Пословица

редактировать
Краткое традиционное высказывание, которое выражает воспринимаемую истину

A пословица (от латинского : пословица) простое, конкретное, традиционное изречение, которое выражает воспринимаемую истину, основанную на здравом смысле или опыте. Пословицы часто являются метафорическими и используют формулировку. В совокупности они образуют жанр фольклора.

Некоторые пословицы существуют более чем на одном языке, потому что люди заимствуют их из языков и культур, похожих на их. На Западе Библия (включая, помимо прочего, Книгу Притч ) и средневековая латынь (при поддержке работы Эразма ) сыграли свою роль немалая роль в распространении пословиц. Однако не все библейские пословицы были распространены в одинаковой степени: один ученый собрал доказательства, чтобы показать, что культуры, в которых Библия является «главной духовной книгой, содержат от трехсот до пятисот пословиц, взятых из Библии», тогда как другой показывает, что из 106 самых распространенных и распространенных в Европе пословиц одиннадцать взяты из Библии. Однако почти в каждой культуре есть свои уникальные пословицы.

Содержание
  • 1 Определения
  • 2 Примеры
  • 3 Источники
  • 4 Интерпретации
  • 5 Особенности
    • 5.1 Грамматические структуры
    • 5.2 Консервативный язык
    • 5.3 Заимствование и распространение
  • 6 Используйте
    • 6.1 В разговоре
    • 6.2 В литературе
    • 6.3 В драме и кино
    • 6.4 В музыке
    • 6.5 В визуальной форме
    • 6.6 В мультфильмах
    • 6.7 В рекламе
  • 7 вариаций
    • 7.1 Встречные пословицы
    • 7.2 Метапоговорки
  • 8 Приложения
    • 8.1 Культурные ценности
    • 8.2 Религия
    • 8.3 Психология
  • 9 Паремиология
    • 9.1 Паремиологический минимум
    • 9.2 Источники для изучения пословиц
    • 9.3 Заслуживающие внимания знатоки пословиц (паремиологи и паремиографы)
  • 10 См. Также
  • 11 Примечания
  • 12 Ссылки
  • 13 Внешние ссылки
Определения

Лорд Джон Рассел (ок. 1850 г.) поэтически заметил, что «пословица есть ум одного и мудрость многих». Но дать слову «пословица» такое определение, которое требуется теоретикам определений, оказалось сложной задачей, и хотя ученые часто цитируют аргумент Арчера Тейлора о том, что сформулировать научное »определение пословицы слишком сложно. погасить обязательство... Непередаваемое качество говорит нам, что это предложение является пословицей, а что нет. Следовательно, никакое определение не позволит нам положительно идентифицировать предложение как пословицу », - многие исследователи пословиц пытались перечислить его основные характеристики.

Более конструктивно Мидер предложил следующее определение: «Пословица - это короткое, общеизвестное народное предложение, содержащее мудрость, истину, мораль и традиционные взгляды в метафорической, фиксированной и запоминаемой форме и который передается из поколения в поколение ». Норрик создал таблицу отличительных черт, чтобы отличать пословицы от идиом, клише и т. Д. Прахлад отличает пословицы от некоторых других, тесно связанных типов высказываний: «Истинные пословицы следует отличать от других типов пословиц, например, фразы из пословиц, Веллеризм, изречения, цитаты и сравнения из пословиц ". Основываясь на персидских пословицах, Золфагари и Амери предлагают следующее определение: «Пословица - это короткое предложение, которое хорошо известно и временами ритмично, включая советы, мудрые темы и этнические переживания, состоящие из сравнения, метафоры или иронии, что хорошо. известен среди людей своей беглостью формулировок, ясностью выражения, простотой, широтой и общностью и используется с изменениями или без них ».

В английском языке есть много высказываний, которые обычно называют« пословицами », например как говорят погодные условия. Алан Дандес, однако, отвергает включение таких высказываний в число истинных пословиц: «Являются ли пословицы о погоде пословицами? Я бы сказал категорически« Нет! »» Определение слова «пословица» также изменилось с годами. Например, следующая фраза была названа «йоркширской пословицей» в 1883 году, но не была бы классифицирована большинством людей как пословица, «такая же толпа, как жена Тропа, когда она повесилась на кухонной тряпке». Изменение определения «пословица» также отмечено в турецком языке.

В других языках и культурах определение «пословица» также отличается от английского. На языке чумбурунг Ганы «азасэ - это буквальные пословицы, а акпарэ - метафорические». Среди бини в Нигерии есть три слова, которые используются для перевода «пословицы»: эре, ивбе и итан. Первый относится к историческим событиям, второй - к текущим событиям, а третий - «языковой орнамент в формальном дискурсе». Среди белуджей в Пакистане и Афганистане есть слово batal для обычных пословиц и bassīttuks для «пословиц с предысторией».

Есть также языковые сообщества, которые сочетают пословицы и загадки в некоторых высказывания, которые побудили некоторых ученых создать ярлык «загадки пословиц».

Примеры
Из французской пословицы «Je me mêle des oies ferrées» - «Я забочусь о себе / вмешиваюсь в ковку гусей». Из мизерикорд в аббатстве Сен-Мартен-о-Буа (Уаза), Франция «Жемчуг раньше свиней», латинская пословица на блюде в Лувре
Источники
«Кто позвонит кошке?» - это конец рассказа.

Пословицы взяты из разных источников. Некоторые из них действительно являются результатом того, что люди размышляли и создавали язык, например, Конфуций, Платон, Бальтасар Грасиан и т. Д. разнообразные источники, такие как стихи, рассказы, песни, реклама, реклама, фильмы, литература и т. д. Ряд хорошо известных высказываний Иисуса, Шекспира и других стали пословицами, хотя они были оригинальными на момент их создания, и многие из этих высказываний не считались пословицами, когда они впервые были придуманы. Многие пословицы также основаны на рассказах, часто в конце рассказа. Например, пословица «Кто кота звенит ?» это конец рассказа о мышах, которые планируют, как спастись от кошки.

Некоторые авторы создали пословицы в своих произведениях, например, J.R.R. Толкин, и некоторые из этих пословиц получили распространение в обществе. Точно так же получила распространение пословица К.С.Льюиса о лобстере в горшке из Хроник Нарнии. В подобных случаях специально созданные пословицы для вымышленных обществ превратились в пословицы в реальных обществах. В художественной истории, действие которой происходит в реальном обществе, фильм Форрест Гамп представил широкому обществу «Жизнь как коробка конфет». По крайней мере в одном случае выясняется, что пословица, преднамеренно созданная одним писателем, была наивно подобрана и использована другим, который предположил, что это устоявшаяся китайская пословица, Форд Мэдокс Форд, взяв пословицу из Эрнест Брама : «Было бы лицемерием разыскивать личность Священного Императора в Низкой Чайной».

Пословица с «более длинной историей, чем любая другая записанная пословица в мир », восходящий к« примерно 1800 г. до н.э. », находится на шумерской глиняной табличке:« Сука, действуя слишком поспешно, произвела на свет слепых ». Хотя многие пословицы древние, все они когда-то были созданы кем-то заново. Иногда легко обнаружить, что пословица возникла недавно, отсылая к чему-то недавнему, например, гаитянской пословице «Рыба, которую готовят в микроволновой печи, не боится молний». Точно так же есть недавняя мальтийская пословица, wil-muturi, ferh u duluri «Женщины и мотоциклы - радость и горе»; пословица явно новая, но все же сформировалась как куплет традиционного стиля с рифмой. Кроме того, на языке кафа Эфиопии есть пословица, которая относится к принудительному призыву на военную службу в 1980-х годах: «... тот, кто скрывался, жил, чтобы иметь детей». Монгольская пословица также свидетельствует о недавнем происхождении: «Нищий, сидящий на золоте; поролоновая резина навалена на край». Политический кандидат в Кении популяризировал новую пословицу в своей кампании 1995 года Чутбер «Непосредственность лучше». «С тех пор пословица использовалась в других контекстах, чтобы побудить к быстрым действиям». Говорят, что в 20-м веке было придумано и получило распространение более 1400 новых английских пословиц. Этот процесс создания пословиц постоянно продолжается, так что возможные новые пословицы создаются постоянно. Те изречения, которые принимаются и используются достаточным количеством людей, становятся пословицами в этом обществе.

Катящийся камень не собирает мха.
Интерпретации

Интерпретация пословиц часто бывает сложной, но лучше всего ее делать в контекст. Интерпретировать пословицы из других культур намного сложнее, чем интерпретировать пословицы из собственной культуры. Даже в англоязычных культурах существуют разногласия по поводу того, как интерпретировать пословицу «катящийся камень не собирает мох ». Некоторые видят в этом осуждение человека, который продолжает двигаться, рассматривая мох как положительную вещь, например, прибыль; другие видят в этой пословице восхваление людей, которые продолжают двигаться и развиваться, рассматривая мох как нечто отрицательное, например, отрицательные привычки.

Аналогичным образом, среди таджикских носителей пословица «Одна рука не может хлопать в ладоши». "имеет две существенно разные интерпретации. Многие считают, что пословица способствует командной работе. Другие понимают, что для спора нужны два человека. В крайнем случае, один исследователь, работавший в Гане, обнаружил, что для одной пословицы Акан было дано двенадцать различных интерпретаций. Интерпретация доказательств не происходит автоматически, даже для людей внутри культуры: Овомойела рассказывает о радиопрограмме йоруба, в которой людей просили интерпретировать незнакомую пословицу йоруба: «очень немногие люди могут это сделать». Сиран обнаружила, что люди, переехавшие из Камеруна, где традиционно говорят на вюте, не могли правильно интерпретировать пословицы на вуте, хотя они все еще говорили на вуте. Их интерпретация, как правило, была буквальной.

Дети иногда интерпретируют пословицы в буквальном смысле, еще не зная, как понять условные метафоры. На толкование пословиц также влияют травмы и заболевания головного мозга: «Отличительной чертой шизофрении является нарушение толкования пословиц».

Особенности

Грамматические конструкции

Пословицы на разных языках встречаются с большим разнообразием грамматических структур. В английском языке, например, мы находим следующие структуры (в дополнение к другим):

Однако, люди часто цитируют только часть пословицы, чтобы задействовать всю пословицу, например «Все справедливо» вместо «Все справедливо в любви и на войне» и «Катящийся камень» вместо «Катящийся камень не собирает мха».

Грамматика пословиц не всегда является типичной грамматикой разговорного языка, часто элементы перемещаются, чтобы добиться рифмы или сосредоточения.

Другой тип грамматической конструкции - это веллеризм., оратор и цитата, часто с необычными обстоятельствами, такими как следующее, представитель пословицы веллеризма, встречающейся на многих языках: «Невеста не умела танцевать; она сказала:« Пол в комнате не плоский. '"

Другой тип грамматической конструкции в пословицах - это короткий диалог:

  • Шор / Хкас (ЮЗ Сибирь):« Они спросили верблюда:' Почему у тебя шея кривая? ' Верблюд громко рассмеялся: «Что из меня прям?»
  • Армянин : «Они спросили вино:« Ты построил или разрушил еще? » В нем говорилось: «Я не умею строить; я много знаю о разрушении».
  • Бакгатла (он же Цвана ): «Шакал тухуи сказал:« Я могу быстро бежать. ' Но пески сказали: «Мы широкие». (Ботсвана )
  • Бамана : «« Речь, что сделало тебя хорошим? »« Я такой, какой я есть », - сказал Речь. «Я такой, какой я есть», - сказал Речь. »(Мали)
« Сапожнику следует держаться до последнего »на немецком языке. Это тоже старая английская пословица, но теперь« последний "больше не знают многие.

Консервативный язык

Латинская пословица за дверью в Нидерландах:" Никто не нападает на меня безнаказанно "

Поскольку многие пословицы одновременно поэтичны и традиционны, они часто передаются в фиксированной форме. Хотя разговорный язык может меняться, многие пословицы часто сохраняются в консервативной, даже архаической форме. Например, в английском языке слово «betwixt» не используется многими, но его форма все еще используется ( или прочтите) в пословице «Есть много ошибок в чаше и губе». Консервативная форма сохраняет размер и рифму. Такой консервативный характер пословиц может привести к тому, что архаические слова и грамматические структуры сохранятся в отдельных словах. roverbs, как это было зарегистрировано на амхарском, греческом, нсенга, польском, венда и иврите.

Кроме того, пословицы все еще могут использоваться в языках, которые когда-то были более широко известны в обществе, но теперь уже не так широко известны. Например, англоговорящие люди используют некоторые неанглийские пословицы, взятые из языков, которые раньше были широко поняты образованным классом, например «C'est la vie» с французского и «Carpe diem » с латинского.

Пословицы часто передаются из поколения в поколение. Следовательно, «многие пословицы относятся к старым измерениям, малоизвестным профессиям, устаревшему оружию, неизвестным растениям, животным, именам и различным другим традиционным вещам». Поэтому обычно они сохраняют слова, которые становятся менее распространенными и архаичными в обществе в целом. Пословицы в твердой форме - такие как фрески, резные фигурки и стекло - можно просматривать даже после того, как язык их формы больше не понимается широко, например, англо-французская пословица в витражах в Йорке.

Заимствование и распространение

Пословицы часто и легко переводятся с одного языка на другой. «Нет ничего более неопределенного, чем происхождение пословиц, одна и та же пословица часто встречается у всех народов, и невозможно определить ее отцовство».

Слепые ведут слепых Питер Брейгель Старейшина

Притчи часто заимствуются из разных языков, религий и даже времени. Например, пословица приблизительной формы «Мухи не входят в закрытый рот» в настоящее время встречается в Испании, Франции, Эфиопии и многих других странах. Во многих местах она воспринимается как настоящая местная пословица, и ее не следует исключать ни в одном сборнике пословиц, потому что ее разделяют соседи. Однако, хотя эта пословица прошла через несколько языков и тысячелетий, ее можно проследить до древней вавилонской пословицы (Pritchard 1958: 146). Другой пример широко распространенной пословицы - «Тонущий хватается за пену [лягушки]», найденную в Пешае в Афганистане и Орме в Кении и предположительно в промежутках между ними.

Пословицы о том, как хлопать в ладоши, распространены по всей Азии, от Дари в Афганистане до Японии. Некоторые исследования были посвящены распространению пословиц в определенных регионах, таких как Индия и ее соседи и Европа. Ярким примером заимствования и распространения пословиц была работа, проделанная по созданию корпуса пословиц для эсперанто, где все пословицы были переведены с других языков.

Часто это невозможно. проследить направление заимствования пословицы между языками. Это осложняется тем фактом, что заимствование могло происходить через множественное число языков. В некоторых случаях можно привести веские доводы в пользу определения направления заимствования на основе художественной формы пословицы на одном языке и прозаической формы на другом языке. Например, в Эфиопии есть пословица «О матери и воде нет зла». Он встречается в амхарском, языке алааба и оромо, трех языках Эфиопии:

  • оромо: хадхаа фи бишаан, хамаа хин кабан.
  • Амхарский: Käənnatənna wəha, kəfu yälläm.
  • Алааба: Wiihaa ʔamaataa hiilu yoosebaʔa

Версия оромо использует поэтические элементы, такие как начальное ha в обоих предложениях с окончательным -aa в том же слово, и оба предложения заканчиваются на -an. Кроме того, оба предложения построены с гласной a в первом и последнем слове, но с гласной i в односложном центральном слове. Напротив, версии пословицы на амхарском и алаабском языках мало свидетельствуют о звуковом искусстве.

Однако не во всех языках есть пословицы. Пословицы (почти) универсальны в Европе, Азии и Африке. Они есть в некоторых языках Тихого океана, например, маори. Другие тихоокеанские языки этого не делают, например «нет пословиц в Киливила » с островов Тробрианд. Однако в Новом Свете почти нет пословиц: «Хотя пословиц изобилуют тысячами в большинстве культур мира, остается загадкой, почему у коренных американцев почти нет традиции пословиц». Хакамиес исследовал вопрос о том, являются ли пословицы универсальными, универсальным жанром, и пришел к выводу, что это не так.

Использование

В разговоре

Пословицы используются в разговоре взрослыми больше, чем дети, отчасти потому, что взрослые выучили больше пословиц, чем дети. Кроме того, умение использовать пословицы - это навык, который оттачивается годами. Кроме того, дети не усвоили образцы метафорического выражения, которые используются в пословицах. Пословицы, поскольку они косвенные, позволяют говорящему не соглашаться или давать совет в менее оскорбительной манере. Однако изучить фактическое использование пословиц в разговоре сложно, поскольку исследователь должен ждать, пока пословицы произойдут. Эфиопский исследователь Тадессе Джалета Джирата продвинулся вперед в таких исследованиях, посещая и делая записи на мероприятиях, где, как он знал, ожидается, что пословицы будут частью беседы.

В литературе

Создана пословица из Дж. Р.Р. Толкин на наклейке на бампере.

Многие авторы использовали пословицы в своих произведениях для самых разных литературных жанров: эпосов, романов, стихов, рассказов.

Вероятно, самый известный употребитель пословиц в романах - Дж. Р. Р. Толкин в своих сериалах Хоббит и Властелин колец. Герман Мелвилл известен созданием пословиц в Моби Дик И в его стихах. Кроме того, С. С. Льюис создал дюжину пословиц в Лошадь и его мальчик, а Мерседес Лэки создала десятки для нее изобрела Шина'ин и Сказка. культуры едрас; Пословицы Лаки примечательны тем, что напоминают пословицы Древней Азии - например, «Просто потому, что вы уверены, что за каждым кустом скрывается враг, это не значит, что вы ошибаетесь» - это как «Прежде чем рассказывать секреты на дороге, посмотрите в кусты». Эти авторы известны не только тем, что использовали пословицы как неотъемлемую часть развития персонажей и сюжетной линии, но и тем, что создавали пословицы.

Среди средневековых литературных текстов Джеффри Чосер Троил и Крисайд играет особую роль, потому что использование Чосера, похоже, ставит под сомнение истинность пословиц, демонстрируя их эпистемологическую ненадежность. Рабле использовал пословицы, чтобы написать целую главу Гаргантюа.

Шаблоны использования пословиц в литературе могут со временем меняться. Изучение «классических китайских романов» показало, что пословица используется так часто, как одна пословица на каждые 3500 слов в «Поля воды» (Sui-hu chuan) и одна пословица на каждые 4000 слов в Вэнь Цзю-сян. Но в современных китайских романах гораздо меньше пословиц.

«Геракл и повозка», иллюстрация к детской книге

Притчи (или их части) были источником вдохновения для названий книг: Чем больше они становятся Эрл Стэнли Гарднер и «Птицы пера» (несколько книг с таким названием), «Дьявол в деталях» (несколько книг с таким названием). Иногда название ссылается на пословицу, но на самом деле не цитирует большую ее часть, например, «Пасть подарочной лошади» Роберта Кэмпбелла. Некоторые книги или рассказы имеют названия, которые представляют собой искаженные пословицы, антипоговорки, такие как «Бесполезно умирать над пролитым молоком», «Когда жизнь дает вам лулулемоны», и две книги под названием «Благословенны сыроделы». Закрученная пословица из последнего заголовка также использовалась в Монти Пайтон фильме Жизнь Брайана, где человек неправильно слышит одно из блаженств Иисуса Христа : «Я думаю, что это было «Блаженны сыровары».

Некоторые книги и рассказы построены на основе пословиц. Некоторые книги Толкина были проанализированы как имеющие «управляющие пословицы», где «действие книги включает или выполняет пресловутую поговорку». Некоторые рассказы были написаны с открытой пословицей в качестве вступления, например, «Стежок во времени спасает девять» в начале «Дня учебы Китти», одного из рассказов пословиц Луизы Мэй Олкотт. В других случаях в конце рассказа появляется пословица, резюмирующая мораль истории, часто встречающуюся в Баснях Эзопа, например, «Небеса помогают тем, кто помогает себе » от Геркулес и повозка. В романе ивуарийского романиста Ахмаду Курумы «пословицы используются в конце каждой главы».

Пословицы также стратегически использовались поэтами. Иногда пословицы (или их части, или антипоговорки ) используются в названиях, например, «Птица в кустах» лорда Кеннета и его пасынка Питера Скотта и «Слепой ведет слепого » Лизы Мюллер. Иногда несколько пословиц являются важными частями стихов, таких как «Симпозиум» Пола Малдуна, который начинается со слов «Вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее прижаться носом к точильному камню и охота с гончими. У каждой собаки есть стежок на время... »На финском языке есть стихи-пословицы, написанные сотни лет назад. Турецкий поэт Рефики написал целое стихотворение, связав пословицы вместе, которое было поэтически переведено на английский язык, в результате чего были найдены такие стихи, как «Будь бдителен и осторожен, / Но редко оказывай благодеяние; / Человек, который зовет волынщика, мелодия. "Элиза Грисволд также создала стихотворение, связав пословицы вместе, ливийские пословицы, переведенные на английский язык.

Поскольку пословицы знакомы и часто указывают на них, они использовались многими модными людьми. хмельные поэты. Так было не только в США, на родине хип-хопа, но и в Нигерии. Поскольку Нигерия очень многоязычна, поэты хип-хопа используют пословицы с разных языков, смешивая их по своему усмотрению, иногда переводя оригинал. Например,. «Они забывают сказать огбон дзю агбарало. Они забывают, что мудрость больше силы»

Некоторые авторы искривляют и искажают пословицы, создавая антипословицы для множества литературных эффектов.. Например, в романах Гарри Поттер, Дж. К. Роулинг преобразовывает стандартную английскую пословицу в «Нехорошо плакать из-за пролитого зелья», а Дамблдор советует Гарри не «считать сов перед тем, как их доставят». В несколько ином использовании изменяющих форму пословиц, в серии Обри – Мэтьюрина исторических морских романов Патрика О'Брайана, капитан Джек Обри юмористически искажает и искажает неверно сращивает пословицы, такие как «Никогда не считайте шкуру медведя, пока она не вылупится» и «О том, что сено горячее железо, можно много сказать». Раньше, чем Обри О'Брайана, Беатрис Гримшоу также использовала повторяющиеся сращивания пословиц в устах эксцентричного маркиза, чтобы создать запоминающийся персонаж в «Философском камне», например «Доказательство того, что пудинг чистит» ( стр. 109) и «Стежок во времени равен миле» (стр. 97).

Поскольку пословицы в значительной степени являются частью языка и культуры, авторы иногда использовали пословицы в исторической литературе. эффективно, но анахронично, еще до того, как пословица стала известна. Например, действие романа «Рэймидж и мятежники» Дадли Поупа происходит примерно в 1800 году. Капитан Рэймидж напоминает своему противнику: «Предполагается, что вы знаете, что менять лошадей на полпути опасно» (стр. 259).), с другим намеком на ту же пословицу тремя страницами позже. Однако пословица о смене лошадей на полпути надежно датируется 1864 годом, поэтому пословица не могла быть известна или использована персонажем того периода.

Некоторые авторы использовали так много пословиц, что их было целиком. книги, написанные с каталогом их использования пословиц, такие как Чарльз Диккенс, Агата Кристи, Джордж Бернард Шоу, Мигель де Сервантес и Фридрих Ницше.

Что касается научной литературы, то пословицы также использовались авторами для статей, не имеющих отношения к изучению пословиц. Некоторые из них были использованы в качестве основы для названий книг, например Я делаю покупки, поэтому я есть: навязчивые покупки и поиск себя Эйприл Лейн Бенсон. Некоторые пословицы использовались в качестве основы для заголовков статей, хотя часто и в измененной форме: «Все наши яйца в разбитой корзине: как система ландшафта человека подрывает устойчивую военную культурную компетентность» и «Следует ли Rolling Stones беспокоиться о сборе мха?», «Между камнем и мягким местом», а также пара «Глаголы перья собираются вместе» и «Глаголы перья собираются вместе II». Пословицы часто встречаются в подзаголовках таких статей, как «Прекращение передачи чешского языка из поколения в поколение в Техасе:« Взгляд в прошлое лучше, чем в предвидение »». Кроме того, имеется обратная сторона с пословицей (полной или частичной) в качестве названия, а затем пояснительным подзаголовком «Менять или не менять лошадей: выборы во время Второй мировой войны». Многие авторы цитируют пословицы как эпиграммы в начале своих статей, например «Если вы хотите разобрать живую изгородь, удаляйте по одной шипу» Сомалийская пословица в статье о миротворчестве в Сомали. В статье об исследованиях среди маори использовалась пословица маори в качестве заголовка, а затем статья началась с пословицы маори в виде эпиграммы «Подожги заросший куст, и появятся новые побеги льна»., за которыми следуют три абзаца о том, как пословица послужила метафорой исследования и настоящего контекста. Британская пословица даже использовалась в качестве названия для докторской диссертации: «Где гадость, там и медь». Пословицы также использовались в качестве основы для статьи.

В драмах и фильмах

Плакат 1899 года.

