Переводческое дело

редактировать

Переводческое дело - академическая междисциплинарная дисциплина, занимающаяся систематическим изучением теории, описания и применения перевода, интерпретация и локализация. Как междисциплинарное направление, переводческое исследование многое заимствует из различных областей обучения, поддерживающих перевод. К ним относятся сравнительная литература, информатика, история, лингвистика, филология, философия, семиотика и терминология.

Термин «исследования переводов» был придуман американским ученым из Амстердама Джеймсом С. Холмсом в его статье «Имя и природа переводческое дело », который считается основополагающим для данной дисциплины. В английском языке писатели иногда используют термин translatology (и реже traductology ) для обозначения переводоведения, а соответствующий французский термин для обозначения дисциплины обычно traductologie (как в Société Française de Traductologie). В Соединенных Штатах Америки отдается предпочтение термину "Переводческие исследования" (как в Американской ассоциации переводчиков ), хотя европейская традиция включает устный перевод в рамках исследований по переводу (как в Европейском обществе для переводоведения ).

Содержание

  • 1 История
    • 1.1 Ранние исследования
    • 1.2 Призывы к академической дисциплине
  • 2 Научные школы
    • 2.1 Эквивалентность
    • 2.2 Изучение описательного перевода
    • 2.3 Теория Скопоса
    • 2.4 Культурный перевод
  • 3 Области исследования
    • 3.1 История переводов
    • 3.2 Социология перевода
    • 3.3 Постколониальные исследования перевода
    • 3.4 Гендерные исследования
    • 3.5 Этика
    • 3.6 Исследования аудиовизуального перевода
    • 3.7 Непрофессиональный перевод
    • 3.8 Локализация
    • 3.9 Образование переводчика
    • 3.10 Устный перевод
    • 3.11 Познание и изучение процессов
    • 3.12 Технологии перевода
  • 4 Перспективы на будущее
  • 5 См. также
  • 6 Ссылки
  • 7 Дополнительная литература
  • 8 Внешние ссылки

История

Ранние исследования

Исторически исследования переводов издавна носили предписывающий характер (говорили переводчикам, как переводить), до такой степени, что обсуждения перевода, которые не носили предписывающий характер, обычно вообще не рассматривались как перевод. Когда историки переводческих исследований прослеживают, например, раннюю западную мысль о переводе, они чаще всего берут начало с замечаний Цицерона о том, как он использовал перевод с греческого на латынь для улучшения своих ораторских способностей - раннее описание того, что Джером в конечном итоге назвал смысловым переводом. Описательная история переводчиков в Египте, представленная Геродотом несколькими столетиями ранее, обычно не рассматривается как переводческое дело - предположительно потому, что она не говорит переводчикам, как переводить. В Китае обсуждение того, как переводить, началось с перевода буддийских сутр во время династии Хань.

Призывы к академической дисциплине

В 1958 году на Втором съезде славистов в Москве дебаты между лингвистическим и литературным подходами к переводу достигли точки, когда было предложено, что лучше всего иметь отдельную науку, которая могла бы изучать все формы перевода, не относящиеся исключительно к лингвистике или литературоведению. В рамках сравнительной литературы семинары по переводу были организованы в 1960-х годах в некоторых американских университетах, таких как Университет Айовы и Принстон. В 1950-х и 1960-х годах начали появляться систематические лингвистические исследования перевода. В 1958 году французские лингвисты Жан-Поль Вине и Жан Дарбелнет провели сопоставительное сравнение французского и английского языков. В 1964 году Юджин Нида опубликовал руководство по переводу Библии, на которое в некоторой степени повлияла трансформационная грамматика Харриса . В 1965 году Дж. К. Кэтфорд теоретизировал перевод с лингвистической точки зрения. В 1960-х - начале 1970-х чешский ученый Иржи Левы и словацкие ученые Антон Попович и Франтишек Мико работали над стилистикой художественного перевода.

Эти первые шаги к исследованиям литературного перевода были собраны в статье Джеймса С. Холмса на Третьем Международном конгрессе прикладной лингвистики, состоявшемся в Копенгагене в 1972 году. В этой статье «Название и природа переводческих исследований» Холмс спросил за закрепление в отдельной дисциплине и предложила классификацию направлений. Визуальная «карта» предложения Холмса будет позже представлена ​​Гидеоном Тури в его исследованиях по описательному переводу 1995 года и далее.

До 1990-х годов ученые-переводчики имели тенденцию формировать определенные школы мысли, особенно в рамках предписывающей, описательной парадигм и парадигм Скопоса. После «культурного поворота» в 1990-х годах дисциплина имела тенденцию разделяться на отдельные области исследования, где исследовательские проекты выполнялись параллельно друг другу, заимствуя методологии друг у друга и из других академических дисциплин.

Школы мысли

Основные школы мысли на уровне исследований имели тенденцию группироваться вокруг ключевых теоретических концепций, большинство из которых стали объектами дискуссий.

Эквивалентность

Вплоть до 1950-х и 1960-х годов дискуссии в области переводческих исследований, как правило, касались того, как лучше всего достичь «эквивалентности». Термин «эквивалентность» имел два разных значения, соответствующих различным школам мысли. В русской традиции «эквивалентность» обычно представляла собой взаимно однозначное соответствие между языковыми формами или парой официальных технических терминов или фраз, так что «эквивалентность» противопоставлялась ряду «замен». Однако во французской традиции Винэ и Дарбелнет, опираясь на Балли, «эквивалентность» означала достижение одинаковой функциональной ценности, обычно требующей изменения формы. Представление Кэтфорда об эквивалентности в 1965 году соответствовало французской традиции. В течение 1970-х годов российские теоретики восприняли более широкий смысл «эквивалентности» как результат.

Примерно в то же время Теория интерпретации ввела понятие девербализованного смысла в исследованиях перевода, проводя различие между соответствиями слов и смысловыми эквивалентностями и показывая разницу между словарными определениями слов и фраз (соответствия слов) и смысла текстов или их фрагментов в данном контексте (смысловые эквивалентности).

Обсуждения эквивалентности сопровождали типологии переводческих решений (также называемых «процедурами», «техниками» или «стратегиями»), как у Федорова (1953) и Виней и Дарбелнет (1958). В 1958 г. «Перевод» Ло Дяньян: его принципы и методы (英汉 翻译 理论 与 技巧) опирался на Федорова и английскую лингвистику, чтобы представить типологию решений для перевода с китайского на английский.

В этих традициях обсуждения способов достижения эквивалентности в основном носили предписывающий характер и были связаны с обучением переводчиков.

Исследования описательного перевода

Исследования описательного перевода нацелены на построение эмпирической описательной дисциплины, чтобы заполнить один раздел карты Холмса. Идея о том, что научная методология может быть применима к культурным продуктам, была разработана русскими формалистами в первые годы 20-го века и была восстановлена ​​различными исследователями в сравнительной литературе. Теперь это применили к художественному переводу. Частью этого приложения была теория полисистем (Even-Zohar 1990), в которой переведенная литература рассматривается как подсистема принимающей или целевой литературной системы. Гидеон Тури основывает свою теорию на необходимости рассматривать переводы как «факты целевой культуры» для целей исследования. Понятия «манипулирование» и «покровительство» также были разработаны в отношении литературных переводов.

Теория Скопоса

Другой сдвиг парадигмы в теории перевода можно датировать 1984 годом в Европе. В том же году были опубликованы две книги на немецком языке: «Основы общей теории перевода» Катарины Рейсс (также написано Reiß) и Ганса Вермеера, и «Translatorisches Handeln» (Translatorisches Handeln) Justa Holz-Mänttäri. Из этих двух слов возникла так называемая теория Скопоса, в которой приоритет отдается цели, которую должен выполнить перевод, а не эквивалентности.

Культурный перевод

Культурный поворот означал еще один шаг вперед в развитии дисциплины. Его набросали Сьюзан Басснетт и Андре Лефевр в книге «Перевод - история - культура» и быстро представили его в результате обмена мнениями между исследованиями перевода и другими областями и концепциями: гендерные исследования, каннибализм, постколониализм или культурология, среди прочего.

Концепция культурного перевода в значительной степени вытекает из того, что Хоми Бхабха прочитал Салмана Рушди в «Месте культуры». Культурный перевод является понятие, используемое в культурных исследованиях для обозначения процесса трансформации, лингвистической или иной, в данной культуре. Концепция использует лингвистический перевод как инструмент или метафору для анализа природы трансформации и обмена в культурах. «Тем не менее, несмотря на то, что перевод сближает культуры, в каждом переводе будет определенная деформация между культурами».

Области исследования

История переводов

История переводов касается истории переводчиков как профессиональной и социальной группы, а также истории переводов как индикаторов того, как культуры развиваются, взаимодействуют и могут умереть. Некоторые принципы истории переводов были предложены Ливеном Д'Халстом и Пимом. Основные проекты в истории перевода включают Оксфордскую историю литературного перевода на английский и Histoire des traductions en langue française.

Исторические антологии теорий перевода были составлены Робинсоном (2002) для западных теорий вплоть до Ницше; Д'Хюльстом (1990) для французских теорий, 1748–1847; Сантойо (1987) для испанской традиции; Эдвард Бальцерзан (1977) для польского опыта, 1440–1974; и от Cheung (2006) для китайского языка.

Социология перевода

Социология перевода включает изучение того, кто такие переводчики, каковы их формы работы (исследования на рабочем месте) и какие данные о переводах могут сказать о движении идей. между языками.

Постколониальные исследования переводов

Постколониальные исследования изучают переводы между мегаполисом и бывшими колониями или внутри сложных бывших колоний. Они радикально ставят под сомнение предположение о том, что перевод осуществляется между культурами и языками, которые радикально разделены.

Гендерные исследования

Гендерные исследования рассматривают сексуальность переводчиков, гендерную природу переводимых текстов, возможные гендерные процессы перевода и гендерные метафоры, используемые для описания перевода.. Новаторские исследования выполнены Луизой фон Флотов, [de ] и Китом Харви. Устранение или неспособность стереть угрожающие формы однополой сексуальности - это тема, которая поднимается, когда, например, мыслители эпохи Возрождения переводят древних писателей в христианском контексте.

Этика

В поле этики, широко обсуждаемыми публикациями были эссе Антуана Бермана и Лоуренса Венути, которые различаются в некоторых аспектах, но согласны с идеей подчеркивания различий между исходным и целевым языком и культурой, когда Идет перевод. Оба заинтересованы в том, как «культурный другой [...] может наилучшим образом сохранить [...] эту инаковость». В более поздних исследованиях ученые применили философскую работу Эммануэля Левинаса по этике и субъективности в этом вопросе. Поскольку его публикации интерпретировались по-разному, из этого были сделаны различные выводы о его концепции этической ответственности. Некоторые пришли к выводу, что идея перевода сама по себе может быть этически сомнительной, в то время как другие воспринимают это как призыв рассматривать отношения между автором или текстом и переводчиком как более межличностные, таким образом, делая его равноправным и взаимным процессом.

Параллельно с этими исследованиями возросло общее признание ответственности переводчика. Все больше и больше письменных и устных переводчиков рассматриваются как активные участники геополитических конфликтов, что поднимает вопрос о том, как действовать этически независимо от их собственной идентичности или суждений. Это приводит к выводу, что письменный и устный перевод нельзя рассматривать исключительно как процесс языковой передачи, но также как социально и политически направленную деятельность.

Существует общее согласие о необходимости этический кодекс практики, содержащий руководящие принципы для уменьшения неопределенностей и повышения профессионализма, как это было заявлено в других дисциплинах (например, военно-медицинская этика или юридическая этика ). Однако, так как до сих пор нет четкого понимания концепции этики в этой области, мнения о том, как выглядит такой кодекс, значительно различаются.

Исследования аудиовизуального перевода

Исследования аудиовизуального перевода (AVT) связаны с переводом, который имеет место в аудио- и / или визуальных средах, таких как кино, телевидение, видео игры, а также некоторые живые мероприятия, такие как оперные представления. Общим знаменателем для исследований в этой области является то, что перевод выполняется в нескольких семиотических системах, поскольку переведенные тексты (так называемые полисемиотические тексты) содержат сообщения, которые передаются более чем через один семиотический канал, т.е. просто через письменное или устное слово, но также через звук и / или изображения. Основными изучаемыми режимами перевода являются субтитры, дубляж и закадровый текст, а также субтитры для оперы и театра.

Исследования доступности средств массовой информации также часто считаются частью этой области: аудиоописание для слепых и слабовидящих и субтитры для глухих или слабослышащих являющиеся основными объектами исследования. Различные условия и ограничения, налагаемые различными формами носителя и режимами перевода, которые влияют на то, как выполняется перевод, часто лежат в основе большинства исследований продукта или процесса AVT. Многие исследователи в области исследований AVT организованы в Европейскую ассоциацию исследований экранного перевода (), как и многие практикующие специалисты в этой области.

Непрофессиональный перевод

Непрофессиональный перевод относится к переводческой деятельности, выполняемой переводчиками, которые не работают профессионально, как правило, способами, доступными благодаря Интернету. Эта практика резко выросла с недавней демократизацией технологий и популяризацией Интернета. Инициативы добровольного перевода появились во всем мире и занимаются переводами различных типов письменных и мультимедийных продуктов.

Как правило, добровольцы не обязаны проходить обучение переводу, но также могут участвовать обученные переводчики, как в случае с «Переводчиками без границ».

В зависимости от особенностей каждого ученого. считает наиболее важные, для обозначения непрофессионального перевода использовались разные термины. О'Хаган использовал пользовательский перевод, фанатский перевод и перевод сообщества. Фернандес-Косталес и Хименес-Креспо предпочитают совместный перевод, а Перес-Гонсалес называет его любительскими субтитрами. Пим предполагает, что фундаментальное различие между этим типом перевода и профессиональным переводом заключается в денежном вознаграждении, и предлагает его называть добровольным переводом.

Некоторые из самых популярных непрофессиональных методов перевода, контролируемых фанатами, следующие: 2>Фан-подписка, взлом ПЗУ или Фанатский перевод видеоигр и Scanlation. Эти методы в основном поддерживаются сильной и сплоченной фанатской базой, хотя в более крупных непрофессиональных переводческих проектах обычно используются модели краудсорсинга, которые контролируются компаниями или организациями. С 2008 года Facebook использовал краудсорсинг для перевода своего веб-сайта пользователями, а конференция TED создала проект открытого перевода TED Translators, в котором волонтеры используют Платформа Amara для создания онлайн-субтитров для выступлений на TED.

Локализация

Исследования локализации касаются того, как современные языковые отрасли переводят и адаптируют («локализуют») технические тексты на разных языках, адаптируя их к конкретным »locale "(целевое местоположение определяется языковым разнообразием и различными культурными параметрами). Локализация обычно касается программного обеспечения, документации по продуктам, веб-сайтов и видеоигр, где технологическая составляющая является ключевой.

Ключевым понятием в локализации является интернационализация, при которой исходный продукт лишается его специфичных для культуры особенностей таким образом, что он может быть одновременно локализован на несколько языков.

Образование переводчика

Обучение устному переводу

Дисциплина устного перевода часто упоминается как сестра исследований перевода. Это связано с сходством между двумя дисциплинами, заключающимся в передаче идей с одного языка на другой. Действительно, устный перевод как вид деятельности долгое время рассматривался как специализированная форма перевода, прежде чем научно обоснованные исследования устного перевода постепенно освободились от переводоведения во второй половине 20 века. В то время как они были строго ориентированы на теоретические основы переводоведения, переводческие исследования всегда концентрировались на практических и педагогических аспектах деятельности. Это привело к неуклонному освобождению дисциплины и последовательному развитию отдельной теоретической основы, основанной - как и переводческие исследования - на междисциплинарных предпосылках. Interpreting Studies разработали несколько подходов и претерпели различные изменения парадигмы, что привело к недавнему всплеску социологических исследований устных переводчиков и условий их работы.

Познание и изучение процессов

Технологии перевода

Перспективы на будущее

Исследования переводов развивались вместе с ростом переводческих школ и курсов на университетском уровне. В 1995 году исследование 60 стран показало, что на университетском уровне существует 250 организаций, предлагающих курсы письменного или устного перевода. В 2013 году в той же базе данных было указано 501 учреждение по подготовке переводчиков. Соответственно, наблюдается рост конференций по переводу, переводческих журналов и публикаций, связанных с переводом. Заметность, приобретенная переводом, также привела к развитию национальных и международных ассоциаций переводчиков. Десять из этих ассоциаций сформировали Международную сеть ассоциаций переводчиков (INTISA) в сентябре 2016 года.

Растущее разнообразие парадигм упоминается как один из возможных источников конфликта в дисциплина. Еще в 1999 г. концептуальный разрыв между неэссенциалистским и эмпирическим подходами стал предметом обсуждения на Форуме Вика по обучению переводчиков: новые направления тысячелетия. Участники дискуссии, Розмари Арроджо и Эндрю Честерман, явно искали общую основу для обоих подходов.

Междисциплинарность сделала возможным создание новых парадигм, поскольку большинство разработанных теорий выросло из контакта с другие дисциплины, такие как лингвистика, сравнительное литературоведение, культурология, философия, социология или историография. В то же время это могло спровоцировать фрагментацию исследований перевода как самостоятельной дисциплины.

Второй источник конфликта возникает из разрыва между теорией и практикой. Поскольку прескриптивизм более ранних исследований уступает место дескриптивизму и теоретизированию, профессионалы видят меньшую применимость исследований. В то же время оценка университетских исследований практически не придает значения практике перевода.

Исследования переводов показали тенденцию к расширению области исследований, и можно ожидать, что эта тенденция сохранится. Это особенно касается расширений в адаптационных исследованиях, внутриязыковом переводе, переводе между семиотическими системами (например, из изображения в текст в музыку) и перевода как формы любой интерпретации и, следовательно, всего понимания, как предлагается в работа Романа Якобсона.

См. Также

Ссылки

Дополнительная литература

Внешние ссылки

Поищите traductology в Викисловаре, бесплатном словаре.
Викискладе есть материалы, связанные с переводом Исследования.
Последняя правка сделана 2021-06-11 09:55:53
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте