Антуан Берман

редактировать

Антуан Берман (Французский: ; 24 июня 1942 - 1991) был французским переводчиком, философом, историком и теоретик перевода.

Содержание

  • 1 Жизнь
  • 2 Работа
  • 3 Влияние
  • 4 Книги
  • 5 Ссылки
  • 6 Библиография
  • 7 Внешние ссылки

Жизнь

Антуан Берман родился в небольшом городке Аржантон-сюр-Крез, недалеко от Лимож, в семье польско-еврейского отца и франко-югославской матери. Проживая в бегах во время Второй мировой войны, семья поселилась недалеко от Парижа. Берман посещал лицей Монморанси. Позже он изучал философию в Парижском университете, где познакомился со своей женой Изабель. В 1968 году они переехали в Аргентину, где пробыли 5 лет. Вернувшись в Париж, он руководил исследовательской программой и проводил несколько семинаров в Международном философском колледже в Париже и опубликовал свою основную теоретическую работу L'Epreuve de l'étranger (Опыт иностранцев) в 1984 году. Он умер в 1991 году, в возрасте 49 лет, писал свою последнюю книгу в постели.

Работа

«Испытания иностранного» Антуана Бермана, берущие начало в немецком романтизме (особенно Фридрих Шлейермахер ), пытается показать «деформирующие тенденции», присущие акт (художественного) перевода.

«Двенадцать деформирующих тенденций» Бермана в переводе:

  • Рационализация
  • Уточнение
  • Расширение
  • Благородство
  • Качественное обнищание
  • Количественное обнищание
  • Разрушение ритмов
  • Разрушение лежащих в основе сетей сигнификации
  • Разрушение языковых паттернов
  • Разрушение языковая сеть или их экзотизация
  • Уничтожение выражений и идиом
  • Устранение наложения языков

Лоуренс Венути, американский теоретик перевода, использовал концепции Бермана для написания генеалогия перевода в англо-американском контексте, чтобы представить стратегию «иностранного языка», которая нормативно подавляется в основных переводах.

Влияние

Берман был активен в философских и литературных кругах, тем не менее, он имел влияние в переводологии, особенно в переводческой критике. Он утверждал, что может быть много различных методов критики перевода, поскольку существует множество теорий перевода; поэтому он назвал свою собственную модель аналитическим путем, который можно модулировать в соответствии с конкретными задачами каждого аналитика и адаптировать ко всем стандартным типам текста.

Книги

  • Moi, le Suprême (перевод Аугусто Роа Бастос 'Йо, el supremo). Пьер Бельфонд, Le Livre De Poche, Buenos Aires, 1979
  • L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Гердер, Гете, Шлегель, Новалис, Гумбольдт, Шлейермахер, Гельдерлин. Париж: Gallimard, 1984. Переведено на английский Стефаном Хейвертом как «Опыт иностранного: культура и перевод в романтической Германии». Олбани: SUNY Press, 1992
  • Lettres à Fouad El-Etr sur le romantisme allmand. Париж: PUF, 1991
  • Вылейте критический анализ переводов: Джон Донн. Париж: Gallimard, 1995. Переведено на английский Франсуазой Массардье-Кенни как «К критике перевода: Джон Донн». Кент, Огайо: Kent State University Press, 2009
  • La traduction et la lettre, ou L'auberge du lointain. Париж: Seuil, 1999
  • L'âge de la traduction. "La tâche du traducteur" Вальтера Бенджамина, un commentaire. Press Universitaires de Vincennes, 2008. Перевод на английский язык Шанталь Райт как «Эпоха перевода». Абингдон: Рутледж, 2018

Ссылки

Библиография

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-11 19:02:17
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте