Вэньчжоуская романизация

редактировать
Система романизации для r китайский язык Вэньчжоу

романизация диалекта Вэньчжоу из китайского языка У, часть большого Ōu (упрощенный китайский : 瓯; традиционный китайский : 甌) группировка диалектов у с центром в городе, относится к использованию латинского алфавита для обозначения звуков диалектной группы.

Содержание
  • 1 Ранняя романизация
  • 2 Современная
    • 2.1 Рифмы
    • 2.2 Инициалы
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
Ранняя латинизация

Первый пример Вэньчжоуская латинизация начинается с языковой документации усилий христианских миссионеров, которые перевели Библию на многие разновидности китайского языка как китайскими иероглифами, так и в системах фонетической латинизации, основанных в основном на системе Уэйда-Джайлза. Первую романизированную форму вэньчжоуского языка можно увидеть в 1892 переводе Евангелия от Матфея.

Contemporary

В 2004 году команда отца и сына Шен Кеченг (Китайский : 沈 克 成; пиньинь : Шэн Кеченг) и Шен Цзя (китайский : 沈 迦; пиньинь : Шэнь Цзя) опубликовали работу Вэньчжоухуа (упрощенный китайский : 温州 话; традиционный китайский : 溫州 話; пиньинь : Wēnzhōuhuà), который описывает систематический метод латинизации каждого инициала и рифмы диалекта. Его основное орфографическое новшество - это средства выражения трехстороннего различия остановок Wu в орфографии, которая различает только озвученные и глухие остановки.

Системы на основе Уэйда-Джайлза рассматривают это как k, k 'и g для обозначения / k /, / kʰ / и / ɡ /. Поскольку звонкие препятствующие больше не существуют в стандартном китайском, пиньинь имеет дело с / k / и / kʰ / как g и k соответственно. Шены используют тот же основной метод и расшифровывают озвученные остановки, дублируя озвученные серии букв, так что / ɡ / в системе является gg. Точно так же / ɦ / транскрибируется как hh.

Они принимают другие условные обозначения пиньинь, такие как x для того, что обычно транскрибируется в китайском использовании IPA как / ɕ / и c для / tsʰ /. Гласные транскрибируются с помощью ряда диграфов, но лишь немногие из них являются нововведениями. В их системе также заметно влияние китайского языка, поскольку v означает / y /, а ov означает / œy /. Другой способ, которым он отличается от пиньинь, - это неокругленный альвеолярный апикальный гласный / ɨ / в Вэньчжоу, который записывается как ii, поскольку, в отличие от мандаринского, апикальные гласные не находятся в дополнительном распределении с / i / в вэньчжоуском.

Тоны, однако, обозначаются не диакритическими знаками или тоновым написанием, а просто размещением надстрочных значений системы тонового письма Чао.

Рифмы

РоманизацииIPAПримеры символов
a[a]矮 反 鞋 媽
ae[ɛ]袁 行 享 杏
ai[искусственный интеллект]北 個 國 十
au[au]愁 狗 甌 有
e[ɜ]保 草 否 手
ee[e]愛 才德 黑
ei[ei]比 池 肥 式
eu[ɤu]臭 豆 流 多
i[i]鼻 變 長野
т.е.[iɛ ]打 表 橫 兩
ii[ɨ]書 吃 思 溪
o[o]拔 茶 車 學
oe[ø]半 端 合 亂
ov[øy]步 父 婦 魚
u[u ]部 果 母 委
uo[uɔ, yɔ]飽 從 當 爪
v[y]安居 溫月
нг[ŋ]餓 二 我 吳
ang[aŋ]本分 今 京
eng[eŋ]病 稱 民 星
ong ​​[oŋ]東 豐 空 夢

Инициалы

РоманизацияIPAПримеры символов
b[p]把 百 半 本
bb[b]白 抱 備 別
c[tsʰ]采 草 測 產
d[t]打 帶刀 島
dd[d]大地 動 頭
f[f]反福 火 分
g[k]該 高歌 工
gg[ɡ]厚 渠 峽 跔
h[h]風 海 好黑
hh[ɦ]房 孩 紅 華
i[j]安 溫 央 也
j[ tɕ]見 叫 斤 酒
jj[dʑ]件 舊 僅 狂
k[kʰ]開 考 科肯
l[l]來 郎 老 雷
m[m]馬 買 滿 毛
n[n]拿 內 奶 男
ny[ɲ]你 鳥 捏 女
ng[ŋ]礙 傲 牛 瓦
p[pʰ ]怕 拍 跑片
q[tɕʰ]出 窗 千 春
s[s]散 掃 色 殺
ss[z]愁 詞 存 靜
t[tʰ]他 塔 湯 體
u[u]歪 彎 屋 挖
w[v]犯 肥 份 飯
x[ɕ]少 手 雙 先
y[j]床 就 前 全
z[ts ]雞 早 進 真
zz[dz]才 茶 沉 池
См. Также
Источники
Последняя правка сделана 2021-06-20 11:34:45
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте