Культурный перевод

редактировать

Культурный перевод - это практика перевода с уважением и демонстрацией культурных различий. Этот вид перевода решает некоторые проблемы, связанные с культурой, такие как диалекты, еда или архитектура.

Основные проблемы, которые должен решить культурный перевод, состоят в том, чтобы перевод текста отображал культурные различия этого текста и уважал исходную культуру.

Содержание
  • 1 Перевод культур
  • 2 Скептицизм в отношении перевода культур
  • 3 Двучастный процесс
  • 4 Культура и цивилизация
  • 5 Дополнительная литература
  • 6 Ссылки
Перевод культур

Культурный перевод изучается с помощью культурной антропологии, области антропологии, сосредоточенной на культурных проблемах людей. Эта дисциплина ставит под сомнение перевод через культурные различия. Действительно, исследования переводов основаны не только на языковых вопросах, но и на культурных контекстах между народами.

антрополог переводчик культур должен иметь дело с проблемами между исходным и целевым языком, то есть он должен в то же время уважать культурный источник точки зрения и целевая культура. Вильгельм фон Гумбольдт разделял это мнение о переводе в письме на имя А. В. Шлегель от 23 июля 1796 г.: «Весь перевод мне кажется просто попыткой решить невыполнимую задачу. Каждый переводчик обречен на одно из двух препятствий: либо он будет придерживаться слишком близко к оригиналу ценой вкуса и языка своей нации, либо будет слишком строго придерживаться характеристик, присущих его нации., по стоимости оригинала. Связь между ними не только трудна, но и совершенно невозможна ».

Скептицизм в отношении перевода культур

Некоторые антропологи возражают против перевода культур. По мнению этих исследователей, культура стремится к определенной согласованности, которую можно найти в мышлении людей и практиках. В этом случае переводчик культурного должен обладать гораздо более обширными знаниями, чем на самом деле предоставляет текст.

Кроме того, перевод культур не может быть таким же равным, каким должен быть, поскольку одни культуры и общества остаются доминирующими по сравнению с другими, поэтому власть - это предел перевода культур. Действительно, в переводе культур целевой язык может доминировать над исходной культурой, чтобы сделать текст понятным в культурном смысле для читателей. Значение культуры довольно сложно понять, поэтому перевод культур определенно ограничен, тем более что границы существуют между культурами, которые необходимо таким образом различать. Этот предел перевода культур был также объяснен в теории из Эдварда Сепира, американского лингвиста и антрополога <62.>: «Миры, в которых живут разные общества, - это разные миры, а не просто один и тот же мир с разными ярлыками». «Каждое языковое сообщество имеет собственное восприятие мира, которое отличается от восприятия других языковых сообществ, подразумевает существование разных миров, определяемых языком».

Некоторые лингвисты предполагают, что непереводимость проистекает не только из лингвистических ограничений, но и из-за культурных барьеров в переводе. По мнению некоторых лингвистов, таких как C.L. Рен, различия во взглядах между народами относительно налагают узкие рамки. Теория универсальной переводимости не одобряется некоторыми исследователями, такими как Андре Мартине, которые убеждены, что человеческий опыт не может быть хорошо передан, потому что он уникален. Кэтфорд рационализировал эту теорию в своей книге «Лингвистическая теория перевода»: «Культурная непереводимость возникает, когда ситуативная особенность, функционально значимая для текста на исходном языке, полностью отсутствует в культуре частью которого является TL. Например, названия некоторых учреждений, одежды, продуктов питания и абстрактных понятий, среди прочего. "

Антон Попович также предполагает, что существует разница между лингвистическим и идея, которую он защищает в «Словаре для анализа художественного перевода»: «Ситуация, в которой языковые элементы оригинала не могут быть адекватно заменены в структурных, линейных, функциональных или семантических терминах из-за отсутствия обозначения или коннотации ».

Следовательно, доминирование некоторых культур очевидно в рамках Всемирной истории, например, в то время, когда колониализм представлял основную идеологию многих разных стран. В самом деле, некоторые культуры были представлены как чистые и как сущность функционирования мира. Надо сказать, что перевод культур может отражать неравенство культур и народов. Кроме того, перевод культур затрагивает другие вопросы, такие как конфликты между культурами и исторические изменения.

Двукратный процесс

Перевод, очевидно, может быть связан с обменами, миграцией и мобильностью, терминами, которые составляют суть глобализация. Следовательно, эта дисциплина представляет собой двоякий процесс, то есть транснациональную (трансграничную) и трансляционную (обмен переводами) концепции. Этот двойной процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет улаживать культурные различия.

Эти глобальные «переговоры о различиях» особенно важны в постколониальной обстановке и могут быть прочитаны как «перформативные переговоры о культурных различиях в процессе де- и реконтекстуализации».

Культура и цивилизация

Культурный перевод, очевидно, подразумевает понятие культуры, которое необходимо здесь определить, чтобы хорошо понять термин культурный перевод. Культура предлагает два разных значения: первое определяет культуру как цивилизованное общество в развитой стране, а второе рассматривает культуру как совокупность моделей поведения и что народ разделяет. Как объяснялось ранее, культура получает важную роль и значение в переводе. Согласно Катану, культура - это общая модель мира, иерархическая модель убеждений, ценностей и стратегий, которые могут направлять действия и взаимодействие людей. Культуру можно получить разными способами, например, обучением.

Термин цивилизация определяется как развитое человеческое общество, сумевшее создать свою культуру с помощью людей. Благодаря этой концепции переводчик может переводить текст, решая проблему развития культуры. В данном случае Ньюмарк убежден, что перевод имеет культурную ценность, то есть перевод улучшает развитие культур во всем мире. Поскольку цивилизация привела к созданию очевидных способов общения, таких как алфавит, словари и к огромному развитию языков и литератур, этот процесс поднял новые вопросы в области культуры перевод.

Культура имеет огромное влияние на общество и политику страны с точки зрения идеологии. По мнению некоторых исследователей translation , таких как Эвен-Зохар, Сьюзан Басснетт и Триведи, культура также связана воле власти и тому, как люди претендуют на эту силу. В этом смысле перевод призван сделать системы идеологий понятными для читателя. Перевод культур связан с этикой и объясняет новый образ мышления. Этот вид перевода должен отображать контекст и личный образ мышления через переведенные тексты.

Дополнительная литература
  • Italiano, Federico / Rössner, Michael (eds.): Перевод. Повествование, СМИ и постановка различий, стенограмма-Верлаг, Билефельд 2012. ISBN 978-3-8376-2114-3
  • Делиль, Джин / Вудсворт, Джудит (ред.) Переводчики через Историю, Амстердам, Джон Бенджамин, 2012 [ред. и расширенная версия].
  • Bassnett, Susan Translation Studies, Tailor and Francis, 2002.
  • Lefevere, André Translation, History and Culture, London, Routledge, 2002
  • Katan, Дэвид, переводя культуры, Введение для переводчиков, переводчиков и посредников, Манчестер, издательство St. Jerome Publishing, 1999, 271 стр.
  • Триведи, Хариш Колониальные транзакции: английская литература и Индия, Манчестер, Манчестер, 1993.
  • Ньюмарк, Питер О переводе, Клеведон, Multilingual Matters, 1991.
  • Гирц, Клиффорд Интерпретация культур, Нью-Йорк, Basic Books, 1973.
  • Эвен-Зохар, Itamar 1979. "Теория полисистем". Поэтика сегодня 1 (1-2, осень) стр. 287–310.
Ссылки
  1. ^Гумбольдт. Отсутствует или пусто | title =()
  2. ^. Эдвард Сапир. Отсутствует или пусто | title =()
  3. ^Catford. Linguistic Theory of Translation.
  4. ^Хоми К. Бхабха Место культуры (2-е изд.), Лондон, Routledge 2004
  5. ^Italiano Rössner Translatio / n. Повествование, СМИ и постановка различий 2012
Последняя правка сделана 2021-05-16 11:11:23
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте