Доярка и ее ведро

редактировать
«Басня о девушке и ее ведре с молоком» Кейт Гринуэй, 1893

Доярка и ее ведро - это сказка Аарне-Томпсона -Другого типа 1430 года о прерванных мечтах о богатстве и славе. Древние сказки этого типа существуют на Востоке, но западные варианты не встречаются до Средневековья. И только в 18 веке рассказ о грезящей доярке начали приписывать Эзопу, хотя он не вошел ни в один из основных сборников, и его нет в Индексе Перри.

Содержание
  • 1 Истории
    • 1.1 На Востоке
    • 1.2 Западная басня
  • 2 Художественное использование басни
  • 3 Ссылки
  • 4 Внешние ссылки
Истории

На Востоке

Есть тема, общая для многих разных историй этого типа, которая вовлекает бедных, мечтающих о будущем богатстве, возникшем в результате временное владение. Когда они увлекаются своей фантазией и начинают разыгрывать ее, они ломают контейнер, на котором основана их мечта, и им становится хуже. Один из первых включен в индийскую Панчатантру как «Брахман, построивший воздушные замки». Там мужчина размышляет о богатстве, которое вырастет от продажи переданного ему котелка с зерном, продвигаясь через серию продаж животных, пока у него не будет достаточно денег, чтобы прокормить жену и семью. Ребенок плохо себя ведет, его жена не обращает внимания, поэтому он пинает ее и тем самым опрокидывает горшок, который должен был сделать его состояние. Среди других вариантов - «Бедпай и фляга с маслом» Бидпаи, «Рассказ цирюльника о его пятом брате» из «1001 ночь» и еврейский рассказ «Дервиш и сосуд с медом ».

Западная басня

С самого начала своего появления в 14 веке история мечтающей доярки рассказывалась как поучительная басня, иллюстрирующая урок, который вы должны« ограничивать » ваши мысли к тому, что реально ». Он появляется в диалоге 100 в Dialogus creaturarum. Он также появляется под заголовком «Из того, что случилось с женщиной по имени Трухана» в «Рассказах дона Хуана Мануэля о графе Луканоре (1335), одном из самых ранних произведений прозы в Кастильский испанский Он отличается от восточных вариантов тем, что в нем рассказывается о женщине, идущей на рынок, которая начинает спекулировать на последствиях инвестирования продажи своих товаров в яйца и разведение цыплят из них. В данном случае это баночка с медом, которую она снимает с головы. Когда эта история появляется во французской версии 16-го века, женщина стала дояркой и занимается подробными финансовыми расчетами своей прибыли.

История приобрела устойчивую популярность после того, как была включена в Басни Ла Фонтена (VII.10). Очарование поэтической формы Ла Фонтена, однако, мало отличается от версии, записанной в его источнике, Bonaventure des Périers «Nouvelles récréations et joyeux devis» (1558). В этой басне приведен пример практики алхимиков, которые подобны «хорошей женщине, которая несла горшок с молоком на рынок и рассчитывала свой счет следующим образом: она продала бы его за полсума и на это купила дюжину яиц, которые она ставила, чтобы вылупиться, и из них вылуплялась дюжина птенцов; когда они вырастут, она их кастрирует, а затем они принесут по пять су, так что это будет как минимум корона, на которую она купит двух поросят, самца и самку, и опоросит от них еще дюжину, когда они были выращены, и они продавались по двадцать су за штуку после выращивания, получая двенадцать франков, на которые она покупала кобылу, у которой был хороший жеребенок. Было бы здорово, как бы она выросла, скакала и ржала. И так обрадовалась добрая женщина, представившая это, что начала резвиться, подражая своему жеребенку, и от этого горшок упал, а молоко разлилось. И с ней повалились ее яйца, куры, каплуны, кобыла и жеребенок, все такое ». Это привело к пословице «Не считайте своих цыплят, пока они не вылупятся.

Веселая доярка, после Марцелла Ларуна (c.1688) <136 В Британии эта басня впервые появилась в сборнике адаптаций Бернарда Мандевиля из «Ла Фонтена», который был опубликован под названием «Эзоп dress'd» (1704 г.). Ложная связь с Эзопом была продолжена повторное появление этой истории в «Избранных баснях Эсопа и других баснописцев» Роберта Додсли (1761). Названная там «Деревенская горничная и ее ведро с молоком», она предваряется мыслью, что «когда люди страдают от своего воображения чтобы развлечь их перспективой отдаленных и ненадежных улучшений их положения, они часто несут реальные убытки из-за своего невнимания к тем делам, которыми они непосредственно заняты ». История кратко рассказывается и заканчивается тем, что ведро опускается, когда девушка пренебрежительно качает головой, отвергая всех молодых людей на танце, на котором она должна была присутствовать, в новое платье, которое будет куплено на доходы от ее коммерческой деятельности.

Джефферис Тейлор стихотворяет другую версию как «Доярку» в его «Эзопе в рифме» (1820). Как и в рассказе Бонавентура де Перье, большая часть стихотворения посвящена долгому исчислению цен. Он заканчивается тем, что служанка опрокидывает ведро, высокомерно качая головой, отвергая свои прежние скромные обстоятельства. Мораль, на которой Тейлор заканчивает свое стихотворение, звучит так: «Не считай цыплят, пока они не вылупились», а в более позднем сборнике написано «Не считай...» Пословица настолько хорошо соответствует истории и ее уроку, что возникает соблазн предположить, что она разработан на основе более ранней устной версии басни. Но самое раннее упоминание этого слова в Оксфордском словаре пословиц находится в религиозном сонете 1570-х годов. Идиома, используемая Ла Фонтеном в ходе своего длинного заключения, - «строить замки в Испании», из которых он приводит несколько примеров, которые проясняют, что он имеет в виду смысл «мечтать о невозможном». Вполне возможно, что Бонавентура де Перье намеревался избежать этого, рассказывая свою историю, но в английских версиях следует вывести мораль: для завершения плана требуется больше, чем просто сновидение.

Версия басни была написана немецким поэтом Иоганном Вильгельмом Людвигом Глеймом в 18 веке. Он мало чем отличается от других пересказов, кроме заключения. Женщина признается в том, что случилось с ее мужем, который советует ей жить здесь и сейчас и довольствоваться тем, что у нее есть, а не «строить воздушные замки». Здесь он использует немецкий эквивалент идиомы Ла Фонтена. История также предоставила немецкому языку еще одну идиоматическую фразу, «расчет доярки» (Milchmädchenrechnung ), используемую для наивных и ложных выводов.

Художественное использование басни

Иллюстрации к басням Ла Фонтен в книгах, ограниченные, поскольку они ограничены встревоженной дояркой, смотрящей на свой разбитый горшок, почти всегда однообразны. Ранним исключением является гравюра Жана-Батиста Одри, на которой девушка упала на спину (1755 г.), эпизод, не санкционированный текстом. Объяснение неэлегантной позы, похоже, состоит в том, что идиома la cruche casée (сломанный кувшин) означала потерю девственности и, таким образом, предлагает менее невинное объяснение того, как пролилось молоко. Жан-Оноре Фрагонар также изображает падение на своей картине из басни (1770 г.), хотя в этом случае девушка упала вперед, и дым ее снов вылился из кувшина одновременно с молоком. Другие картины, которые ссылаются на басню того времени, включают «Доярку» Жана-Батиста Юэ (La Laitière, 1769) и «Маленькая доярка» Франсуа Буше ( 1760 г.). Гобелен, основанный на этом гобелене, позже должен был быть подарен королю.

В 19 веке история получила распространение в другом месте. Американский символист Альберт Пинкам Райдер написал свою «Перретт» незадолго до 1890 года, получив свое название от имени, которое Ла Фонтен дал своей доярке. Она рассеянно идет по фантастическому ландшафту с ведром, балансирующим на голове. Испанец Хоакин Соролья и Бастида написал свою «Доярку» в 1890 году и изображает задумчивую девушку, сидящую на цветущем берегу с опрокинутым ведром рядом с ней. На картине Кейт Гринуэй 1893 года она сидит вместо этого на ступеньках коттеджа с ведром на земле, что было описано как прерафаэлит. В следующем столетии эта басня изображена на одной из медалей Жана Вернона (1897-1975) 1930-х годов, где Перретт стоит с фризом своих потерянных зверей позади нее.

Самая знаменитая статуя этого предмета. - бронзовая фигура, которую русский художник Павел Соколов (1765–1831) сделал для увеселительных площадок, запланированных русским царем Николаем I в своем дворце в Царском Селе. На нем изображена сидящая доярка, плачущая над своим разбитым горшком, который превратился в водный объект из-за подачи корма из ближайшего источника. Первоначально она называлась «Девушка с кувшином», но стала настолько знаменитой, что теперь более известна как «Доярка Царского Села». Сегодня там есть только копия, ставшая общественным парком, а оригинал хранится в музее Санкт-Петербурга. Фактически, за эти годы было сделано несколько других копий. Один был подарен женой Николая I, принцессой Шарлоттой Прусской, в подарок на день рождения ее брату Карлу в 1827 году. Он был помещен на территории его дворца Глинике рядом с Берлин, но был разрушен во время Второй мировой войны ; теперь он заменен современной копией и известен как Die Milchfrau. Еще один был возведен в общественном парке Schloss Britz в 1998 году, а еще один в Суханово под Москвой.

Копия статуи Павла Соколова «Девушка с кувшином» в парке Бритцкого замка

Одной из причин того, что оригинальная статуя известна как «муза Царского Села», была ее связь с писателем Александр Пушкин, который останавливался здесь в 1831 году и был вдохновлен написанием стихотворения «Статуя в Царском Селе».

Однажды девушка с урной
Пусть она упадет на валун под собой.
Она печально сидит и одна,
Бесполезно держит осколки.
Но посмотрите! Что это за чудо?
Ибо вода все еще льется из ее сосуда.
Вот она и сегодня,
Ее взгляд на этот бесконечный источник.

Лирика была установлен для фортепиано и альта в 1899 году Сезаром Кюи и исполняется до сих пор.

Басня Ла Фонтена была создана рядом французских композиторов:

  • Жак Оффенбах как четвертая из его 6 басен (1842)
  • Бенджамин Годар, первая из его шести басен де Лафонтена (Op.17 1872/9)
  • Луи Лакомб для фортепиано и голоса (1875)
  • Аббат Леон-Роберт Брис, который установил его на традиционную мелодию, изменив стихотворение на шестисложные строки, чтобы соответствовать музыке
  • Изабель Абулкер в детской оперетте La Fontaine et le Corbeau (1999).

Затем, ошибочно приписываемый Эзопу, эта история также появилась среди десяти на австралийской записи Дэвида П. Шортленда Aesop Go HipHop (2012), где спетый припев после хип-хопа повествование подчеркивало смысл сказки: «Не считайте цыплят перед вы вылупились ".

Ссылки
Внешние ссылки
Ищите не считайте своих цыплят, пока они не вылупятся в Викисловарь, бесплатный словарь.
Последняя правка сделана 2021-06-11 07:26:56
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте