Антуан Берман
редактировать
Антуан Берман (Французский: ; 24 июня 1942 - 1991) был французским переводчиком, философом, историком и теоретик перевода.
Содержание
- 1 Жизнь
- 2 Работа
- 3 Влияние
- 4 Книги
- 5 Ссылки
- 6 Библиография
- 7 Внешние ссылки
Жизнь
Антуан Берман родился в небольшом городке Аржантон-сюр-Крез, недалеко от Лимож, в семье польско-еврейского отца и франко-югославской матери. Проживая в бегах во время Второй мировой войны, семья поселилась недалеко от Парижа. Берман посещал лицей Монморанси. Позже он изучал философию в Парижском университете, где познакомился со своей женой Изабель. В 1968 году они переехали в Аргентину, где пробыли 5 лет. Вернувшись в Париж, он руководил исследовательской программой и проводил несколько семинаров в Международном философском колледже в Париже и опубликовал свою основную теоретическую работу L'Epreuve de l'étranger (Опыт иностранцев) в 1984 году. Он умер в 1991 году, в возрасте 49 лет, писал свою последнюю книгу в постели.
Работа
«Испытания иностранного» Антуана Бермана, берущие начало в немецком романтизме (особенно Фридрих Шлейермахер ), пытается показать «деформирующие тенденции», присущие акт (художественного) перевода.
«Двенадцать деформирующих тенденций» Бермана в переводе:
- Рационализация
- Уточнение
- Расширение
- Благородство
- Качественное обнищание
- Количественное обнищание
- Разрушение ритмов
- Разрушение лежащих в основе сетей сигнификации
- Разрушение языковых паттернов
- Разрушение языковая сеть или их экзотизация
- Уничтожение выражений и идиом
- Устранение наложения языков
Лоуренс Венути, американский теоретик перевода, использовал концепции Бермана для написания генеалогия перевода в англо-американском контексте, чтобы представить стратегию «иностранного языка», которая нормативно подавляется в основных переводах.
Влияние
Берман был активен в философских и литературных кругах, тем не менее, он имел влияние в переводологии, особенно в переводческой критике. Он утверждал, что может быть много различных методов критики перевода, поскольку существует множество теорий перевода; поэтому он назвал свою собственную модель аналитическим путем, который можно модулировать в соответствии с конкретными задачами каждого аналитика и адаптировать ко всем стандартным типам текста.
Книги
- Moi, le Suprême (перевод Аугусто Роа Бастос 'Йо, el supremo). Пьер Бельфонд, Le Livre De Poche, Buenos Aires, 1979
- L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Гердер, Гете, Шлегель, Новалис, Гумбольдт, Шлейермахер, Гельдерлин. Париж: Gallimard, 1984. Переведено на английский Стефаном Хейвертом как «Опыт иностранного: культура и перевод в романтической Германии». Олбани: SUNY Press, 1992
- Lettres à Fouad El-Etr sur le romantisme allmand. Париж: PUF, 1991
- Вылейте критический анализ переводов: Джон Донн. Париж: Gallimard, 1995. Переведено на английский Франсуазой Массардье-Кенни как «К критике перевода: Джон Донн». Кент, Огайо: Kent State University Press, 2009
- La traduction et la lettre, ou L'auberge du lointain. Париж: Seuil, 1999
- L'âge de la traduction. "La tâche du traducteur" Вальтера Бенджамина, un commentaire. Press Universitaires de Vincennes, 2008. Перевод на английский язык Шанталь Райт как «Эпоха перевода». Абингдон: Рутледж, 2018
Ссылки
Библиография
- Берман, Антуан (1999). La Traduction-poésie. Под редакцией Мартины Брода. Страсбург: Presses Universitaires de Strasbourg.
- Нусс, Алексис (2001). Антуан Берман, aujourd'hui (Антуан Берман для нашего времени). Монреаль: Université McGill.
- Давре, Роберт. Антуан Берман, penseur de la traduction
- Hareau, Eliane; Склаво, Лил (2018). El traductor, artífice reflexivo. Монтевидео. ISBN 978-9974-93-195-4.
- Фаррокхи, Махди (2009). Les oeuvres complete d’Antoine Berman. Étude bibliographique. (Полная библиография.) In Equivalences 36: 1-2, стр. 183–197. https://www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_2009_num_36_1_1424
Внешние ссылки