Дора Сакаян | |
---|---|
Дора Сакаян, фотография Марине Анахатунян |
Дора Сакаян (классическая армянская орфография : Դորա Սաքայեան Dora Sak'ayean; преобразованный : Դորա Սաքայան Dora Sak'ayan; родился 24 января 1931 г.), профессор германистики (в отставке), Университет Макгилла. Изначально специализируясь на германистике, сегодня она известна своей работой в различных областях прикладной лингвистики. Сакаян также известен тем, что первым начал арменоведение в Канаде и представил англоязычному миру две ветви армянского языка: западноармянский и восточноармянский..
Сакаян родился в 1931 году в Салониках, Греция, в семье армян, бежавших от Геноцида армян. Она выросла в многоязычной среде, ее первыми языками были западноармянский и новогреческий, и она рано познакомилась с немецким, французским и турецким языками. После иммиграции в Советскую Армению она получила образование на восточноармянском и русском языках. Позже она выучила английский и другие языки.
Сакаян получила начальное образование в армянской школе имени Гулаби Гюльбенкяна в Салониках. Затем она училась в местной немецкой средней школе Deutsche Schule Saloniki. Ей было 11 лет, когда ее семья переехала в Вену, Австрия, где она получила среднее образование в гимназии для девочек в 7-м районе Вены «Oberschule für Mädchen, Wien VII».
В 1946 году семья Сакаян репатриировалась в Советскую Армению, где она получила среднее образование. В 1948 году она поступила в Ереванский государственный педагогический институт иностранных языков (ЕГПИ), где в 1952 году окончила со специализацией германское языкознание и педагогика. Затем ее назначили преподавателем немецкого языка в YSPL, где она преподавала с 1952 по 1956 год. Впоследствии ее пригласили преподавать на кафедре романтики и германской филологии в Ереванский государственный университет (ЕГУ, 1956–1958).
Сакаян начала учебу в магистратуре по германской филологии в 1958 году в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова (МГУ), завершив их в 1961 году. В течение следующих четырех лет она делила время между Москвой и Ереван продолжит преподавательскую деятельность по германской филологии в ЕГУ и защитит кандидатскую диссертацию, воспитывая двоих маленьких детей. Она получила докторскую степень по германской филологии в Московском университете им. Ломоносова в 1965 году.
В 1965 году Сакаян стала заведующей кафедрой иностранных языков ЕГУ и занимала эту должность в течение десяти лет. Параллельно читала лекции на кафедре романо-германской филологии ЕГУ.
Сакаян иммигрировал в Канаду в январе 1975 года и начал преподавать немецкий язык в двух университетах: Университете Макгилла (факультет германских исследований) и Университет Монреаля (факультет из Études des langues anciennes et modernes). В 1977 году ей предложили работать полный рабочий день в McGill и она покинула Université de Montréal. В связи с ее высокими оценками в качестве преподавателя немецкого языка в МакГилле в 1978 году ей предложили совместное назначение с кафедрой русских и славистических исследований, где она преподавала в течение десяти лет. С годами Сакаян дослужился до профессора Университета Макгилла.
В 1981 году Сакаян начала свою новаторскую работу по арменоведению в McGill. В Центре непрерывного образования она основала и курировала программу аккредитованных курсов армянского языка, закрепленную за кафедрой русского и славяноведения. Она отредактировала и подготовила к публикации ряд арменоведческих рукописей, представляющих лингвистический, литературный и исторический интерес, перевела несколько книг и статей с армянского на другие языки и наоборот, а также совершила книжные туры. Она стала постоянным участником международных арменоведческих конференций и конгрессов, а также организовывала арменоведческие конференции в Канаде и Армении. Видя свою миссию в ознакомлении с армянским языком и культурой неармянцев, она основала серию «Арменоведение для англоязычного мира» и опубликовала ряд научных книг и статей под этим заголовком. Чтобы способствовать публикации своих арменоведческих книг, в 1997 году она основала в Монреале небольшое издательство под названием AROD Books.
После 25 лет службы в Университете Макгилла Сакаян вышла на пенсию с факультета германистики в 2000 году и полностью посвятила себя арменоведению. Она возобновила отношения с Ереванским государственным университетом, где регулярно проводит несколько месяцев в году, участвуя в научных проектах, организуя международные лингвистические конференции, публикуя свои книги в YSU Press и организуя презентации книг в ЕГУ и других местах в Армении. Помимо многих видов деятельности на своей родине, она является научным руководителем и участницей текущего переводческого проекта, который она выполняет с одной из своих бывших студенток, Эвелиной Макарян, научным сотрудником Института арменоведческих исследований ЕГУ.
В то же время Сакаян продолжает продвижение арменоведческих исследований в Канаде. В 2005 году она основала программу изучения армянского языка в епархии Армянской апостольской церкви в Монреале, продолжая традицию, которую она установила более трех десятилетий назад (в 1981 году) в Центре непрерывного образования в Макгилле. Университет.
Как германист и преподаватель восточноевропейских традиций, Сакаян получил образование в области германской лингвистики и языковой педагогики. Этот опыт привел ее к прикладной лингвистике, и из большого разнообразия своих междисциплинарных ветвей Сакаян сосредоточился на следующих областях: а) контрастная лингвистика, б) овладение иностранным языком, c) переводоведение.
Сакаян включает в контрастную дискуссию, помимо немецкого, другие индоевропейские языки : русский, английский, французский и новогреческий. В качестве нововведения она также включает армянский, неевропейский язык, агглютинативные свойства которого отличают его от других языков индоевропейской семьи. Фактически, в работе Сакаяна сравнительный анализ преимущественно основан на армянском языке, и другие языки рассматриваются через призму этого языка. Целью такого исследования является установление языковых типологий и выявление проблемных областей при овладении иностранным языком. В ее работе также используются данные на армянском и русском языках, которые не всегда доступны западным лингвистам.
Сакаян знакомит западного читателя с особенностями восточноармянской морфологии и синтаксиса, уделяя особое внимание системе глаголов и ее богатой парадигме нескончаемого глагола. формы, называемые дербеями (դերբայ = причастие). На протяжении многих лет она много работала с восточноармянскими deverbal номинализациями, происходящими от некоторых derbays: армянского инфинитива и трех причастий: настоящего, прошедшего и будущего причастия. В рамках «Номинализации различных степеней» Сакаян обсуждает обычное относительное придаточное (RC), «относительные причастия» (RP, основанные на причастии настоящего, прошедшего и будущего), а также другие явления. релятивизации в восточноармянском языке.
Сакаян противопоставляет армянские клаузальные номинализации их семантическим аналогам в избранном количестве европейских языков. В этом отношении заслуживает внимания монография Formen der Textkohärenz: Nominalisierung als sententiale Anapher im Ostarmenischen. В этой книге исследуются номинализации восточно-армянской клаузы, основанные на армянском инфинитиве. Сакаян описывает процесс преобразования конечных предложений в экономичные именные фразы, дает морфосинтаксические характеристики этих номинализаций, определяет функции агглютинативных сегментов в синтетическом именованном инфинитиве (SNI).
Сакаян также проявлял большой интерес к контрастивной фразеологии в общем смысле этого слова. Признавая важность готовых выражений в человеческом общении, она основывала свое исследование на самостоятельно собранных лингвистических корпусах фразеологизмов, таких как пословицы и поговорки, идиоматические выражения и рутинные формулы (гамбиты).
Сакаян исследовала воспроизведение рутинных формул (гамбитов) и их роль для очередности в разговоре и для организации дискурса. Она создала тематически и прагматично сгруппированные двуязычные согласования рутинных формул (гамбитов) для изучения языка. Посмотрите, как используются такие согласования в учебниках Сакаяна.
Интерес Сакаяна к пословицам привел к основному паремиологическому исследованию, сопровождавшемуся двуязычной (армяно-английской) тематически организованной антологией из 2500 пословиц. В обширном введении рассматриваются язык и структура, а также происхождение армянских пословиц (международных, заимствованных и конкретно армянских пословиц).
Контрастивная паремиология, являющаяся продолжающимся проектом, следующим томом Сакаяна стало паремиологическое исследование, ориентированное на языковые пары, с особым акцентом на немецко-армянские связи и дискуссии о межкультурной переводимости. В 2001 году немецкий аналог этого паремиологического исследования появился с новым введением, в котором дается углубленный анализ структуры и языка армянских пословиц. Наряду с крайней краткостью армянских пословиц, Сакаян указывает на их способность функционировать в различных размерах и формах, от очень коротких и компактных единиц до более сложных и многословных структур (например, диалогов). Некоторые из них заключают в себе повседневные разговоры людей, цитаты из репортажей или прямой речи. Поскольку диалогические пословицы или театрализованные пословицы не являются универсальным жанром и могут быть найдены только на нескольких языках, Сакаян широко исследует их.
Научный интерес Сакаяна к овладению иностранным языком очевиден не только в названиях опубликованных ею статей, но и в списке авторских и соавторских учебников, учебных пособий и методических пособий для обучения немецкому и армянскому языкам как иностранным. Некоторые из этих проектов демонстрируют преимущества применения последние тенденции в лингвистике к развитию обучения. В 1960-х и 1970-х годах, возглавляя кафедру иностранных языков Ереванского государственного университета (ЕГУ) в Советской Армении, Сакаян является автором и соавтором нескольких учебников, руководств и методических пособий по преподаванию немецкого языка в армянских средних школах и университетах. Однако в соответствии с советскими правилами цензуры, лишившими авторов-иностранцев авторства, выпуск всех книг с ее именем пришлось прекратить после отъезда Сакаян в Канаду в 1975 году.
После переселения в Канаду Сакаян продолжила свои исследования. по методологии иностранного языка. В тесном сотрудничестве с профессором Кристин Тессье из Университета Лаваль в Квебеке, Канада, Сакаян провел исследовательский проект, посвященный немецким стереотипным речевым формам в мини-диалогах. Сакаян и Тессье заложили основу для нового метода коммуникативных упражнений, получившего широкое признание в области DaF (Deutsch als Fremdsprache, или немецкий как иностранный язык). Результатом проекта стала книга Rede und Antwort, широко используемая в качестве дополнения к другим учебникам DaF в университетах; в 1991 году он был объявлен в справочном руководстве AOL как «учебник-хит для DaF».
Инновационный метод основан на введении немецких стереотипных речевых форм или гамбитов, известных своей важной ролью в языках при очередности взаимодействия. Гамбиты, используемые в начале высказывания, рассматриваются как реплики, которые сигнализируют не только об иллокутивной особенности высказывания, но и о его синтаксико-семантическом развертывании. Этот метод широко применяет теорию речевого акта и лингвистику текста, а также некоторые идеи «грамматики ожидания» к обучению DaF. Упражнения Rede und Antwort оказались эффективным средством развития устных навыков в классе, которые легко применимы в реальных условиях.
Вдохновленный успехом Rede und Antwort, в 1990-х годах Сакаян запустил и реализовал совершенно новый проект: вводный университетский учебник для западноармянского языка (Западноармянский для англоязычного мира: противоположный подход). Учебник, впервые появившийся в 2000 году, основан на последних достижениях лингвистики в преподавании западноармянского языка. Он демонстрирует большой потенциал, которым обладает контрастная лингвистика для продвижения обучения иностранным языкам, выделяя армяно-английские контрасты на протяжении всего курса. Он также применяет идеи лингвистики текста и грамматики ожидания, улучшая производство правильных грамматических форм, ожидаемых воспроизведением определенных готовых рутинных формул. Учебник разработан прагматично, позволяя учащимся выполнять речевые акты, необходимые для общения. Хотя грамматике уделяется должное внимание, другие лингвистические аспекты, такие как словообразование, семантические словарные группы, произношение, орфография и т.д., также рассматриваются на регулярной основе. Учебник получил положительную оценку и был принят арменоведческими программами университетов и школ по всему миру.
В 2007 году Сакаян опубликовал новый учебник армянского языка, на этот раз по восточноармянскому языку, также сопровождаемый компакт-диском с носителями восточноармянского языка. Чтобы довести уровень существующего западноармянского учебника до уровня его восточноармянского аналога, в 2012 году Сакаян выпустил второе исправленное издание (с компакт-диском).
Оба названия теперь публикуются YSU Press. Они единообразны по методологии и структуре, с огромным объемом лингвистического материала, пропорционально распределенным между 12 разделами, каждый из которых состоит из 12 разделов. Эти двойные армянские учебники считаются кульминационным моментом в карьере Сакаяна, отражающим его педагогический и научный опыт в области преподавания иностранных языков и исследований в области прикладной лингвистики.
Сакаян также внес большой вклад в изучение Геноцида армян. В 1993 году она наткнулась на журнал своего деда по материнской линии, доктора Гарабеда Хатчериана, и с тех пор посвятила себя его публикации и распространению. Журнал представляет собой хронику катастрофы в Смирне 1922 года, в которой описывается, как древний портовый город в Малой Азии был разрушен сильным пожаром, в результате чего все христианское население было уничтожено или вынуждено бежать. Журнал также представляет собой подробный отчет о невзгодах, пережитых доктором Хатчерианом и его семьей из восьми человек в сентябре 1922 года. Дневник доктора Хатчериана считается самой переводимой книгой о Геноциде армян. На данный момент журнал вышел на девяти языках, три из которых были переведены Сакаяном, который также является главным редактором всех выпусков. Все тома включают подробную биографию автора, литературный анализ журнала в расширенном введении, 52 аннотации историко-культурного характера, послесловие и библиографию. Благодаря кропотливой редакционной работе «Армянский врач в Турции» стала книгой, получившей весьма благоприятный международный резонанс. Сакаян также является главным редактором важной книги, документирующей Геноцид армян: новейшего издания книги Теодика (Теодорос Лапчинджян) «Мемориал 11 апреля» (армянский: Յուշարձան ապրիլ 11--Hushartsan Abril 11-i), которая была опубликована. Создана при содействии известного журналиста, правозащитника и издателя Рагип Зараколу (Стамбул: Belge Publishers) и появилась в 2010 году. Эта книга была впервые составлена и издана на турецком языке Теодиком в 1919 году в Стамбуле для оплаты дань уважения убитым интеллектуалам и общественным деятелям 1915 года - писателям, журналистам, редакторам, священнослужителям, ученым, учителям и юристам.
Это последнее издание «Хушартсана» Теодика, изданное в ознаменование 95-й годовщины Геноцида армян, представляет собой двуязычный (армянский и турецкий) постановку с трехъязычным вводным разделом (армянский, турецкий и английский), посвященным Памяти Гранта Динка, армянского журналиста, убитого в Стамбуле в 2007 году. В этот том также включен армяно-турецкий указатель имен 761 армянского мученика 11 апреля (24 апреля согласно Григорианский календарь). В течение последнего десятилетия Сакаян работала над переводческим проектом с одной из своих бывших учениц, Эвелиной Макарян, научным сотрудником Института арменоведческих исследований ЕГУ. В результате этого проекта появилось шесть книг, которые Сакаян и Макарян перевели с немецкого на армянский язык и опубликовали в YSU Press. Переводы в основном представляют собой свидетельства очевидцев Геноцида армян, которые Сакаян собрал в библиотеках немецкоязычных стран.
Последняя (и самая важная) работа Сакаяна - книга под названием «Man treibt sie in die Wüste»; Клара унд Фриц Сигрист-Хильти как Augenzeugen des Völkermordes an den Armeniern 1915–1918 [«Они загоняют их в пустыню»: Клара и Фриц Сигрист-Хильти как очевидцы Геноцида армян 1915-1918 гг.] О трудах Клары Сигрист-Хилти (1884–1988). Через день после венчания в церкви в апреле 1915 года инженер-строитель Фриц Сигрист и медсестра Клара Хилти садятся на поезд из Верденберга (Швейцария) и едут через зону боевых действий в Юго-Восточную Турцию, где Фриц работал на строительстве Багдадская железная дорога с 1910 года. Они поселяются в Келлере (сегодня Февзипаша), маленьком городке на склоне гор Аманус. Вскоре после их прибытия начинается депортация армян, и тысячи армян проходят мимо их окна. В течение трех лет супружеской паре приходится наблюдать, как «там, внизу, в крутом ущелье, исчезают человеческие огни», пока они живут своей повседневной жизнью в своем маленьком домике на удаленном склоне холма. Посещение Алеппо заставляет их понять, что то, что они видели в Келлере каждый день, было не чем иным, как преднамеренными маршами смерти. Ситуация ухудшается, когда квалифицированные армянские рабочие на строительной площадке Багдадской железной дороги также должны присоединиться к этим маршам смерти. Клара считает своим долгом зафиксировать зверства сначала в своем дневнике, а затем в специальном отчете очевидца. Фриц, в свою очередь, пишет несколько важных эссе на эту тему.
Сакаян расшифровал и расшифровал документы, написанные готическим почерком; она тщательно обработала данные и встроила их в исторические события того времени. Более того, на основе мемуаров Айга Арамяна Сакаян пересказывает авантюрную историю о том, как в июне 1916 года супружеская пара Сигрист-Хилти помогла своему армянскому управляющему складом Арамяну избежать неминуемой смерти. Структура книги основана на имеющихся архивных материалах. Книга состоит из трех частей, каждая из которых посвящена одному из главных героев: Кларе и Фрицу Сигрист-Хилти и Хейгу Арамяну. Благодаря продуманному взаимодействию первичных и вторичных текстов, Сакаян рассказывает связную историю бесконечных человеческих страданий, а также христианского сострадания и самоотверженности.
На раннем этапе своей карьеры знание языков Сакаян направило ее на письменный и устный перевод, и некоторые из ее переводов были опубликованы на раннем этапе. Сакаян переводил тексты разной длины и жанра, от книг до мини-текстов, от стихов до романов и от гамбитов до пословиц. Это усилило ее интерес к теоретическим аспектам перевода. В течение летних семестров между 1981 и 1986 годами ее контакты и сотрудничество с переводческим отделом Саарбрюккенского университета в Германии (председатель: доктор Вольфрам Вильсс) усилили ее участие и продуктивность в этой области и привели к публикации нескольких статей в научных журналах и книгах. а также в нескольких докладах, представленных на международных конференциях.