠 峽 跔 |
h | [h] | 風 海 好黑 |
hh | [ɦ] | 房 孩 紅 華 |
i | [j] | 安 溫 央 也 |
j | [ tɕ] | 見 叫 斤 酒 |
jj | [dʑ] | 件 舊 僅 狂 |
k | [kʰ] | 開 考 科肯 |
l | [l] | 來 郎 老 雷 |
m | [m] | 馬 買 滿 毛 |
n | [n] | 拿 內 奶 男 |
ny | [ɲ] | 你 鳥 捏 女 |
ng | [ŋ] | 礙 傲 牛 瓦 |
p | [pʰ ] | 怕 拍 跑片 |
q | [tɕʰ] | 出 窗 千 春 |
s | [s] | 散 掃 色 殺 |
ss | [z] | 愁 詞 存 靜 |
t | [tʰ] | 他 塔 湯 體 |
u | [u] | 歪 彎 屋 挖 |
w | [v] | 犯 肥 份 飯 |
x | [ɕ] | 少 手 雙 先 |
y | [j] | 床 就 前 全 |
z | [ts ] | 雞 早 進 真 |
zz | [dz] | 才 茶 沉 池 |