A относительное предложение - это подчиненное предложение, которое содержит элемент чья интерпретация обеспечивается выражением, от которого грамматически зависит придаточное предложение. Выражение, от которого грамматически зависит придаточное предложение, называется антецедентом, и существует анафорическое отношение между релятивизированным элементом в относительном предложении и антецедентом, от которого он зависит.
Как правило, относительное предложение изменяет существительное или именную фразу и использует некоторый грамматический прием, чтобы указать, что один из аргументов в относительном предложении имеет тот же референт, что и это существительное или существительная фраза. Например, в предложении я встретил человека, которого не было, является относительным предложением, поскольку оно изменяет существительное man и использует местоимение who, чтобы указать, что тот же самый "человек" упоминается в придаточном предложении (в данном случае как его тема ).
Во многих европейских языках относительные придаточные предложения представленные особым классом местоимений, называемые относительными местомимениями, например who в приведенном примере. В других языках относительные придаточные предложения могут быть введены специальным классом союзов, называемым релятивизаторами ; глагол относительного придаточного предложения может появиться в особом морфологическом варианте; или относительное придаточное предложение может быть указано только порядком слов. На некоторых языках возможно более одного из этих механизмов.
A связанное относительное предложение, тип, наиболее часто рассматриваемый, квалифицирует явный элемент (обычно существительное или существительное словосочетание ), появляющееся в основном предложении, и упоминается обратно на этот элемент посредством некоторого явного или неявного устройства в рамках данного предложения.
Относительное предложение может также функционировать как вложенное предложение в основном (или более высоком уровне) предложении, тем самым формируя матричное предложение. Существительное в главном предложении, которое изменяет относительное предложение, называется существительным head или (особенно, когда на него ссылается относительное местоимение) antecedent.
Например, в английском предложении «Человек, которого я видел вчера, пошел домой », относительное предложение« которого я видел вчера »изменяет заглавное существительное« человек », которое относится к референту этого существительного. Это предложение эквивалентно следующим двум предложениям: «Я видел человека вчера. Этот человек пошел домой ». Общий аргумент не обязательно должен выполнять одну и ту же роль в обоих предложениях; в этом примере тот же человек упоминается субъектом предложения матрицы, но основным объектом относительного предложения.
A свободное относительное предложение, с другой стороны, не имеет явного внешнего по отношению к себе предшественника. Вместо этого относительное предложение само по себе занимает место аргумента в матричном предложении. Например, в английском предложении «Мне нравится то, что я вижу», которое я вижу, является свободным относительным предложением, потому что оно не имеет антецедента, но само используемое глагола, как в основном предложение. (Альтернативный анализ состоит в том, что свободное относительное предложение имеет ноль в качестве антецедента.)
Связанные относительные предложения могут быть или не быть ограничительный. Ограничительное относительное предложение - это относительное предложение, которое функционирует как ограничительный модификатор . Неограничивающее относительное предложение - это относительное предложение, которое не является ограничительным относительным предложением. В то время как не ограничивающее или не определяющее относительное предложение просто предоставляет дополнительное, ограничивающее или определяющее относительное предложение изменяет значение своего заглавного слова (ограничивает его возможный референт). Например:
В разговоре естественно делать небольшие паузы вокруг неограничительных предложений, и на английском языке это обозначено письменно запятыми (как в примерах). Другие языки не различают два типа относительного предложения таким образом. Другое отличие английского языка состоит в том, что с ним могут быть добавлены только ограничительные относительные придаточные предложения или использование «нулевого» относительного местаимения (подробности см. В английских относительных придаточных предложенийх ).
В разговорной речи неограниченное относительное придаточное предложение может иметь в качестве антецедента целое предложение, а не конкретную именную фразу; например:
Здесь контекст предложения (предположительно) указывает на то, что относится не к кровати или кошке, а ко всему суждение выраженное в в основном, а именно то обстоятельство, что кошке разрешено лежать на кровати. Такие конструкции не приветствуются при формальном использовании и в текстах, написанных для не носителей языка из-за возможности двусмысленности при синтаксическом анализе; конструкцией, более приемлемой в формальном обиходе, было бы то, что кошку [или ее позволили] лежать на кровати, раздражало собаку.
Относительные предложения могут быть либо конечными предложениями (как в примерах выше), либо неконечными предложениями. Примером не конечного относительного придаточного предложения на английском языке является инфинитивное придаточное предложение , на кого полагаться, в предложении «Она - человек, на котором можно положиться».
Языки во многом различаются по способу выражения относительных предложений:
Например, пример, английское предложение «Человек, которого я видел вчера, ушел домой» можно использовать следующим образом:
Следующие предложения на различные возможности (только некоторые из которых грамматические на английском языке):
Всего основных стратегии для обозначения роли общей именной фразы Обычно они перечисляются в порядке уменьшения существующего в относительном предложении, от наибольшего к наименьшему:
В этой стратегии есть просто пробел в относительном предложении, где общее пойдет. Это нормально, например, для английского языка, а также для китайского и японского языков. Это наиболее распространенный тип относительного предложения, особенно в глагольных окончательных языках с преноминальными относительными предложениями, но он также широко распространен среди языков с постноминальными относительными предложениями с внешними заголовком.
Может быть или не может быть какой-либо маркер, используемый для соединения относительного и основного предложения. (Языки с относительным местомимением, помеченным падежом, технически не используются применяемые стратегию пробелов, хотя на самом деле они имеют пробел, поскольку падеж относительного места указывает на роль общего существительного.) Часто форма глагола отличается от основных предложений и до некоторой степени именуется, как в. сокращенные относительные предложения.
на языках, не являющихся окончательными глаголами, кроме таких языков, как тайский и Вьетнамский с очень сильными различиями в вежливости в грамматике, турецком и английском языках однако относительные предложения с пробелами, как правило, ограничиваются позициями на более высоких ступенях в иерархии доступности. Используемые языки с наклонными и родительными падежами на языках не являющиеся конечными глаголами, в которых нет ограничений при использовании местаимений, как правило, используется сохранение местоимений. Английский язык необычен тем, что все роли во встроенном предложении могут быть обозначены пробелами: например, «Я видел человека, который является моим другим», но также (на все менее доступных кросс-лингвистических позиций, в соответствии с иерархией доступности, описанной ниже) «... кого я знаю», «... кому я дал книгу", "... кому я говорил", "... кому я бегаю медленнее, чем". Классический арабский, например, допускает только пробелы в предмете, иногда и в прямом объекте; кроме того, разрешает только пробелы в предмете, иногда и в прямом объекте; Некоторые языки вообще не имеют разрешенных после определенного момента, например, во многих австронезийских языках, таких как тагальский, все относительные придаточные предложения должны иметь общее существительное, выполняющее роль приведего во встр оенном предложении. В этих языках относительные придаточные предложения с общими существующими, «запрещенными» функциями, могут быть выражены посредством пассивного встроенного предложения, тем самым перемещенным существительным во встроенном предложении в положение нижнего. Это, например, превратит «человека, которому я дал книгу» в «человека, которому я подарил книгу». Как правило, такие языки, как этот, «сговариваются», чтобы реализовать общую релятивизацию, разрешая пассивирование со всех позиций - следовательно, предложение, эквивалентное «Человек, который бежит медленнее, чем я», является грамматическим. Пробелы часто используются в сочетании с относительными местами, помеченными регистром (поскольку относительное местоимение указывает на роль во вложенном предложении), но это не обязательно (например, в китайском и японском языках пробел вместе с неотклоняемым дополнением).
На самом деле это тип относительного предложения с пробелами, но его отличает тот факт, что роль общего во вложенном предложении косвенно обозначается регистром маркера (относительное местоимение ) используемого для соединения основного и встроенного предложений. Во всех языках, в которых используются относительные местаимения, они находятся в начальной позиции предложения: хотя можно представить себе относительное местоимение в конце предложения, аналогичное наречию подчиненного в этой позиции, они неизвестны.
На некоторых языках есть так называемые «относительные местоимения» (в том смысле, что они существуют с некоторыми основными существительными, такими как число и род), но которые на самом деле не указывают на падежную общую роль существительного в встроенное предложение. В классическом арабском языке действительно есть «относительные местаимения», которые помечены регистром, но совпадают в случае с заглавным существительным. Относительные местоимения с регистром в строгом смысле слова почти полностью ограничены европейскими языками, где они широко распространены, за исключением кельтской семьи и индоарийской семьи. Влияние испанского языка привело к их адаптации очень небольшим числом языков коренных американцев, из которых наиболее известны кересанские языки.
В этом типе релятивизированная позиция обозначается с помощью личного местоимения в той же синтаксической позиции, которая обычно занимала бы именную фразу этого типа в главном предложении, известное как резуммирующее местоимение. Это эквивалентно высказыванию «Человек, которого я видел его вчера, пошел домой». Удержание местоимения очень часто используется для релятивизации недоступных позиций в иерархии доступности. В персидском и классическом арабском, например, резумптивные местоимения требуются, когда встроенная роль не является субъектом или прямым объектом, и необязательными в случае прямого объекта. Резумптивные местоимения распространены в языках без глагола Африки и Азии, а также используются в кельтских языках северо-западной Европы и румынском ("Omul pe care l -am văzut ieri a mers acasă »/« Человек, которого я видел его вчера, пошел домой »). Они также встречаются в глубоко укоренившихся позициях в английском языке, например, в фразе «Это девушка, я не знаю, что она сделала», хотя иногда это считается нестандартным.
Лишь очень небольшое количество языков, из которых наиболее известен йоруба, имеют сохранение местоимений как единственный грамматический тип относительного придаточного предложения.
В типе без редукции, в отличие от трех других, общее существительное встречается как полноценная именная фраза во встроенном предложении, которое имеет форму полностью независимого предложения. Обычно сокращается или отсутствует заглавное существительное в главном предложении. Нек оторые языки используют относительные предложения этого типа с обычной стратегией встраивания относительного предложения рядом с заглавным существительным. Говорят, что в этих языках есть относительные придаточные предложения с внутренними заголовками, которые были бы похожи на (неграмотную) структуру английского языка «[вы видите девушку вон там] моя подруга» или «я взял [вы видите девушку там] на Дата". Это используется, например, в навахо, где используется специальный относительный глагол (как и в некоторых других языках коренных американцев).
Вторая стратегия - это стратегия коррелятивного предложения, используемая хинди и другими индоарийскими языками, а также бамбара. Эта стратегия эквивалентна высказыванию «Какую девушку вы видите там, она моя дочь» или «Каким ножом я убил своего друга, тот нож нашла полиция». Оно является «коррелятивным» из-за соответствующих местоимений «which... that...» или «which... she / he / it...», которые указывают на приравниваемые соответствующие существительные. Общее существительное может либо полностью повторяться в главном предложении, либо сокр ащаться до местоимения. В таком предложении нет необходимости ставить общее существительное впереди. Например, во втором примере, приведенном выше, хинди фактически сказал бы что-то эквивалентное «Я убил своего друга, каким ножом полиция нашла этот нож».
Диалекты некоторых европейских языков, например итальянского, действительно используют нередуктивный тип в формах, которые можно было бы выразить по-английски, как «Человек только что прошел мимо нас, он представил меня здесь канцлеру».
В целом, однако, нередукция ограничивается языками с окончанием глагола, хотя она более распространена среди тех, которые имеют маркировку заголовка.
Ниже приведены некоторые из общих стратегий для объединения двух предложений:
Размещение относительного придаточного предложения до или после заглавного существительного связано с более общей концепцией ветвления в лингвистике. Языки, в которых относительные придаточные предложения помещаются после их заглавного существительного (так называемые начальные или виртуальные языки) обычно также имеют прилагательные и модификаторы родительного падежа после заглавного существительного, а также глаголы, предшествующие их объектам. французский, испанский и арабский являются прототипами языков этого типа. Языки, в которых относительные придаточные предложения помещаются перед их заглавным существительным (так называемые конечные или OV языки) обычно также имеют прилагательные и модификаторы родительного падежа перед заглавным существительным, а также глаголы, следующие за их объектами. Турецкий и японский являются прототипами языков этого типа. Не все языки так легко попадают в эти категории. Например, в английском языке, как правило, сначала голова идет вперед, но есть прилагательные, предшествующие их заглавным существительным, и родительные конструкции с предшествующими и последующими модификаторами («друг моего отца» против «друг моего отца»). Китайский имеет порядок VO, где глагол предшествует объекту, но в остальном он обычно завершается заголовком.
Различные возможности для упорядочивания:
Антецедент относительного предложения (то есть существительное, которое изменено им) теоретически может быть субъектом основного предложения, его объекта или любого другого аргумент глагола. Однако во многих языках, особенно жестко ветвящихся влево, языков с зависимой маркировкой с преноминальными относительными предложениями, существуют серьезные ограничения на роль, которую антецедент может иметь в относительном предложении.
Эдвард Кинан и Бернард Комри отметили, что эти роли могут быть ранжированы кросс-лингвистически в следующем порядке от наиболее доступного до наименее доступного:
Эргативно-абсолютивного языков имеют аналогичную иерархию:
Этот порядок называется иерархией доступности . Если язык может релятивизировать позиции ниже в иерархии доступности, он всегда может релятивизировать позиции выше, но не наоборот. Например, малагасийский может относить только подлежащее, а чукчи - только абсолютивные аргументы, в то время как баскский может относить абсолютивы, эргативы и косвенные объекты, но не наклонные, родительные или объекты сравнений. Подобные иерархии предлагались и в других обстоятельствах, например. на местоименные рефлексы.
Английский может релятивизировать все позиции в иерархии. Вот несколько примеров использования NP и относительного предложения в английском языке:
Позиция | С явным относительным местоимением | С пропущенным относительным местоимением | В формальном английском |
---|---|---|---|
Субъект | Это тот человек [который убежал]. | — | Это тот человек [который убежал]. |
Прямой объект | Это тот человек [которого я видел вчера]. | Это человек [я видел вчера]. | Это тот человек [которого я видел вчера]. |
Косвенный объект | Это тот человек [которому я дал письмо]. | Это человек [я дал письмо]. | Это тот человек [которому я дал письмо]. |
Косой | Это тот человек [о котором я говорил]. | Это тот человек [я говорил]. | Это тот человек [о котором я говорил]. |
Родительный падеж | Это мужчина [чью сестру я знаю]. | — | Это человек [чью сестру я знаю]. |
Obj of Comp | Это мужчина [который я выше]. | Это мужчина [я выше]. | Это мужчина [чем кого я выше]. |
Еще несколько примеров:
Позиция | Пример |
---|---|
Тема | Девушка [опоздавшая] - моя сестра. |
Прямой объект | Я подарил розу девушке [которую видела Кейт]. |
Косвенный объект | Джон знает девушку [я написал ей письмо]. |
Наклонный | Я нашел камень [которым грабители ударили Джона по голове]. |
Родительный падеж | Девушка [чей отец умер] сказала мне, что ей грустно. |
Obj of Comp | Первый человек [я не могу бежать быстрее чем] выиграет миллион долларов. |
Языки, которые не могут напрямую относиться к существительным фразам, находящимся ниже в иерархии доступности, могут иногда использовать альтернативные голоса, чтобы «поднять» соответствующую именную фразу, чтобы ее можно было релятивизировать. Наиболее распространенный пример - использование аппликативных голосов для релятивизации наклонных выражений, но в таких языках, как чукотский антипассивные используются, чтобы возвести эргативные аргументы в абсолютные.
Например, язык, который может относить только субъектов, мог бы сказать следующее:
Но не:
Эти языки могут образовать эквивалентное предложение посредством пассивизации :
Эти пассивные предложения постепенно становятся все больше неграмотные в английском языке по мере продвижения вниз по иерархии доступности; последние два, в частности, настолько неграмотны, что англоговорящие люди почти не могут их проанализировать. Но языки с жесткими ограничениями на релятивизацию ролей - это как раз те языки, которые могут пассивировать практически любую позицию, и, следовательно, последние два предложения будут нормальными для этих языков.
Еще один пример - языки, которые могут относить только субъекты и управлять объектами. Следовательно, возможно следующее:
Другие примеры грамматики, приведенные выше, все равно не будут грамматическими. Эти языки часто позволяют перемещать наклонный объект в слот прямого объекта с помощью так называемого аппликативного голоса, подобно тому, как пассивный голос перемещает наклонный объект к субъекту. позиция. Приведенные выше примеры, выраженные аппликативным голосом, могут быть похожи на следующие (не обязательно на грамматическом английском):
Современные грамматики могут использовать иерархию доступности для упорядочивания продукции - например, в Грамматике структуры фраз, управляемой заголовком иерархия соответствует порядку элементов в списке подкатегорий и взаимодействует с другими принципами в объяснении обязательных фактов. Иерархия также фигурирует в лексической функциональной грамматике, где она известна как синтаксический ранг или реляционная иерархия.
В английском языке относительное предложение следует за существительным, которое оно изменяет. Обычно это указывается относительным местоимением в начале предложения, хотя иногда просто порядком слов. If the relative pronoun is the object of the verb in the relative clause, it comes at the beginning of the clause even though it would come at the end of an independent clause ("He is the man whom I saw", not "He is the man I видел кого ").
Выбор относительного местоимения может зависеть от того, изменяет ли предложение человеческое или нечеловеческое существительное, является ли предложение ограничительным или нет, а также ролью (субъект, прямой объект и т.п.) относительного местоимения в придаточном предложении.
В английском, как и в некоторых других языках (например, французском; см. ниже), неограничительные относительные предложения заменяются запятые, но не ограничивающие:
Статус «того» как относительного местоимения не является общепризнанным. В традиционных грамматиках «это» рассматривается как относительное местоимение, но не во всех современных грамматиках: например, Кембриджская грамматика английского языка (стр. 1056–107) дает основания рассматривать «это» как подчиненное, а не относительное местоимение; и Британский национальный корпус трактует "that" как подчиненное союзы, даже когда он вводит относительные придаточные предложения. Одна из причин различного отношения к «тому» состоит в том, что существуют различия между «тем» и «что» (например, можно сказать «в каком», но не «в том» и т. Д.).
Система относительных местоимений в французском такая же сложная, как и во многих отношениях, система в английском языке.
Когда местоимение должно действовать как прямой объект относительного предложения, обычно используется que, хотя lequel, который склоняется к грамматическому роду и числу, иногда используется для большей точности. Например, любое из следующего является правильным и переводится как «Я говорил с его / ее отцом и матерью, которых я уже знал»:
Однако в первом предложении «кого я уже знал» относится только к матери; во втором - оба родителя; а в третьем, как и в английском предложении, он может относиться либо только к матери, либо к обоим родителям.
Когда местоимение должно действовать как предмет относительного предложения, обычно используется qui, хотя, как и раньше, для большей точности вместо него может использоваться lequel. (Это менее распространено, чем использование lequel с прямыми объектами, поскольку глаголы во французском языке часто отражают грамматическое число их подлежащих.)
В отличие от английского, относительное местоимение может никогда не опускаться во французском языке., даже если относительное предложение встроено в другое относительное предложение.
Когда местоимение должно действовать в притяжательном смысле, где обычно используется предлог de (из / от), местоимение dont («чей»), но не действует как определитель для существительного «одержимый»:
Эта конструкция также используется в притяжательных случаях, когда местоимение заменяет объект с пометкой de :
В более общем плане, на современном французском языке, не может обозначить тему следующего пункта, не заменяя ничего в этом плане:
Когда местоимение должно выступать в качестве объекта предлога (кроме случаев, когда используется dont), Обычно используется lequel, хотя можно использовать qui, если антецедент - человеческий.
Существует дальнейшее осложнение, когда антецедентом является неопределенное местоимение, не относящееся к человеку. В этом случае lequel не может быть, потому что он должен согласовать родам со своей головой, а неопределенное местоимение не имеет пола. Вместо этого используется quoi, что обычно означает «что».
То же самое происходит, когда антецедентом является целое предложение, также не имеющее пола.
Предлог всегда появляется перед местомимением, а предлоги де и à (в / к) вступают в противоречие с lequel, чтобы образовать duquel и auquel, или с lesquel (le) s, чтобы образовать desquel (le) s и auxquel (le) s.
Помимо сильно изменяемых форм, немецкие относительные местаимения менее сложны чем английский. Есть две разновидности. Более распространенный из них основан на определенном артикле der, die, das, но с отличительными формами в родительном падеже (dessen, deren) и в дательном падеже множественного числа (denen). Исторически это связано с английским. Второй, более литературный и для использования акцента, - относительное использование английских, сварочных, сварочных, сопоставимых с помощью акцента. Как и в большинстве германских языков, включая различные типы изменчивости, изменяются в зависимости от пола, падежа и числа. Они берут свой род и число от существительного, которое они модифицируют, а падеж - от их функций в их собственном предложении.
Относительное местоимение имеет средний род единственного числа, что согласуется с Haus, но дательный падеж, потому что он следует за предлогом в собственном предложении. На том же основании можно было бы заменить местоимение Welchem.
Тем не менее, немецкий использует не отражающееся было («что») как относительное местоимение, когда антецедентом является alles, etwas или nichts («все», «что-то», «ничто».).
На немецком языке все относительные предложения отмечены запятыми.
В качестве альтернативы, особенно в формальных регистрах, причастные (активные, так и пассивные) включенные:
В отличие от английского языка, в котором разрешены только относительно небольшие причастные фразы в прилагаемых (обычно только причастие и наречия), и запрещается использование прямых объектов для активных причастий, немецкие предложения такого типа могут использоваться предложения произвольной сложности.
В Латинский относительные придаточные предложения следуют за существующими, которые они изменяют, и всегда вводятся с использованием относительных местимений. Относительные местаимения, как и другие местаимения в латыни, согласуются со своими предшественниками в роде и числе, но не в падеже : падеж относительного местаимения соответствует его роль в относительное предложение, которое он вводит, в то время как его предшествующий случай соответствует роль антецедента в предложении, которое содержит относительное предложение. (Тем не менее, местоимение и антецедент могут быть в одном и том же падеже.):
На этих примерах urbēs и quae оба функционируют как субъектов в своих соответствующих разделах, так что оба находятся в именительном падеже; и из-за пола и числового числа оба имеют женский род и множественное число. В последнем примере оба примера по-прежнему женского и множественного числа, и urbēs все еще находится в именительном падеже, но в качестве его аналога винительного падежа, чтобы отразить его роль как прямой объект види.
Заработок стабильная о формах латинских относительных местоимений см. раздел об относительных местах тому же в статье о латинском склонении.
Древнегреческий следует же правилу, что и Латинский.
Древнегреческое относительное местоимение ὅς, ἥ, ὅ (hós, hḗ, hó) не имеет отношения к латинскому слову, так как происходит от протоиндоевропейского * yos: в протогречески, y перед гласной обычно меняется в h (дебуккализация ). Когниты включают санскрит относительные местаимения yas, yā, yad (где o заменено на сокращенное a).
Греческий специальный артикль ὁ, ἡ, τό (ho, hē, tó) имеет другое происхождение, поскольку связано с санскритскими указательными выражениями sa, sā и латинским is-tud.
Информация, которая на английском языке будет закодирована относительными предложениями, может быть представлена сложными причастиями в древнегреческом. Это было особенно выразительно благодаря богатому набору доступных причастий с активными и пассивными причастиями в настоящем, прошедшем и будущем времени. Это называется атрибутивное причастие.
сербохорватское использует тот же принцип, что и латынь. Следующие предложения являются латинскими примерами, переведенными на сербско-хорватский.
Градови, | кодже | сам | видио, | били | su | велики. |
города: NOM.m.PL | который: ACC.m.PL | Я: AUX.1.SG | видел: AP.m.SG | были: AP.m.PL | are: AUX.3.PL | large: NOM.m.PL |
"Города, которые я видел, были большими ". |
В первом предложении коджи находится в именительном падеже, а во втором кодже - в винительный падеж. Оба слова представляют собой две падежные формы одного и того же относительного местаимения, которое используется для рода (здесь: мужской), числа (здесь: множественного числа) и case.
Альтернативная стратегия релятивизма - использование не склоняемого слова "то" для относительного придаточного предложения. Это слово используется вместе с резумптивным местомимением, т. Е. личным местомимением, которое по роду и системе соответствует антецеденту, а его падежная форма зависит от его функций. в относительном предложении. Резумптивное местоимение никогда не появляется в функции иммунного.
Онай | познаник | што | si | ga | поздравио... |
то: NOM.m.SG | знакомый: NOM.m.SG | это | быть: AUX.2.SG | ему: ACC | приветствовать: AP.m.SG |
"Тот знакомый, (кого) вы сказали "привет"... " |
Относительные предложения относительно часто встречаются в современном сербохорватском языке, поскольку они расширились как атрибуты за счет причастий, выполняющих эту функцию. Наиболее часто используемое относительное местоимение - кодзи. В отношении коджи есть несколько текущих изменений. Один из них - распространение родительного падежа синкретизма на неодушевленный мужской родимения. Причина кроется в необходимости устранения неоднозначности между субъектом и объектом с помощью морфологических средств. Номинативно-винительный синкретизм формы koji неадекватен, поэтому предпочтительна родительная форма kojeg:
Auto | koji | je | udario | autobus |
автомобиль: NOM / ACC.m.SG | который: NOM / ACC.m.SG | быть: AUX.3.SG | попадание: AP. m.SG | автобус: NOM / ACC.m.SG |
Авто | kojeg | je | udario | autobus |
легковой автомобиль: NOM / ACC.m.SG | который: ACC / GEN.m.SG | быть: AUX.3.SG | попадание: AP.m. SG | автобус: NOM / ACC.m.SG |
«Автомобиль сбит автобусом» |
Кельтские языки (по крайней мере, современные Островные кельтские языки ) различают два типа относительных предложений: прямые относительные предложения и косвенные относительные предложения. Прямое относительное предложение используется, когда релятивизированный элемент является субъектом или основным объектом его предложения (например, «человек, который видел меня», «человек, которого я видел»), в то время как используемое относительное предложение, когда релятивизированный элемент гениталии (например,, «Мужчина, дочь которого находится в больнице») или объект предлога (например, «мужчина, которому я дал книгу»). Прямые относительные придаточные предложения образуются с относительным местомимением (без отметки для падежа) в начале; Пробел (с точки зрения синтаксической теории, след , обозначенный (t) в приведенных ниже примерах) остается в относительном предложении в ожидаемой позиции местоимения.
an | боязнь | a | каноник | (t) | мне |
человек | DIR-REL | видел | меня | ||
"человека, который видел меня" |
y | дин | a | welais |
25> | человек | DIR- REL | Я видел |
«человека, которого я видел» |
Прямая относительная часть «а» не используется с «mae» («есть») в валлийском языке; вместо этого используется форма "sydd" или "sy '":
y | dyn | sy'n | blewog | iawn |
the | мужчина | DIR-REL + | волосатый | очень |
«очень волосатый мужчина» |
Существует также дефектный глагол «piau» (обычно обозначается как «biau»), что соответствует "кто владеет (-ами)":
y | dyn | piau | castell | anferth |
the | человек | DIR-REL + владеет | замком | огромный |
«человек, которому принадлежит огромный замок» |
Формируются косвенные относительные предложения с релятивизатором в начале; релятивизированный элемент остается на месте в относительном предложении.
an | бояться | a | бхфуил | a | инион | сан | оспидеал |
человек | IND-REL | is | его | дочь | в | больнице | |
«мужчина, чья дочь находится в больнице» |
y | дин | y | rhois | y | llyfr | iddo |
the | man | IND-REL | Я дал | знак | книга | ему |
«человек, которому я дал книгу» |
Хотя ирландское относительное местоимение и релятивизатор - это «а», относительное местоимение вызывает снисхождение следующего согласный, а релятивизатор вызывает затмение (см. ирландские начальные мутации ).
И прямые, и косвенные относительные люди обычно говорят, что они говорят в ответ на вопрос или как способ не согласиться с утверждением. Например, приведенный выше валлийский пример «y dyn a welais» означает не только «человек, которого я видел», но также «это был человек (а не кто-либо другой), которого я видел»; и «y dyn y rhois y llyfr iddo» может также означать «это был человек (а не кто-либо другой), которому я дал книгу».
В библейском иврите относительные предложения начинались со слова asher, которое могло быть либо относительным местомимением или релятивизатор. В более поздние времена ашер стал взаимозаменяемым префиксом she- (который также используется в качестве соединения с английским поздним значением), а в современном иврите это использование гораздо чаще, чем asher, за исключением формального, архаичного или поэтического письма. По смыслу эти два понятия взаимозаменяемы; они используются независимо от того, модифицирует ли предложение человека независимо от их грамматического регистра в относительном предложении и независимо от того, является ли предложение ограничительным.
Кроме того, поскольку в иврите это слово обычно используется для обозначения «есть», она- для используемых используемых, используемых в эпитетах, используемых в атрибуциях, используемых в атрибуциях, используемых в атрибуциях языка йад-кха. («Стул рядом с тобой.» - букв. «Стул [находится] в твоей руке».)
(Это использование she- не встречается с простыми прилагаемыми средствами Например, так как на иврите это различие проводится по-другому. ] ».)
С 1994 года официальные правила современного иврита (как установлено Академией иврита ) указали, что относительные придаточные предложения должны быть расставлены на иврите так же, как и на английском языке ( описанном выше). То есть, не ограничивающие предложения должны быть отмечены запятыми, а ограничительные - нет:
Тем не менее, многие, возможно, большинство носителей современного иврита все еще используют правила до 1994 года, основанные на немецких правилах ( описано выше). За исключением описанных выше простых прилагательных-фраз, эти носители выделяют все относительные придаточные, ограничительные или нет, запятыми:
Одно важное различие между относительными предложениями в иврите и в (например) английском - это то, что в иврите то, что можно было бы назвать «обычным» местоимением, не всегда опускается в относительном предложении. Чтобы повторно использовать предыдущий пример:
Более конкретно, если это местоимение является предметом относительного предложения, он всегда подавляется. Если это прямой объект, то он обычно подавляется, хотя также правильно оставить его включенным. (Если он подавлен, то специальный предлог et, используемый для обозначения прямого объекта, также подавляется.) является объектом предлога, его необходимо оставить, потому что на иврите - в отличие от английского - предлог не может появляться без своего объекта. Если оставить местоимение, ее правильнее было бы назвать релятивизатором, чем относительным местоимением.
иврит релятивизатор she- 'that' "может быть сокращенной формой еврейского релятивизатора 'asher 'то', которое связано с аккадским 'ашру' место '(ср. семитское *' атар). Альтернативно, иврит 'ашер происходит от слова она-, или это было конвергенцией Протосемитский зу (ср. Арамейский ди) и 'ашер [...] В то время как израильский она- функционирует как комплементатор и релятивизатор, ашер может только функционируют как релятивизатор."
В современном стандарте и классическом арабском языке есть относительное местоимение (в Арабский: الاسم الموصول al-ism al-mawṣūl) allaḏī (мужской род единственного числа), женский род единственного числа allatī, мужской род множественного числа allaḏīna, женский род множественного числа allawātī, мужской двойственный allaḏānī (именительный падеж) / allaḏayni (родительный падеж), женски й родовой падеж (allaḏayni) (винительный падеж) / allataynī (соотв. и ген.).
Его использование имеет два конкретных правила: оно согласуется с предшествующим в пол, число и падеж, и он используется только в том случае, если антецедент определен. Если антецедент неопределенный, относительное местоимение не используется. Первое называется джумлат шила (соединительное предложение), а второе - джумлат сифа (описательное предложение).
В разговорном арабском языке множественные формы относительного местоимения были выровнены в пользу единственной формы, простого союза, который в большинстве диалектов является илли и никогда не используется опущено. Таким образом, на палестинском арабском языке приведенные выше предложения будут выглядеть так:
Как и в иврите, обычное местоимение ссылка на антецедент повторяется в относительном придаточном предложении - буквально, «мальчик, которого я видел его в классе...» (-hu в ra'aituhu и -ō в shuftō). Правила подавления в арабском языке идентичны правилам иврита: обязательное исключение в случае, если местоимение является предметом относительного предложения, обязательное сохранение в случае, если местоимение является объектом предлога, и по усмотрению говорящий, если местоимение является прямым объектом. Единственное отличие от иврита состоит в том, что в случае прямого объекта предпочтительнее сохранить местоимение, чем исключить его.
В японском языке не используются относительные местоимения для соотнесения относительных придаточных предложений с их предшественниками. Вместо этого относительное придаточное предложение напрямую изменяет именную фразу как атрибутивный глагол, занимая то же синтаксическое пространство, что и атрибутивное прилагательное (перед именной фразой).
Фактически, поскольку так называемые i-прилагательные в японском языке являются технически непереходными глаголами состояния, можно утверждать, что структура первый пример (с прилагательным) такой же, как и другие. Ряд «прилагательных» значений в японском языке обычно обозначается относительными придаточными предложениями, состоящими исключительно из глагола или глагольного комплекса:
Носителей языков, использующих относительные местоимения, часто сбивают с толку относительные придаточные предложения, которые в их собственных языках требуют наличия предлога с местоимением для обозначения семантических отношений между составными частями фразы.
Здесь предлог «in» отсутствует в японском языке («отсутствует» в том смысле, что соответствующий постпозиция будет используется с глагол ом основного предложения в японском языке). Здравый смысл указывает на значение в этом случае, но «отсутствующий предлог» иногда может создавать двусмысленность.
В этом случае (1) - это контекстно-независимая интерпретация выбора, но (2) возможно при правильном контексте.
Без дополнительного контекста и (1), и ( 2) являются одинаково жизнеспособными интерпретациями японского языка.
Примечание: Пробелы обычно не используются в японском языке, но здесь они дополнены, чтобы облегчить анализ лицам, не говорящим на этом языке.
В грузинском существует две стратегии образования относительных придаточных предложений. Первая аналоги чна английской или латинской: после измененного существительного следует b y релятивизатор, который склоняется для своего встроенного падежа и может принимать послелог. Релятивизированному существительному может предшествовать определитель.
(ის) | კაცი, | რომელიც | პარკში | წავიდა, | გაზეთს | კითხულობს |
(is) | ḳac-i, | romel-ic | ṗarḳ=ši | c̣avida, | gazet- s | ḳitxulobs |
(that.NOM) | man-NOM | which-NOM-REL | park = to | он пошел | газету-DAT | он. читает. |
«человек, который пошел в парк, читает газету» |
(ის) | ქალი, | რომელსაც | წერილს | დავუწერ, | თბილისში | ცხოვრობს |
(is) | kal-i, | romel-sa-c | c̣eril-s | davuc̣er, | tbilis = ši | cxovrobs |
(that.NOM) | woman-NOM | which-DAT-REL | letter-DAT | I.will.write.it.to.her | Тбилиси-ин | она живет |
"женщина, которой я напишу письмо, живет в Тбилиси " |
ნინომ | (ის) | სკამი, | რომელზეც | ვზივარ, | იყიდა |
Nino-m | (is) | sḳam-i, | romel = ze-c | vzivar, | iqida |
Nino-ERG | (that.NOM) | chair-NOM | which=on-REL | I.sit | she.bought.it |
«Нино купила стул, на котором я сижу» |
Вторая, более разговорная стратегия отмечена инвариантной частицей rom. Эта частица обычно является вторым словом предложения, и, поскольку оно не уменьшает ся, часто следует местоимение третьего лица с соответствующим регистром, чтобы показать роль релятивизированного существительного во вложенном предложении. Определитель предшествует релятивизированному существительному, которому также обычно предшествует предложение в целом.
წერილს | რომ | მას | დავუწერ, | ის | ქალი | თბილისში | ცხოვრობს |
c̣̣eril-s | от | mas | davuc̣̣er, | is | kal-i | tbilis=ši | cxovrobs |
letter-DAT | REL | 3S.DAT | I.пишет.it для нее | это.NOM | женщина- НОМ | Тбилиси-ин | she.lives |
"женщина, которой я напишу письмо, живет в Тбилиси " |
მე | რომ | მასზე | ვზივარ, | ის | სკამი | ნინომ | იყიდა |
me | rom | mas=ze | vzivar, | is | sḳam -i | Нино-м | iqida |
1S | REL | 3S.DAT=on | I.sit | это. NOM | Chair-NOM | Nino-ERG | she.bought.it |
«Нино купила стул, в котором я сижу» |
Такие относительные оговорки могут быть внутренним заголовком. В таких случаях измененное существительное перемещается в придаточное предложение, принимая соответствующее склонение для своей роли в нем (таким образом устраняя необходимость в местоимениях третье го лица в приведенных выше примерах), и оставляет после майнер (который теперь функционирует как местоимение) в предложении матрицы.
ქალს | რომ | წერილს | დავუწერ, | ის | თბილისში | ცხოვრობს |
кал-с | ром | c̣̣eril-s | davuc̣̣er, | is | tbilis=ši | cxovrobs |
woman-DAT | REL | письмо -ДАТ | И. запишет его на ее | 3С.НОМ | Тбилиси-в | она живет |
" женщина, которой я напишу письмо, живет в Тбилиси " |
тагальском использует стратегию пробелов для формирования относительных придаточных предложений, с дополняющий элемент , na / = ng 'that', отделяющий голову, которая является изменяемым существительным, от действительного придаточного предложения. В (1a) ниже lalaki 'man' служит в качестве головы, в то время как nagbigay ng bigas sa bata 'дал рис ребенку' - относительное предложение.
(1) | a. | lalaki | =ng | nagbigay | ____ | ng | bigas | sa | bata |
man | COMP | ACT.gave | ACC | rice | DAT | child | |||
«человек, который дал рис ребенку» | |||||||||
b. | Нагбигай | анг | ля лаки | ng | бигас | sa | бата. | ||
ACT.gave | NOM | man | ACC | rice | DAT | child | |||
«Мужчина дал рис ребенку». |
Проб ел внутри относительного придаточного предложения соответствует положению, которое существительное, выступающее в качестве главы, обычно занимало бы, если бы оно было в повествовательном предложении. В (1a) пробел находится в позиции субъекта в относительном предложении. Это соответствует субъектному положению, которое занимает ang lalaki «человек» в повествовательном предложении в (1b).
В тагальском языке есть ограничение на позицию, с которой существительное может быть релятивизировано и в котором может появиться пробел: существительное должно быть подлежащим в относительном предложении, чтобы оно могло быть релятивизировано. Фразы в (2) не грамматичны, потому что существительные, которые были релятивизированы, не являются субъектами соответствующих относительных придаточных предложений. В (2a) зазор находится в положении прямого объекта, а в (2b) зазор находится в положении косвенного объекта.
(2) | a. | * | bigas | na | nagbigay | ang | lalaki | ____ | sa | bata |
rice | COMP | ACT дал | NOM | man | DAT | ребенок | ||||
за: «рис, который мужчина дал ребенку» | ||||||||||
b. | * | бата | = нг | нагбигай | анг | лалаки | ng | бигас | ____ | |
ребенок | COMP | ACT дал | NOM | мужчина | ACC | рис | ||||
для: "ребенка, которому мужчина дал рис to " |
Правильные переводы на тагальский язык для предполагаемых значений в (2) находятся в (3), где глаголы были пассивированы, чтобы поднять логический прямой объект в (3a) и логический косвенный объект в (3b) к позиции субъекта. (Тагальский язык может иметь более одной формы пассивного залога для любого глагола.)
(3) | a. | bigas | na | ibinigay | ng | lalaki | sa | bata |
рис | COMP | PSV дал | GEN | man | DAT | child | ||
"рис, что мужчина дал ребенку " | ||||||||
(или:" рис, который дал ребенку мужчина ") | ||||||||
b. | bata | =ng | binigyan | ng | lalaki | ng | bigas | |
ребенок | COMP | дал.PSV | GEN | man | ACC | рис | ||
" ребенок, которому мужчина дал рис " | ||||||||
(или:" ребенок, которому мужчина дал рис ") |
Относительные предложения на тагальском языке могут начинаться влево, как в (1a) и (3), справа- с заголовком, как в (4), или с внутренним заголовком, как в (5).
(4) | nagbigay | ng | bigas | sa | bata | na | lalaki |
ACT.gave | ACC | рис | DAT | ребенок | COMP | мужчина | |
«мужчина, который дал рис ребенку» |
(5) | a. | нагбигай | na | лалаки | ng | bigas | sa | bata |
ACT.gave | COMP | man | ACC | rice | DAT | ребенок | ||
«мужчина, который дал рис ребенку» | ||||||||
b. | нагбигай | ng | бигас | na | лалаки | sa | бата | |
ACT.gave | ACC | рис | COMP | мужчина | DAT | ребенок | ||
«мужчина, который дал рис ребенку» |
В (4), голова, lalaki 'человек', находится после или справа от относительного предложения, nagbigay ng bigas sa bata 'дал рис ребенку'. В (5) голова находится в некоторой позиции внутри относительного предложения. Когда появляется голова справа или внутри относительного предложения, появляется голова слева от головы. Когда оказывается голова слева от относительного предложения, комплементатор оказывается справа от головы.
Исключают исключения из указанного выше ограничения релятивизации только для субъектов. Первый включает релятивизацию обладателя именной фразы в относительном придаточном предложении.
(6) | bata | =ng | nasugatan | ang | daliri | ____ |
ребенок | COMP | injured.PSV | NOM | finger | ||
«ребенок, палец которого был поврежден» |
В (6), голова, bata ' ребенок ', является владельцем травмированного пальца. Фраза ang daliri 'палец' является предметом глагола nasugatan 'был ранен'.
Другое исключение включает релятивизацию наклонной именной фразы.
(7) | a. | больница | (na) | кунг | saan | ипинанганак | si | Хуан |
больница | COMP | Q-COMP | где | PSV.bore | NOM | Juan | ||
"больница, где родился Хуан. " | ||||||||
b. | Нагтанонг | сия | кунг | саан | ипинанганак | si | Хуан. | |
ACT.спрошено | 3SG.NOM | Q-COMP | где | PSV. отверстие | NOM | Хуан | ||
«Она спросила, где родился Хуан». | ||||||||
c. | Ипинанганак | si | Хуан | sa | больница. | |||
PSV.bore | NOM | Juan | LOC | больница | ||||
«Хуан родился в больнице». | ||||||||
d. | Саан | ипинанганак | si | Хуан? | ||||
где | PSV.bore | NOM | Хуан | |||||
"Где родился Хуан?" |
Когда относительная фраза с наклонным существительным релятивизируется, как в (7a), na 'that', дополняющий элемент, отделяющий заголовок от относительного предложения, является необязательным. Сама относительная оговорка также составлена иначе. В примерах в (1a) и в (3) - (6) относительные предложения - это простые декларативы, содержащие пробелы. Однако относительное предложение в (7a) больше похоже на косвенный вопрос, дополненный вопросительным дополнением, кунгом 'if' и довербальным позиционируется WH-слово как saan 'where', как в (7b). Предложение в (7c) является декларативной версией относительного предложения в (7a), иллюстрирующее, где глава больницы, больница, находился «до» релятивизации. Вопрос в (7d) показывает версию прямого вопроса подчиненного косвенного вопроса в (7b).
Относительные предложения в гавайском следует избегать, если они не короткие.
Если в английском придаточное предложение имеет связку и прилагательное, в гавайском антецедент просто модифицируется прилагательным: «Честный человек» вместо «человек, который честен». Если английское придаточное предложение относительное будет иметь связку и существительное, то в гавайском языке вместо него используется аппозитив: «Павел, апостол» вместо «Павел, который был апостолом».
Если английское относительное местоимение будет предметом непереходного или пассивного глагола, в гавайском языке вместо полного относительного придаточного предложения используется причастие: «люди упали» вместо «люди, которые упали»; «то, что было дано», а не «то, что было дано». Но когда антецедентом относительного придаточного предложения является человек, относительное местоимение в английском языке будет предметом относительного придаточного предложения, а глагол относительного придаточного предложения является активным и переходным, используется относительное придаточное предложение, которое начинается с относительного местоимения nana: me (past) sent = "тот, кто меня послал".
Если в английском языке относительное местоимение было бы объектом относительного придаточного предложения, то в гавайском притяжательная форма используется для того, чтобы относиться к антецеденту как к чему-то одержимому: мои вещи, которые я видел = "вещи, которые Я видел"; Вот их, чтобы увидеть = Это то, что они видели ».
thuquñap | punchu | ||||
dance-INF-3POSS | пончо | ||||
"пончо, с которым он танцует" |
В мандаринском китайском относительное предложение аналогично другим прилагательных в том смысле, что оно предшествует существительному, которое оно модифицирует, и заканчивается относительной частицей de. Если в относительном предложении отсутствует подлежащее, но содержится объект (другими словами, если глагол является переходным), существительное в главном предложении подразумеваемый субъект относительной оговорки:
Если объект, но не субъект, отсутствует в относительном предложении, существительное основного предложения является подразумеваемым объектом относительного предложения:
Если и субъект, и объект отсутствуют в относительном предложении, то существительное в главном предложении может быть либо подразумеваемым субъектом, либо подразумеваемым объектом относительного предложения; иногда то, что подразумевается, ясно из контекста, особенно когда субъект или объект глагола должен быть человеком, а другой должен быть нечеловеческим:
Но иногда возникает двусмысленность, когда из контекста не ясно, предназначено ли существительное в главном предложении как подлежащее или как объект относительного предложения:
Однако первое значение (в котором существительное в главном предложении является подлежащим) обычно подразумевается, поскольку второе может можно однозначно указать с помощью пассивного голосового маркера:
Иногда в относительном предложении указываются как субъект, так и объект, и в этом случае Существительное в основном предложении является подразумеваемым подразумеваемым предлога в относительном предложении:
. Также можно явно включить предлог в относительное предложение, но в этом случае он принимает объект местоимения (личное местоимение с функцией относительного местаимения):
Свободные относительные придаточные предложения формируются таким же образом, но без модифицированного существительного после частиц de. Как и в случае связанных относительных предложений, может быть двусмысленность; например, 吃 的 ; chī de «есть (части)» может означать «то, что съедено», то есть «еда», или «те, кто ест».
В гавайском креольском английском, основанном на английском языке креоле, также называемом гавайским пиджином или просто пиджином, относительные предложения работают аналогично, но не идентично им. работать на английском. Как и в английском, относительное местоимение, которое служит средством глагола в относительном придаточном предложении, может быть опущено: например,
, также можно выразить прошлым опущенным относительным местомимением, как
Однако относительные местоимения, служащие предметом относительного предложения, проявляют большую гибкость, чем на английском языке; они могут быть включены, что является обязательным для английского языка, их можно опустить или заменить другим местом. Например, все перечисленное может иметь место и означает одно и то же:
В Гулла, креольском языке на английском языке, на котором говорят вдоль юго-восточного побережья США, относительное местоимение обычно не используется для предметных относительных оговорок. Например:
Найдите относительное предложение в Викисловаре, бесплатном вызове. |