Подобно другим формам литературы, пословицы также использовались как важные единицы языка в драме и фильмах. Это верно со времен классических греческих произведений до старого французского, до Шекспира, до испанского 19 века и до наших дней. Пословицы в драмах и фильмах сегодня по-прежнему используются во всем мире, в том числе в языках Ёрэба и игбо в Нигерии.

Фильм, в котором широко используются пословицы, - это Форрест Гамп, известный как использованием, так и созданием пословиц. Другие исследования использования пословиц в кино включают работу Кевина МакКенны над российским фильмом Александр Невский, исследование Хаазе адаптации Красной шапочки, Элиаса Домингеса Барахаса по фильму Viva Zapata! и Aboneh Ashagrie на The Athlete (фильм на амхарском языке о Abebe Bikila ).

. Телевизионные программы также называются со ссылкой на пословицы, обычно сокращенные, такие Пернатые птицы и Разные штрихи.

В случае Форреста Гампа в сценарии Эрика Рота было больше пословиц, чем роман Уинстона Грума, но для The Harder They Come верно обратное, где в романе, взятом из фильма Майкла Телуэлла, есть еще много пословиц

Эрик Ромер, французский режиссер, снял серию фильмов «Комедии и пословицы», каждый из которых основан на пословице: Жена авиатора, Идеальный брак, Полин на пляже, Полнолуние в Париже (пословица в фильме придумана самим Ромером: «Тот, у кого две жены, теряет душу, тот, у кого две Хаус сходит с ума. "), Зеленый луч, Парни и подруги.

Названия фильмов, основанные на пословицах, включают Убийство не будет (фильм 1939 года), Попробуй, попробуй И снова Чем сильнее они падают. Извращенная антипоговорка была названа для фильма Три марионетки, Птица в голове. В названии отмеченного наградами турецкого фильма Три обезьяны также упоминается пословица, хотя в названии она не приводится полностью.

Они также использовались в названиях пьес: Ребенок с водой в ванне Кристофер Дуранг, Dog Eat Dog Мэри Галлахер, и Собака на сене автора Чарльз Хейл Хойт. Использование пословиц в качестве названия для пьес, конечно, не ограничивается английскими пьесами: Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée (Дверь должна быть открыта или закрыта) Поля де Мюссе. Пословицы также использовались в музыкальных драмах, таких как «Полный Монти», в котором было показано, что пословицы используются умно. В текстах для Красавица и чудовище Гастон последовательно использует три пословицы: «Все дороги ведут к... / Лучшие вещи в жизни - это... / Все хорошо, что заканчивается... мне."

В музыке

Пословицы часто поэтичны сами по себе, что делает их идеально подходящими для использования в песнях. Пословицы использовались в музыке от оперы до кантри и хип-хопа. Пословицы также использовались в музыке на многих языках, таких как язык акан, язык Игеде и испанский.

Могучие алмазы, певцы «Притч»

В английском языке пословица (или, скорее, начало пословицы), Если обувь подходит, использовалась в качестве названия для трех альбомов и пяти песен. Другие английские примеры использования пословиц в музыке включают: Элвиса Пресли «Легко пришло, легко пошло», Гарольда Роба «Никогда не меняй лошадей при переходе через ручей», «Отсутствие Артура Гиллеспи» заставляет сердце становиться все более нежным, Боб Дилан как перекати-поле, Шер Яблоки не падают далеко от дерева. Линн Андерсон прославила песню, полную пословиц, Я никогда не обещал вам розарий (автор Джо Саут ). В хоровой музыке мы находим Пословицы Майкла Торке для женского голоса и ансамбля. Некоторые блюзовые музыканты также широко использовали пословицы. Частое использование пословиц в музыке кантри привело к опубликованным исследованиям пословиц в этом жанре. Исполнитель регги Джахдан Блаккамур записал произведение под названием Proverbs Remix. В опере «Мальдобрё» тщательно используются пословицы. Ярким примером многих пословиц, используемых при сочинении песен, является песня, почти полностью состоящая из пословиц в исполнении Брюса Спрингстина : «Лучшее из моих достижений никогда не было достаточно хорошим». The Mighty Diamonds записали песню назывались просто «Притчи».

Группа Fleet Foxes использовала рисунок из пословиц Netherlandish Proverbs для обложки своего одноименного альбома Fleet Foxes.

В дополнение к пословицам, используемым в самих песнях, некоторые рок-группы использовали части пословиц в качестве своих названий, например, Rolling Stones, Bad Company, The Mothers of Invention, Пир или голод, О мышах и людях. Было по крайней мере две группы, которые называли себя «Притчи», а в Южной Африке есть хип-хоп исполнитель, известный как «Пословица». Кроме того, многие альбомы названы с отсылками к пословицам, например «Пролитое молоко» (название использовалось Jellyfish, а также Kristina Train ), Чем больше вещей меняет Machine Голова, Шелковый кошелек от Линды Ронштадт, Другой день, еще один доллар от DJ Scream Roccett, Слепой, ведущий обнаженного от Violent Femmes, Что хорошо ибо гусь хорош для гусака Бобби Раш, Сопротивление бесполезно Стив Коулман, Убийство выйдет благодаря Раздавить ярость. Пословица «Пир или голод» использовалась в названии альбома Чаком Раганом, Рифом Затерянный Кавказ, Индигином и Да Винчи. Уайтхорс смешал две пословицы для названия своего альбома «Не оставляй мост несгоревшим». Группа Splinter Group выпустила альбом под названием When in Rome, Eat Lions. Группа Downcount использовала пословицу для названия своего тура: Приди и возьми его.

Визуально

Пословица на плитках в Транкозу, Португалия Король пьет Джейкоб Йорданс Тайская керамика с изображением «Не сжигай пень с осиновым гнездом». Голландские пословицы, 1559 год, с крестьянскими сценами, иллюстрирующими более 100 пословиц Большая рыба ест маленькую рыбу

С древних времен люди во всем мире записывали пословицы в наглядной форме. Это было сделано двумя способами. Во-первых, пословицы были написаны для демонстрации, часто в декоративной форме, например, на керамике, вышивке крестиком, фресках, канг (восточноафриканские женские пледы), одеяла, витражи и граффити.

Во-вторых, пословицы часто визуально изображались в различных средствах массовой информации, включая живопись, гравюры и скульптуру. Якоб Йорданс нарисовал мемориальную доску с пословицей о пьянстве над пьяным в короне под названием «Король пьет». Вероятно, наиболее известными примерами изображения пословиц являются различные версии картин Голландские пословицы отца и сына Питера Брейгеля Старшего и Питера Брейгеля Младшего, пресловутые значения этих картин были предметом конференции 2004 года, по итогам которой был опубликован том исследований (Mieder 2004a). Тот же отец и сын также нарисовали версии библейской пословицы «Слепой ведет слепого». Эти и подобные картины вдохновили другую знаменитую картину, изображающую некоторые пословицы, а также идиомы (ведущие к серии дополнительных картин), такие как Пословицы Т. Э. Брайтенбах. Другая картина, вдохновленная работами Брейгеля, принадлежит китайскому художнику А То, который создал картину, иллюстрирующую 81 кантонское высказывание. Кори Барксдейл выпустил книгу картин с конкретными пословицами и содержательными цитатами. Британский художник Крис Голлон написал большую работу под названием «Большая рыба ест маленькую рыбу», название которой перекликается с картиной Брейгеля «Большие рыбы едят маленьких рыбок».

Иллюстрации, показывающие пословицы из Бена Франклина Три мудрые обезьяны, вызывающие пословицу без текста.

Иногда хорошо известные пословицы изображаются на предметах без текста, на самом деле цитирующего пословицу, например, три мудрых обезьяны, которые напоминают нам «Не слышу зла, не вижу зла, не говори зла». Когда пословица хорошо известна, зрители могут распознать пословицу и правильно понять изображение, но если зрители не узнают пословицу, большая часть эффекта изображения теряется. Например, в музее бонсай в городе Сайтама есть японская картина, изображающая цветы на мертвом дереве, но только когда хранитель выучил древнюю (и уже не актуальную) пословицу «Цветы на мертвом дереве» помогли куратору понять более глубокий смысл картины.

Исследование школьников показало, что ученики лучше запоминают пословицы, когда наряду с вербальной формой пословиц присутствовали визуальные представления пословиц..

Библиография пословиц в наглядной форме была подготовлена ​​Мидером и Собески (1999). Интерпретация визуальных образов пословиц субъективна, но знакомство с изображенной пословицей помогает.

Некоторые художники использовали пословицы и антипоговорки для названий своих картин, ссылаясь на пословицу, а не изображая ее. Например, нарисовал кусок под названием «Если обувь не подходит, нужно ли сменить ногу?», На котором изображена ни ступня, ни обувь, а женщина, считающая свои деньги, когда она рассматривает различные варианты при покупке овощей.

В 2018 году 13 скульптур, изображающих мальтийские пословицы, были установлены на открытых пространствах центра города Валлетта.

В мультфильмах

Карикатуристы, как редакционные, так и чистые юмористы, часто использовали пословицы, иногда в основном опираясь на текст, иногда в первую очередь визуально о ситуации, лучшие мультфильмы, сочетающие и то, и другое. Неудивительно, что карикатуристы часто искажают пословицы, например, визуально изображают пословицу буквально или искажают текст как антипоговорку. Примером всех этих черт является карикатура, на которой официантка доставляет две тарелки с червяками на них и говорит покупателям: «Два фирменных блюда ранней пташки… вот и да».

Традиционный Три мудрые обезьяны были изображены в Бизарро с разными ярлыками. Вместо отрицательных повелений у человека с закрытыми ушами была надпись «Смотри и говори зло», у человека с закрытыми глазами - знак «Смотри и слыши зло» и т. Д. Подпись внизу гласила: «Сила позитивного мышления.. " На другом карикатуре покупатель в аптеке говорит фармацевту: «Я выпью унцию профилактики». В комиксе The Argyle Sweater был показан египетский археолог, грузящий мумию на крышу автомобиля, отказавшись от предложения веревки, чтобы привязать ее, с подписью «Дурак и его мумия скоро расстались. " В комиксе One Big Happy показан разговор, в котором один человек неоднократно представлял часть различных пословиц, а другой пытался завершить каждую, что приводило к таким юмористическим результатам, как «Не меняйте лошадей... если только вы не можете поднимите эти тяжелые подгузники ».

Редакционные карикатуры могут использовать пословицы, чтобы подчеркнуть свою точку зрения с особой силой, поскольку они могут ссылаться на мудрость общества, а не только на мнение редакторов. В примере, в котором пословица использовалась только визуально, когда правительственное агентство США (GSA ) было уличено в чрезмерной трате денег, на карикатуре был показан черный горшок с надписью «Конгресс», говорящий черному чайнику с пометкой "GSA ", "Хватит тратить деньги налогоплательщиков!" Некоторым читателям, возможно, потребовалось время для размышлений, чтобы понять это, но влияние сообщения было сильнее.

Карикатуры с пословицами настолько распространены, что Вольфганг Мидер опубликовал их сборник, многие из которых редакционные карикатуры. Например, в немецкой редакционной карикатуре нынешнего политика связывают с нацистами, показывая его с бутылкой вина со свастикой и надписью «In vino veritas ".

Один карикатурист очень застенчиво рисовал и писал карикатуры на основе пословицы для студенческой газеты Университета Вермонта The Water Tower под названием «Место пословиц».

Антипоговорка, используемая в рекламе Chick-Fil-A

В рекламе

Anti- пословица, используемая в рекламе

Пословицы часто используются в рекламе, часто в слегка измененной форме. Однажды компания Ford рекламировала свой Thunderbird словами: «Один диск стоит тысячи слов» (Mieder 2004b: 84). Это вдвойне интересно поскольку основная пословица, лежащая в основе этого, «Одна картинка стоит тысячи слов», была первоначально введена в репертуар английской пословицы в рекламе для телевидения (Mieder 2004b: 83).

Некоторые из множества пословиц адаптированы. и используемые в рекламе, включают:

  • «Жить соусом, обедать соусом» (Bu ffalo Wild Wings )
  • «В DD Dogs вы можете научить старую собаку новым трюкам» (DD Dogs)
  • «Если сначала у вас ничего не получится, значит вы используете неправильный оборудование »(John Deere )
  • « Спасенный пфенниг - это заработанный пфенниг ». (Volkswagen )
  • « Не только отсутствие заставляет сердце расти нежнее »(Godiva Chocolatier )
  • )» Куда летают кабаны »(Гранд-Прери ЭйрХогс ) бейсбольная команда
  • « Не тратьте деньги. Много читайте ». (Half Price Books )

Компания GEICO создала серию телевизионных рекламных роликов, построенных на таких пословицах, как« Птица в руке стоит двух куст », и« Перо сильнее меча »,« Свиньи могут летать / Когда свиньи летают »,« Если дерево упадет в лесу... », и« Слова никогда не причинят тебе вреда. Доритос снял рекламу на основе пословицы «Когда свиньи летают». Многие рекламные объявления, в которых используются пословицы, сокращают или исправляют их, например: «Думай не только из коробки из-под обуви». Использование пословиц в рекламе не ограничивается английским языком. Седа Башер Чобан изучила использование пословиц в турецкой рекламе. Татира привела ряд примеров пословиц, используемых в рекламе в Зимбабве. Однако, в отличие от приведенных выше примеров на английском языке, которые все являются антипословицами, примеры Татира являются стандартными. пословицы. Если английские пословицы, приведенные выше, призваны вызвать улыбку у потенциального покупателя, в одном из зимбабвийских примеров «содержание PR overb и тот факт, что он сформулирован как пословица, закрепляют идею безопасных, проверенных временем отношений между компанией и отдельными лицами ». Когда были импортированы более новые автобусы, владельцы старых автобусов компенсировали это нанесением традиционной пословицы на бортах своих автобусов: «Быстрая езда не гарантирует безопасного прибытия».

Варианты

Встречные пословицы

Часто встречаются пословицы, которые противоречат друг другу, такие как «Посмотри, прежде чем прыгнуть» и «Кто сомневается, тот погиб», или «Многие руки делают легкую работу» и «Слишком много поваров портят бульон». Их назвали «контрпоговорками» или «антонимическими пословицами». Когда есть такие встречные пословицы, каждую из них можно использовать в соответствующей ситуации, и ни одна из них не претендует на универсальную истину. Некоторые пары пословиц полностью противоречат друг другу: «Грязный стол - признак ума» и «Аккуратный стол - признак больного ума».

Концепция «контрпоговорки» больше связана с парами противоречивые пословицы, чем об использовании пословиц, чтобы противостоять друг другу в споре. Например, из языка тафи Ганы следующая пара пословиц противоречит друг другу, но каждая из них используется в соответствующем контексте: «Соженица, которая слишком сильна для вас, вы обращаетесь к ней как твоя мать »и« Не называй сестру матери своей матерью... »В Непале есть набор совершенно противоречивых пословиц:« Религия побеждает, и грех разрушается »и« Религия разрушается, а грех побеждает ». Кроме того, следующая пара - контрпоговорки из Касены Ганы: «Это терпеливый человек, который доит бесплодную корову» и «Человек, который доит бесплодную корову, должен приготовиться к удару по лбу». Они противоречат друг другу независимо от того, используются они в аргументе или нет (хотя на самом деле они использовались в аргументе). Но в том же труде есть приложение с множеством примеров пословиц, используемых для аргументации противоположных позиций, но пословиц, которые по своей сути не противоречат друг другу, такие как «Лучше надеяться на возвращение коровы, чем вести о ее смерти», на которые возражает «Если вы не знаете козу [до ее смерти], вы издеваетесь над ее шкурой ». Хотя эта пара использовалась в разговоре противоречиво, они не являются набором «контрпоговорок».

Обсуждая контрпоговорки на языке бадага, Хокингс объяснил, что в своем большом сборник "несколько пословиц противоречат друг другу... мы можем быть уверены, что бадаги не видят этого в этом вопросе, и объяснили бы такие очевидные противоречия тем, что пословица x используется в одном контексте, а y - в совершенно другом.. " Сравнивая корейские пословицы, «когда вы сравниваете две пословицы, часто они будут противоречить». Они используются для обозначения «конкретной ситуации».

«Встречные пословицы» - это не то же самое, что «парадоксальная пословица», пословица, которая содержит кажущийся парадокс.

Метапоговорки

Во многих культурах пословицы настолько важны и так важны, что есть пословицы о пословицах, то есть «метапоговорках». Самая известная из них - из Йоруба из Нигерии: «Пословицы - это лошади речи, если связь потеряна, мы используем пословицы, чтобы найти ее», использованная Воле Сойинка в «Смерти и Королевские всадники. В библиографии Мидера по изучению пословиц есть двенадцать публикаций, описывающих метапоговорки. Другие мета пословицы включают:

  • Как мальчик должен быть похож на своего отца, так и пословица должна соответствовать разговору. "(Афар, Эфиопия)
  • « Пословицы - сливки языка »(Афар Эфиопии)
  • «Одна пословица дает повод для обсуждения, а другая заканчивает его». (Гуджи Оромо и Арси Оромо, Эфиопия)
  • «Является ли пословица плодом храбрости?» (Игала, Нигерия)
  • «Тот, кто достаточно насмотрелся жизни, сможет рассказать много пословиц» (Игала, Нигерия)
  • «Без пословиц речь нечеткая и не достигает своей цели, в то время как помощь по их мнению, общение быстро и безошибочно »(Йоруба, Нигерия)
  • « Разговор без пословиц подобен тушенке без соли ». (Оромо, Эфиопия)
  • « Если вы никогда не предложите своему дяде пальмовое вино, ты не выучишь много пословиц ». (Йоруба, Нигерия)
  • « Если пословица не имеет отношения к пословице, ее не используют »(Йоруба, Нигерия)
  • «Пословицы решают проблему». (Алааба, Эфиопия)
  • «Когда пословица о упоминается оборванная корзина, худощавый человек знает, что это тот человек, о котором идет речь »(Игбо, Нигерия)
  • « Пословица - это типично активный кусочек языка ». (Турецкий)
  • «Самая чистая вода - это родниковая вода, самая краткая речь - это пословица». (Чжуан, Китай)
  • «Пословица не лжет.» (Каирский арабский язык)
  • «Поговорка - цветок, пословица - ягода».
  • «Мед сладок для уст; пословица - это музыка для ушей. »(тибетский)
  • « Старая пословица - это маленькие Евангелия »(галисийский)
  • « Пословица [-использование] человека, чудака и пошлого / назойливого человека »(исп.)
Приложения
Кровавая метка, которую использовали американские летчики Второй мировой войны, сражавшиеся в Китае, на случай, если они были сбиты японцами. На этой листовке для китайцев изображен американский летчик, которого несут двое китайских гражданских лиц. Текст «Сажайте дыни и собирайте урожай дынь, сажайте горох и собирайте урожай гороха», китайская пословица эквивалентна «Посеешь, значит, пожнешь ". Рекламный щит у оборонного завода во время Второй Мировой войны, ссылаясь на пословицу трех мудрых обезьяны для обеспечения безопасности. Бессловесное изображение «Большая рыба ест маленькую рыбу», Буэнос-Айрес, призывая: «Не паникуйте, организовывайтесь».

Растет интерес к сознательному использованию пословиц для достижения цели, как правило, для поддержки и продвижения изменений в обществе. Пословицы также использовались для укрепления общественного здоровья, например, для пропаганды грудного вскармливания с шалью с пословицей суахили «Сладко материнское молоко». Притчи также применялись, чтобы помочь людям справиться с диабетом, бороться с проституцией и для развития общества, разрешать конфликты и замедлять передачу ВИЧ.

Самая активная сфера, в которой преднамеренно используются пословицы, - это христианское служение, где Джозеф Г. Хили и другие намеренно работали над тем, чтобы стимулировать сборник притч с малых языков и их применение в большом количестве церковных служений, в результате чего были опубликованы коллекции и приложения. Такое внимание к пословицам со стороны христианских служителей не ново, многие новаторские сборники пословиц были собраны и опубликованы христианскими работниками.

США. Капитан ВМФ Эдвард Зеллем впервые использовал афганские пословицы в качестве инструмента построения позитивных отношений во время войны в Афганистане, а в 2012 году он опубликовал два двуязычных сборника Афганские пословицы на дари и английском языке, часть усилий по построению нации, за которыми последовал сборник пушту пословиц в 2014 году.

Культурные ценности

Китайская пословица. В нем говорится: «Учись до старости, живи до старости, а еще три десятых не выучены». Это означает, что независимо от того, сколько вам лет, вам еще предстоит учиться или учиться. Тайская пословица изображена визуально в храме: «Лучше монах»

Среди исследователей пословиц ведутся давние споры о том, отражены ли (в той или иной степени) в их пословицах культурные ценности конкретных языковых сообществ. Многие утверждают, что пословицы определенной культуры отражают ценности этой конкретной культуры, по крайней мере, в некоторой степени. Многие писатели утверждали, что пословицы их культур отражают их культуру и ценности; это можно увидеть в таких заголовках, как следующие: Знакомство с обществом и культурой Касены через их пословицы, Предрассудки, власть и бедность на Гаити: изучение национальной культуры через ее пословицы, Пословицы и мировоззрение на мальтийском и арабском языках. пословицы, фаталистические черты финских пословиц, вьетнамские культурные образцы и ценности, выраженные в пословицах, мудрость и философия пословиц Гикуйю: мировоззрение Кихуто, испанская грамматика и культура через пословицы и «Как русские пословицы представляют русский национальный характер». Кохистани написал диссертацию, чтобы показать, как понимание афганских пословиц дари поможет европейцам понять афганскую культуру.

Однако ряд ученых утверждают, что такие утверждения не верны. Они использовали множество аргументов. Грауберг утверждает, что, поскольку многие пословицы так широко распространены, они являются отражением широкого человеческого опыта, а не уникальной точки зрения какой-либо культуры. В связи с этой аргументацией из коллекции из 199 американских пословиц Дженте показал, что только 10 были придуманы в США, так что большинство этих пословиц не отражают исключительно американские ценности. Приводя еще один аргумент в пользу того, что пословицам не следует доверять как упрощенному руководству по культурным ценностям, Мидер однажды заметил, что «пословицы приходят и уходят, то есть устаревшие пословицы с посланиями и образами, к которым мы больше не имеем отношения, исключены из нашего репертуара пословиц, в то время как новые пословицы созданы для отражения нравов и ценностей нашего времени », поэтому старые пословицы, все еще находящиеся в обращении, могут отражать прошлые ценности культуры больше, чем ее нынешние. Кроме того, в репертуаре пословиц любого языка могут быть «контрпоговорки», пословицы, которые внешне противоречат друг другу (см. Раздел выше). Изучая такие противоречащие пословицы, трудно определить основную культурную ценность. При таком большом количестве препятствий на пути к простому вычислению ценностей непосредственно из пословиц некоторые считают, что «нельзя делать выводы о ценностях говорящих просто из текстов пословиц».

Многие посторонние изучали пословицы, чтобы различать и понимать культурные ценности и мировоззрение культурных сообществ. Эти ученые-аутсайдеры уверены, что они получили представление о местных культурах, изучая пословицы, но это не является общепринятым.

В поисках эмпирических данных для оценки вопроса о том, отражают ли пословицы культурные ценности, некоторые подсчитали пословицы, поддерживающие разные ценности. Например, Мун перечисляет то, что он считает десятью основными культурными ценностями общества Builsa в Гане, как это видно из пословиц. Он обнаружил, что 18% проанализированных им пословиц подтверждали ценность принадлежности к сообществу, а не независимости. Это было подтверждением других доказательств того, что коллективное членство в сообществе является важной ценностью для Builsa. Изучая таджикские пословицы, Белл отмечает, что пословицы в его корпусе «Последовательно иллюстрируют таджикские ценности» и «Наиболее часто наблюдаемые пословицы отражают основные и особые ценности», выявленные в диссертации.

Создано исследование английских пословиц С 1900 года в 1960-е годы резко возросло количество пословиц, отражающих более случайное отношение к сексу. Поскольку 1960-е годы были также десятилетием Сексуальной революции, это показывает сильную статистическую связь между изменившимися ценностями десятилетий и изменениями в придуманных и используемых пословицах. Другое исследование, проведенное в том же томе, подсчитало англо-американские пословицы о религии, чтобы показать, что пословицы указывают на то, что отношение к религии падает.

Есть много примеров, когда культурные ценности объяснялись и иллюстрировались пословицами. Например, в Индии концепция, согласно которой рождение определяет природу человека, «проиллюстрирована часто повторяющейся пословицей: не может быть дружбы между травоядными и мясоедами, между едой и ее едоком». Пословицы использовались, чтобы объяснить и проиллюстрировать фулани культурную ценность пулааку. Но использование пословиц для иллюстрации культурных ценностей - это не то же самое, что использование набора пословиц для распознавания культурных ценностей. В сравнительном исследовании испанских и иорданских пословиц социальное воображение матери определяется как архетип в контексте трансформации ролей и в отличие от ролей мужа, сына и брата в двух обществах, которые иногда могут быть связаны с сексистскими представлениями. и / или сельские идеологии.

Некоторые ученые придерживаются осторожного подхода, признавая по крайней мере подлинную, хотя и ограниченную, связь между культурными ценностями и пословицами: «Культурный портрет, нарисованный пословицами, может быть фрагментированным, противоречивым или противоречивым. иначе это противоречит реальности... но должно рассматриваться не как точное отображение, а скорее как дразнящие тени культуры, породившей их ". Пока нет согласия по вопросу о том, отражены ли культурные ценности в пословицах той или иной культуры и в какой степени.

Очевидно, что Советский Союз считал, что пословицы имеют прямую связь с ценностями культуры, поскольку они использовали их, чтобы попытаться внести изменения в ценности культур в пределах своей сферы господства. Иногда они брали старые русские пословицы и переделывали их в социалистические формы. Эти новые пословицы продвигали социализм и сопутствующие ему ценности, такие как атеизм и коллективизм, например «Хлеб нам дает не Христос, а машины и колхозы» и «Хороший урожай дает только колхоз». Они не ограничивали свои усилия русским языком, но также создавали «новые пословицы, соответствующие социалистической мысли» на таджикском и других языках СССР.

Свиток Библейской Книги Притч

Религия

Многие пословицы со всего мира обращаются к вопросам этики и ожидаемого поведения. Поэтому неудивительно, что пословицы часто являются важными текстами в религиях. Самый очевидный пример - Книга Притч в Библии. В поддержку религиозных ценностей были придуманы и другие пословицы, такие как следующее из Дари из Афганистана: «В детстве вы игривы, В юности вы похотливы, В старости вы немощны. когда ты будешь поклоняться Богу? "

Ясно, что религиозные пословицы не ограничиваются монотеистами; Среди бадагов Индии (сахивитов индусов) есть традиционная пословица «схватись и соединись с человеком, который возложил священный пепел [на себя]». Пословицы широко связаны с крупными религиями, основанными на священных книгах, но они также используются в религиозных целях среди групп с их собственными традиционными религиями, таких как Гуджи Оромо. Самым широким сравнительным исследованием пословиц из разных религий является сравнительное исследование «Одиннадцать религий и их пословицы». Справочник Селвина Герни Чемпиона по одиннадцати сохранившимся основным религиям мира с 1945 года. Некоторые высказывания из священных книг также становятся пословицами, даже если они явно не были пословицами в первоначальном отрывке священной книги. Например, многие цитируют пословицу из Библии «Будьте уверены, что грех ваш найдет вас», но нет никаких доказательств того, что это было пословицей в ее первоначальном использовании (Числа 32:23).

Не все религиозные ссылки в пословицах положительны, некоторые циничны, например, таджикское: «Делай, как говорит мулла, а не так, как он». Также обратите внимание на итальянскую пословицу: «Одна бочка вина может творить больше чудес, чем церковь, полная святых». В индийской пословице цинично говорится о приверженцах индуизма: «[Только] когда человек в беде обращается к Раме». В контексте тибетского буддизма некоторые ладакхские пословицы высмеивают лам, например «Если собственная голова ламы не выходит наружу чистой, как он будет рисовать мертвых вверх?... высмеивать аморальную жизнь лам». В пословицах не обязательно прямо упоминать религию или религиозных деятелей, чтобы высмеивать религию, о чем свидетельствует тот факт, что в сборнике из 555 пословиц из Лур, мусульманской группы в Иране, объяснения для 15 из них используются иллюстрации, высмеивающие мусульманских священнослужителей.

Дамманн писал: «В [африканских] традиционных религиях определенные религиозные идеи отходят на второй план... Влияние ислама проявляется в Африканские пословицы… Христианские влияния, напротив, редки ». Если широко распространено в Африке, это, вероятно, связано с более длительным присутствием ислама во многих частях Африки. Отражение христианских ценностей является обычным явлением в амхарских пословицах Эфиопии, области, в которой христианство существует уже более 1000 лет. Репродукция исламской пословицы также может быть показана в изображении некоторых животных, таких как собака. Хотя во многих европейских пословицах собака изображается как самый верный друг человека, в некоторых исламских странах она представлена ​​как нечистая, грязная, гнусная, трусливая, неблагодарная и коварная, помимо ссылок на негативные человеческие суеверия, такие как одиночество, безразличие и т. Д. неудача.

Психология

Хотя литературоведы уделяют много внимания пословицам, те, кто изучает человеческий разум, использовали пословицы в различных исследованиях. Одним из самых ранних исследований в этой области является тест Пословиц Горхэма, разработанный в 1956 году. Аналогичный тест готовится на немецком языке. Пословицы использовались для оценки слабоумия, изучения когнитивного развития детей, измерения результатов травм мозга и изучения того, как мозг обрабатывает образный язык.

Паремиология
Образец книг, используемых при изучении пословиц.

Изучение пословиц называется паремиология, которая имеет множество применений при изучении таких тем, как философия, лингвистика и фольклор. Существует несколько типов и стилей пословиц, которые анализируются в рамках паремиологии, равно как и использование и неправильное употребление знакомых выражений, которые не являются строго «пословицами» в словарном определении фиксированных предложений

Паремиологический минимум

Григорий Пермяков разработал концепцию основного набора пословиц, известных полноправным членам общества, который он назвал «паремиологическим минимумом» (1979). Например, ожидается, что взрослый американец знаком с фразой «Птицы стая пухой» - частью американского паремиологического минимума. Однако от среднего взрослого американца не ожидается, что он знает «Хороший в колыбели, грязный в седле» - старую английскую пословицу, которая не является частью нынешнего американского паремиологического минимума. Рассуждая шире, чем просто пословицы, Пермяков заметил, что «каждый взрослый говорящий на русском языке (старше 20 лет) знает не менее 800 пословиц, пословиц, популярных литературных цитат и других форм клише». Исследования паремиологического минимума были проведены для ограниченного числа языков, включая русский, венгерский, чешский, сомалийский, непальский, гуджарати, испанский, эсперанто, польский, украинский. Два отмеченных примера попыток установить паремиологический минимум в Америке - это Haas (2008) и Hirsch, Kett, and Trefil (1988), последний более предписывающий, чем описательный. Пока не существует общепризнанного стандартного метода расчета паремиологического минимума, как видно из сравнения различных попыток установить паремиологический минимум на нескольких языках.

Источники для изучения пословиц

Основополагающий Работа по изучению пословиц - это «Пословица» Арчера Тейлора (1931), позже переизданная Вольфгангом Мидером с включенным Индексом Тейлора (1985/1934). Хорошим введением в изучение пословиц является книга Мидера «Притчи: Справочник» 2004 года. Mieder также опубликовал серию библиографических томов по исследованию пословиц, а также большое количество статей и других книг в этой области. Стэн Нуссбаум отредактировал большой сборник пословиц Африки, опубликованный на компакт-диске, включая переиздания сборников, вышедших из печати, оригинальные сборники и работы по анализу, библиографии и применению пословиц в христианском служении (1998). Пацолай сравнил пословицы по всей Европе и опубликовал сборник подобных пословиц на 55 языках (1997). Мидер редактирует академический журнал по изучению пословиц, Proverbium (ISSN 0743-782X ), многие старые выпуски которого доступны в Интернете. Том, содержащий статьи на самые разные темы, затрагивающие пословицы, был отредактирован Мидером и Аланом Дандесом (1994/1981). Paremia - это испаноязычный журнал пословиц, статьи которого доступны в Интернете. Также есть статьи о пословицах, опубликованные в сборниках трудов конференции из ежегодного междисциплинарного коллоквиума по пословицам в Тавире, Португалия. Mieder опубликовал двухтомную Международную библиографию по паремиологии и фразеологии с тематическим, языковым и авторским указателем. Mieder опубликовал библиографию сборников пословиц со всего мира. Широкое введение в изучение пословиц, Введение в паремиологию, под редакцией Христалины Христовой-Готтхардт и Мелитой Алексы Варга было опубликовано в твердом переплете и в свободном открытом доступе со статьями десятка разных авторов.

Заслуживающие внимания исследователи пословиц ( паремиологи и паремиографы)

Исследование пословиц было проведено рядом известных ученых и авторов. Раньше ученые были больше озабочены собиранием, чем анализом. Дезидерий Эразм был латинским ученым (1466–1536), чей сборник латинских пословиц, известный как Адагия, распространил латинские пословицы по всей Европе. Хуан де Мал Лара был испанским ученым XVI века, одна из его книг - «Philosophia vulgar» 1568 года, первая часть которой содержит тысячу и одно высказывание. Эрнан Нуньес опубликовал сборник испанских пословиц (1555).

В XIX веке все большее число ученых публиковали сборники пословиц, например, Самуэль Адальберг, который опубликовал сборники пословиц на идиш (1888 и 1890 гг.) И польских пословиц (1889–1894 гг.). Сэмюэл Аджайи Кроутер, англиканский епископ в Нигерии, опубликовал сборник йоруба пословиц (1852). Элиас Лённрот опубликовал сборник финских пословиц (1842 г.).

Начиная с 20-го века, исследователи пословиц занимались не только сбором пословиц, но также анализировали и сравнивали пословицы. Алан Дандес был американским фольклористом 20-го века, чей научный труд по пословицам привел к тому, что Вольфганг Мидер назвал его «новаторским паремиологом». Матти Кууси был финским паремиологом 20-го века, создателем международной системы пословиц Матти Кууси. При поддержке Арчера Тейлора он основал журнал Proverbium: Bulletin d'Information sur les Recherches Parémiologiques, издававшийся с 1965 по 1975 год Обществом финской литературы, который позже был переименован в Proverbium: International Ежегодник пословиц Стипендия. Арчер Тейлор был американским ученым 20-го века, наиболее известным своей «авторитетной» книгой «Пословица». Димитриос Лукатос был исследователем греческих пословиц 20-го века, автором таких работ, как «Этиологические рассказы новогреческих пословиц». Арво Крикманн (1939-2017) был эстонским знатоком пословиц, которого Вольфганг Мидер называл «одним из ведущих паремиологов в мире» и «мастером фольклориста и паремиолога». Элизабет Пиирейнен была немкой ученый, автор 50 публикаций, связанных с пословицами.

Современные исследователи пословиц продолжали заниматься анализом, а также сбором пословиц. Клод Буридан - французский ученый 20-го века, чья работа была сосредоточена на романских языках. Галит Хасан-Рокем - израильский ученый, помощник редактора Proverbium: The Annualbook имеет международную стипендию по изучению пословиц с 1984 года. Она писала пословицы в иудейских традициях. Джозеф Г. Хили - американский католический миссионер в Кении, который возглавил движение, чтобы спонсировать африканских ученых пословиц для сбора пословиц из своих собственных языковые сообщества. Это побудило Вольфганга Мидера посвятить Хили раздел «Международная библиография новых и переизданных сборников пословиц» в Притчах 32. Барбара Киршенблатт-Гимблетт - исследователь еврейской истории и фольклора, включая пословицы. Вольфганг. Мидер - немец, знаток пословиц, всю свою академическую карьеру проработавший в США. Он является редактором «Proverbium» и автором двухтомной Международной библиографии по паремиологии и фразеологии. Он отмечен четырьмя фестивальными публикациями. Он также был отмечен биографическими публикациями, посвященными его стипендии. Дора Сакаян - ученый, писавший о германистике и арменоведении, включая армянские пословицы: паремиологическое исследование с антологией из 2500 избранных армянских народных поговорок. и переведено на английский язык. В обширном введении рассматриваются язык и структура, а также происхождение армянских пословиц (международных, заимствованных и конкретно армянских пословиц). Минеке Шиппер - голландский ученый, наиболее известный своей книгой «Никогда не женись на женщине с большими ногами - Женщины в пословицах со всего мира». Эдвард Зеллем - американский исследователь пословиц, который редактировал книги афганских пословиц, разработал метод сбора пословиц через Интернет.

См. также
Примечания
Ссылки
  • Бейли, Клинтон. 2004. Культура выживания в пустыне: бедуинские пословицы с Синая и Негева. Издательство Йельского университета.
  • Борахо, Даниэль, Хуан Риос, М. Алисия Перес и Хуан Пазос. 1990. Домино как сфера использования пословиц в качестве эвристики. Инженерия данных и знаний 5: 129-137.
  • Домингес Барахас, Элиас. 2010. Функция пословиц в дискурсе. Берлин: Мутон де Грюйтер.
  • Гжибек, Питер. "Пословица." Простые формы: энциклопедия простых типов текста в знаниях и литературе, под ред. Вальтер Кох. Бохум: Brockmeyer, 1994. 227-41.
  • Хаас, Хизер. 2008. Знакомая пословица в Соединенных Штатах: Межрегиональные сравнения паремиологического минимума. Журнал американского фольклора 121.481: стр. 319–347.
  • Хирш, Э. Д., Джозеф Кетт, Джейм Трефил. 1988. Словарь культурной грамотности. Бостон: Houghton Mifflin.
  • Mac Coinnigh, Marcas. 2012. Синтаксические структуры в пословицах на ирландском языке. Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship 29, 95–136.
  • Мидер, Вольфганг. 1982. Пословицы в нацистской Германии: распространение антисемитизма и стереотипов через фольклор. Журнал американского фольклора 95, № 378, стр. 435–464.
  • Мидер, Вольфганг. 1982; 1990; 1993. Стипендия международной пословицы: аннотированная библиография с приложениями. Нью-Йорк: издательство Garland Publishing.
  • Мидер, Вольфганг. 1994. Мудрые слова. Очерки пословицы. Нью-Йорк: Гарланд.
  • Мидер, Вольфганг. 2001. Международная стипендия пословиц: аннотированная библиография. Дополнение III (1990–2000). Берн, Нью-Йорк: Питер Ланг.
  • Мидер, Вольфганг. 2004a. Голландские пословицы. (Серия дополнений к Proverbium, 16.) Берлингтон: Вермонтский университет.
  • Mieder, Wolfgang. 2004b. Притчи: Справочник. (Справочники по фольклору Гринвуда). Greenwood Press.
  • Мидер, Вольфганг и Алан Дандес. 1994. Мудрость многих: очерки пословиц. (Первоначально опубликовано в 1981 году издательством Garland.) Мэдисон: University of Wisconsin Press.
  • Mieder, Wolfgang and Anna Tothne Litovkina. 2002. Искаженная мудрость: современные антипоговорки. ДеПровербио.
  • Мидер, Вольфганг и Джанет Собески. 1999. Пословица иконография: международная библиография. Берн: Питер Лэнг.
  • Митчелл, Дэвид. 2001. Go Proverbs (перепечатка 1980 г.). ISBN 0-9706193-1-6. Slate and Shell.
  • Нуссбаум, Стэн. 1998. Мудрость африканских пословиц (CD-ROM). Колорадо-Спрингс: Global Mapping International.
  • Обенг, С. Г. 1996. Пословица как смягчающая и вежливая стратегия в дискурсе Акан. Антропологическая лингвистика 38 (3), 521-549.
  • Paczolay, Gyula. 1997. Европейские пословицы на 55 языках. Веспрем, Венгрия.
  • Пермяков, Григорий. 1979. От пословицы к сказке: Заметки по общей теории клише. Москва: Наука.
  • Причард, Джеймс. 1958. Древний Ближний Восток, т. 2. Princeton, NJ: Princeton University Press.
  • Раймонд, Джозеф. 1956. Напряжение в пословицах: больше света на международное понимание. Western Folklore 15.3: 153-158.
  • Шапин, Стивен, «Общеизвестная экономика. Как и понимание некоторых паховые и социальные особенности здравого смысла могут пролить свет на более престижные области знаний, например, на науку ". Глава 13 (страницы 315-350) Never Pure: Исторические исследования науки, как если бы она была создана людьми с телами, находящимися в Время, пространство, культура и общество, и борьба за доверие и авторитет, Johns Hopkins University Press, 2010, 568 страниц (ISBN 978-0801894213 <104 Впервые опубликовано в Бюллетене истории медицины, номер 77, страницы 263-297, 2003 г.
  • Тейлор, Арчер. 1985. Пословица и указатель к "The Пословица », с введением и библиографией Вольфганга Мидера. Берн: Питер Ланг.
Найдите Приложение: Английские пословицы в Викисловаре, бесплатном словаре.
Викицитатник содержит цитаты, относящиеся к: Притчи
В Викицитаторе есть цитаты, относящиеся к: Категория: Притчи
Викискладе есть материалы, связанные с Притчами.

Вт Интернет-сайты, связанные с изучением пословиц, а также некоторые, где перечислены региональные пословицы:

Последняя правка сделана 2021-06-02 08:50:00
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте