Перевод

редактировать
Передача значения текста на исходном языке с помощью эквивалентного текста на целевом языке

Кинг Чарльз V Мудрый заказывает перевод Аристотеля. Первый квадрат показывает, как он заказывал перевод; второй квадрат, делается перевод. Третий и четвертый квадраты показывают, что законченный перевод доставляется королю, а затем преподносится ему.

Перевод - это сообщение , означающего текста исходного языка с помощью эквивалента текста на целевом языке. В английском языке проводится терминологическое различие (которое существует не для всех языков) между переводом (письменный текст) и интерпретацией (устное или подписанное общение между пользователями разных языков); согласно этому различию, перевод может начаться только после появления письма в языковом сообществе.

Переводчик всегда рискует непреднамеренно ввести слова исходного языка, грамматику или синтаксис в рендеринг целевого языка. С другой стороны, такие «побочные эффекты» иногда импортировали полезный исходный язык , кальки и заимствованные слова, которые обогатили целевые языки. Переводчики, в том числе первые переводчики священных текстов, помогли сформировать те самые языки, на которые они переводили.

Из-за трудоемкости процесса перевода с 1940-х годов прилагались усилия, с разной степенью успеха автоматизировать перевод или механически помогать переводчику. В последнее время распространение Интернета способствовало созданию мирового рынка для услуг перевода и облегчило «языковую локализацию ".

Содержание

  • 1 Этимология
  • 2 Теории
    • 2.1 Западная теория
    • 2.2 Другие традиции
      • 2.2.1 Ближний Восток
      • 2.2.2 Азия
      • 2.2.3 Исламский мир
  • 3 Верность и прозрачность
    • 3.1 Эквивалентность
    • 3.2 Обратный перевод
    • 3.3 Исходный и целевой языки
      • 3.3.1 Исходный и целевой текст
  • 4 Переводчики
    • 4.1 Устный перевод
    • 4.2 Присяжный перевод
    • 4.3 Телефон
    • 4.4 Интернет
    • 4.5 Компьютерная помощь
  • 5 Машинный перевод
  • 6 Художественный перевод
    • 6.1 История
    • 6.2 Современный перевод
    • 6.3 Поэзия
    • 6.4 Названия книг
    • 6.5 Пьесы
    • 6.6 Китайская литература
    • 6.7 Песенные тексты
    • 6.8 Религиозные тексты
    • 6.9 Научная фантастика
  • 7 Технический перевод
  • 8 См. Также
  • 9 Примечания
  • 10 Ссылки
  • 11 Библиография
  • 12 Дополнительная литература
  • 13 Внешняя links

Этимология

Розеттский камень, светская икона для искусства перевода

английское слово «перевод» происходит от латинского слово translatio, которое происходит от trans, «через» + ferre, «нести» или «приносить» (-latio, в свою очередь, происходит от latus, причастие прошедшего времени слова ferre). Таким образом, translatio - это «перенос» или «перенос» - в данном случае текста с одного языка на другой.

Некоторые славянские языки и германские языки (кроме голландского и африкаанс ) назвал свои слова для концепции «перевода» на translatio, заменив их соответствующие славянские или германские корневые слова для латинских корней. Остальные славянские языки вместо этого называли свои слова «переводом» от альтернативного латинского слова trāductiō, которое само происходит от trādūcō («вести через» или «переносить») - от trans («через») + dūcō, ("вести" или "приводить").

Запад и восточнославянские языки (кроме русский ) принял шаблон translātiō, тогда как русский и южнославянские языки приняли шаблон trāducti. Романские языки, происходящие непосредственно из латыни, не нуждались в вычислении своих эквивалентных слов для «перевода»; вместо этого они просто адаптировали второе из двух альтернативных латинских слов, trāductiō.,

. Древнегреческий термин для «перевода», μετάφρασις (метафразис, «говорящий поперек»), имеет снабжен английский с «метафразой » («буквальный », или «дословный перевод») - в отличие от «перефразирования »(« другими словами высказывание », от παράφρασις, парафраз). «Метафраза» соответствует, в одной из более поздних терминологий, «формальной эквивалентности »; и «перефразировать» на «динамическую эквивалентность ".

Строго говоря, понятие метафразы -« дословного перевода »- это несовершенное понятие, потому что данное слово в данный язык часто несет более одного значения; и поскольку подобное данное значение может часто быть представлено в данном языке более чем одним словом. Тем не менее, «метафраза» и «перефразирование» могут быть полезны как идеальные концепции, которые отмечают крайности в спектр возможных подходов к переводу.

Теории

Западная теория

Джон Драйден

Обсуждения теории и практики перевода уходят корнями в древность и показывают замечательная преемственность. древние греки проводили различие между метафразой (дословный перевод ) и парафразом. Это различие было принято английским поэтом и переводчик Джон Драйден (1631–1700), который охарактеризовал перевод как разумное смешение этих двух видов ph при выборе на целевом языке "аналогов" или эквивалентов для выражений, используемых в исходном языке:

Когда [слова] выглядят... буквально изящными, это было травмой для автор, что их надо поменять. Но поскольку... то, что красиво на одном [языке], часто бывает варварским, а иногда и бессмысленным, на другом, было бы неразумно ограничивать переводчика узким кругозором слов его автора: достаточно, если он выберет какое-нибудь выражение что не искажает смысла.

Цицерон

Драйден, однако, предостерег от разрешения на «имитацию», то есть адаптированный перевод: «Когда художник копирует с натуры... он не имеет права изменять черты и черты... "

Эта общая формулировка центральной концепции перевода - эквивалентности - столь же адекватна, как и все, что было предложено со времен Цицерона и Гораций, который в I веке до нашей эры Рим, как известно, буквально предостерег от перевода «слово в слово» (verbum pro verbo).

Несмотря на случайное теоретическое разнообразие, реальная практика перевода практически не изменилась со времен античности. За исключением некоторых крайних метафразоров в раннем христианском периоде и средневековье, а также переходников в разные периоды (особенно доклассический Рим и 18 век) переводчики, как правило, проявляли разумную гибкость в поиске эквивалентов - "буквального ", где это возможно, перефразного, где необходимо - для исходного , означающего и другие важные «ценности» (например, стиль, стихотворная форма, согласованность с музыкальным сопровождением или, в фильмах, с речью артикуляционные движения), как определено из контекста.

Сэмюэл Джонсон

В целом переводчики стремились сохранить контекст, воспроизводя исходный порядок сем, и, следовательно, порядок слов - при необходимости, переинтерпретация фактической грамматической структуры, например, путем перехода от активного к пассивному голосу, или наоборот. Грамматические различия между «фиксированным порядком слов» языков (например, английский, французский, немецкий ) и «свободное слово- заказные "языки (например, греческий, латинский, польский, русский ) не являются препятствием в этом отношении. Конкретные характеристики синтаксиса (структура предложения) исходного языка текста адаптируются к синтаксическим требованиям целевого языка.

Мартин Лютер

Когда в целевом языке отсутствуют термины, которые встречаются в исходном языке, переводчики заимствуют эти термины, тем самым обогащая целевой язык. В значительной степени благодаря обмену кальками и заимствованными словами между языками и их импорту из других языков, существует несколько концепций, которые являются "непереводимый "среди современных европейских языков. Однако более серьезной проблемой является перевод терминов, относящихся к культурным концепциям, которые не имеют эквивалента на целевом языке. Для полного понимания такие ситуации требуют предоставления глянец.

Как правило, чем больше контактов и обмена, которые существовали между двумя языками или между этими языками и третьим, тем больше соотношение метафраза на парафраз, который может использоваться при переводе между ними. Однако из-за сдвигов в экологических нишах слов общая этимология иногда вводит в заблуждение в качестве руководства к текущему значению того или иного языка. Например, английский актуальный не следует путать с родственным французским actuel («настоящее», «текущее»), польским актуальным («настоящее», «текущее», «актуальным», «своевременным»., «осуществимый»), шведское aktuell («актуальное», «актуальное в настоящее время»), русское актуальное («срочное», «актуальное») или голландское actueel («текущее»).

Роль переводчика как моста для «передачи» ценностей между культурами обсуждалась, по крайней мере, со времен Теренс, римского адаптера греческих комедий II века до н.э. Однако роль переводчика ни в коем случае не является пассивной, механической, и поэтому ее также сравнивают с ролью художника. Похоже, что главным основанием для этого является концепция параллельного творчества, которую используют такие критики, как Цицерон. Драйден заметил, что «Перевод - это тип рисунка после жизни...» Сравнение переводчика с музыкантом или актером восходит как минимум к Замечание Сэмюэля Джонсона о Александре Поупе, играющем Гомера на флаголе, а сам Гомер использовал фагот.

Иоганн Готфрид Гердер

Если перевод - это искусство, это непросто. В 13 веке Роджер Бэкон писал, что для того, чтобы перевод был правдой, переводчик должен знать оба языка, а также науку, которой он является. переводить; и обнаружив, что немногие переводчики сделали это, он хотел полностью покончить с переводом и переводчиками.

Игнаций Красицки

Переводчик Библии на немецкий язык, Мартин Лютер (1483–1546), упоминается будучи первым европейцем, который постулировал, что удовлетворительно переводить можно только на свой родной язык. L.G. Келли заявляет, что с Иоганна Готфрида Гердера в 18 веке «было аксиомой», что переводить только на свой родной язык.

Требования к переводчику усложняются тем, что нет словарь или тезаурус могут когда-либо быть полностью адекватным руководством при переводе. Шотландский историк Александр Титлер в своем «Эссе о принципах перевода» (1790) подчеркнул, что усердное чтение является более полным руководством по языку, чем словари. То же самое, но в том числе слушание разговорного языка, было ранее, в 1783 году, высказано польским поэтом и грамматиком Онуфрием Копчинским..

Особая роль переводчика в обществе описана в посмертном эссе 1803 г. "польским Ла Фонтеном ", римско-католическим примасом Польши, поэтом, энциклопедист, автор первого польского романа и переводчик с французского и греческого языков Игнаций Красицкий :

[перевод]... на самом деле искусство, оба достойное уважения и очень трудный, и поэтому не является делом и частью обычных умов; [это] должны [практиковать] те, кто сами способны быть актерами, когда они видят большую пользу в переводе произведений других, чем в своих собственных произведениях, и ставят выше своей славы ту службу, которую они оказывают своей стране.

Другие традиции

Из-за западного колониализма и культурного господства в последние столетия западные переводческие традиции в значительной степени вытеснили другие традиции. Западные традиции основаны как на древних, так и на средневековых традициях, а также на более поздних европейских инновациях.

Хотя более ранние подходы к переводу сегодня используются реже, они сохраняют важность при работе с их продуктами, например, когда историки рассматривают древние или средневековые записи, чтобы собрать воедино события, которые имели место в незападной или до-западной среде.. Кроме того, хотя китайские и связанные с ними переводческие традиции находятся под сильным влиянием западных традиций и практикуются переводчиками, преподававшими в образовательных системах западного образца, некоторые теории и философские принципы уникальны для китайской традиции.

Ближний Восток

Традиции перевода материалов между языками древнего Египта, Месопотамии, Ассирии (Сирийский язык ), Анатолия и Израиль (иврит ) насчитывают несколько тысячелетий. Существуют частичные переводы шумерского эпоса о Гильгамеше (ок. 2000 г. до н.э.) на языки Юго-Западной Азии второго тысячелетия до н.э.

Ранний пример двуязычный документ - это Кадешский договор 1274 г. до н. Э. между древнеегипетской и империями хетти.

Азия

Буддийские Алмазная сутра, переведенная на китайский Кумарадживой : самая старая известная датированная печатная книга в мире (868 г. н.э.)

Существует отдельная традиция перевода на юге, Юго-Восточная и Восточная Азия (в основном тексты из индийской и китайской цивилизаций), особенно связанные с передачей религиозных, в частности буддийские тексты и с управлением Китайской империи. Для классического индийского перевода характерна свободная адаптация, а не более точный перевод, который обычно встречается в Европе; и теория китайского перевода определяет различные критерии и ограничения при переводе.

В восточноазиатской сфере китайского культурного влияния более важным, чем перевод как таковой, было использование и чтение китайских текстов, которые также оказали существенное влияние на японский, корейский и вьетнамский языки, причем заимствования китайской лексики и письменности. Примечательна японская kanbun, система сглаживания китайских текстов для носителей японского языка.

Хотя индейские государства в Юго-Восточной Азии часто переводили санскрит материалы на местные языки, грамотные элиты и писцы чаще использовали санскрит в качестве основного языка культуры и правительства..

Перри Линк

Некоторые особенности перевода с китайского проиллюстрированы в обсуждении Перри Линка перевода произведений поэта династии Тан Ван Вэй (699–759 н.э.).

Некоторые произведения классической китайской поэзии [пишет Линк] должны быть просто отложены как непереводимые. Внутренняя структура китайских иероглифов сама по себе красива, и каллиграфия, на которой были написаны классические стихи, - еще одно важное, но непереводимое измерение. Поскольку китайские иероглифы не различаются по длине, и поскольку в стихотворении, подобном [тот, который Элиот Вайнбергер обсуждает в статье «19 способов взгляда на Ван Вэй ( with More Ways)], еще одна непереводимая особенность заключается в том, что письменный результат, повешенный на стене, представляет собой прямоугольник. Переводчики на языки, длина слова которых различается, могут воспроизвести такой эффект только с риском фатальной неловкости... Еще одна непонятная задача - как имитировать ритм 1-2, 1-2-3 , в котором пять- Обычно читаются слоговые строки в классических китайских стихотворениях. Китайские иероглифы произносятся по одному слогу, поэтому воспроизводить такие ритмы на китайском языке несложно, а результаты ненавязчивы; но любое подражание западному языку почти неизбежно выглядит неестественным и отвлекающим. Еще менее переводимы образцы тональной аранжировки в классической китайской поэзии. Каждый слог (символ) принадлежит к одной из двух категорий, определяемых контуром основного тона, в котором он читается; в классическом китайском стихотворении паттерны чередования двух категорий демонстрируют параллелизм и зеркальное отражение.

После того, как непереводимые были отложены, проблемы для переводчика, особенно китайского поэзии - два: что, по мнению переводчика, говорится в стихотворной строке? И если он думает, что понимает это, как он может перевести это на целевой язык? По словам Линка, большинство трудностей возникает при решении второй проблемы, «когда невозможность дать точные ответы порождает бесконечные споры». Почти всегда в центре стоит дилемма «буква-дух» . В крайнем случае буквалист прилагаются усилия, чтобы проанализировать все мыслимые детали о языке оригинального китайского стихотворения. «А вот вскрытие, - пишет Линк, - обычно делает с искусством стихотворения примерно то же, что скальпель инструктора по анатомии делает с жизнью лягушки» <583.>

Китайские иероглифы, избегая грамматической специфики, предлагают поэтам преимущества (и, одновременно, проблемы для переводчиков поэзии), которые связаны в первую очередь с отсутствием предмета, число и время.

Это норма в классической китайской поэзии и распространена даже в современной китайской прозе - опускать предметы ; читатель или слушатель делает вывод о предмете. Грамматика некоторых западных языков, однако, требует указания предмета (хотя этого часто избегают, используя пассивную или безличную конструкцию). Большинство переводчиков, цитируемых в книге Элиота Вайнбергера «19 способов взглянуть на Ван Вэй, представляют тему. Однако Вайнбергер указывает, что когда вводится «я» как субъект, входит «контролирующий индивидуальный ум поэта» и разрушает влияние китайской линии. Без субъекта, пишет он, «опыт становится для читателя одновременно универсальным и непосредственным». Другой подход к беспредметности - использование пассивного голоса целевого языка ; но это опять же слишком детализирует опыт.

Существительные не имеют числа в китайском языке. «Если, - пишет Линк, - вы хотите поговорить на китайском об одной розе, вы можете, но тогда вы используете« слово измерения », чтобы сказать« один цветок-роза ».

Китайские глаголы являются временными -бесконечными: существует несколько способов указать, когда что-то произошло или произойдет, но глагольное время не входит в их число. поэтов, это создает огромное преимущество двусмысленности. Согласно Линку, понимание Вайнбергера беспредметности - что она производит эффект «как универсальный, так и непосредственный» - применимо и к безвременью.

Link предлагает своего рода принцип неопределенности, который может быть применим не только к переводу с китайского языка, но и ко всему переводу:

Дилеммы о переводе не имеют однозначных правильных ответов (хотя могут быть однозначно неправильные, если неправильное прочтение оригинала). Любойперевод (кроме машинного перевода, в другом случае) должен пройти через умно, неизбежно хранит свой собственный запас восприятий, воспоминаний и ценностей. Вайнбергер [...] продвигает это понимание дальше, когда пишет, что «каждое чтение каждого стихотворения независимо от языка, является актом перевода: перевод в интеллектуальную и эмоциональную жизнь читателя». Затем он идет еще дальше: поскольку ментальная жизнь читателя меняется со временем, в определенном смысле «одно и то же стихотворение нельзя дважды прочитать».

Исламский мир

Перевод материала на арабский расширился после создания арабского письма в 5-м веке и приобрел большое значение с подъемом ислама и исламских империй. Первоначально арабский перевод был ориентирован в очередь на политику, переводя персидские, греческие, даже китайские и индийские дипломатические материалы на арабский язык. Позже он сосредоточился на переводе классических греческих и персидских произведений, а также некоторых китайских и индийских текстов на арабский язык для научных исследований в исламских учебных центрах, таких как Аль-Карауин (Фес, Марокко ), Аль-Азхар (Каир, Египет ) и Аль-Низамийя Багдадского. С точки зрения теории, арабский перевод в степени опирался на более ранние традиции Ближнего Востока, а также более современные греческие и персидские традиции.

Усилия и методы перевода арабского языка важны для западных переводческих традиций из-за многовековых тесных контактов и обменов. Особенно после эпохи Возрождения европейцы начали более интенсивно изучать арабские и персидские переводы классических произведений, а также научных и философских работ арабского и восточного происхождения. Арабский и, в меньшей степени, персидский, стали важными источниками материалов и, возможно, техник для возрождения западных традиций, которые со временемеснят исламские восточные традиции.

В 19 веке, после того, как Ближний Восток исламские клерики и переписчики

признали поражение в своей многовековой битве за сдерживание разрушительных эффектов печатного станка , последовал взрыв в издательском деле... Наряду с распространением светского образования, полиграфия превратила в подавляющее большинство неграмотного общества в частично грамотное.

В прошлом шейхи и правительство осуществляли монополию на знания. Теперь расширяющаяся элита извлекала выгоду из потока практически обо всем, что их интересовало. Между 1880 и 1908 годами... только в Египте было основано более шестисот газет и периодических изданий.

Самым известным среди них был Аль-Муктатаф... [Это] было популярным выражением движения переводов, начавшегося в начале века с военных и медицинских руководств и основных моментов из Просвещение канон. («Соображения» Монтескье о римлянах и Телемаха Фенелона были фаворитами.)

Переводчиком, внесшим большой вклад в развитие исламского просвещения, был египетский священнослужитель Рифаа. ат-Тахтави (1801–1873 гг.), который провел пять лет в Париже в конце 1820-х, обучая религии мусульманских студентов выпусков. Вернувшись в Каир при поддержке Мухаммеда Али (1769–1849), османского наместника Египта, ат-Тахтави стал главой новой языковой школы и начал интеллектуальную деятельность. революция, инициировав программу по переводу около двух европейских и турецких томов, начиная с древних текстов по географии и геометрии до биографии Воль Петраого, а также Марсель и весь Кодекс Наполеона. Это был самый большой и самый значительный импорт иностранной мысли в арабский язык со времен аббасидов (750–1258).

Во Франции аль-Тахтави был поражен тем, как французский язык... постоянно обновлялся, чтобы соответствовать современному образу жизни. И все же арабский имеет свои собственные источники переосмысления. Корневая система, которую арабский разделяет с другими семитскими языками, такими как иврит, способна расширить значения слов с помощью структурированных согласных вариантов: слово для самолета, для Например, имеет тот же корень, что и слово, обозначающее птицу.

Мухаммад Абдух

Движение за перевод английских и европейских текстов преобразовало арабский и османский турецкий языки, и новые слова, упрощенный синтаксис и прямота стали цениться по сравнению с предыдущими свертками. Образованные арабы и турки по новой профессии и модернизированная государственная служба выразили скептицизм, пишет Кристофер де Беллэйг, «со свободой, которую сегодня редко можно увидеть...». Законное знание больше не определялось текстами в религиозных школах, интерпретируемыми по большей части с утомительной буквальностью. Оно стало практически любую интеллектуальную продукцию в любой точке мира ». Одним из неологизмов, которые в некотором роде стали характеризовать вливание новых идей через перевод, был «дарвиния», или «дарвинизм ".

Один из самых влиятельных либеральных исламских мыслителей эпохи время было Мухаммад Абдух (1849–1905), высший судебный орган Египта - его главный муфтий - на рубеже 20-го века и поклонник Дарвина, который в 1903 году посетил представителя Дарвина Герберта Спенсера в его доме в Брайтоне. Взгляд Спенсера на общество как организм с его собственными законами эволюции соответствовал идеям Абду <583.>

После Первой мировой войны, когда Великобритания и Франция разделили между собой страны Ближнего Востока, кроме Турции, в соответствии с соглашением Сайкса-Пико - в нарушение торжественных обещаний послевоенной арабской автономии во время войны - тут же последовала реакция: Братья-мусульмане возникли в Египте, Дом Саудов захватил Хиджаз, и режимы во главе с армией офицеры пришли к власти в Иране и Турции. «Другие нелиберальные течения современного Ближнего Востока, - пишет де Беллэйг, - исламизм и милитаризм получили большой импульс от западных строителей империи ». Как часто бывает в странах, переживающих социальный кризис, устремлениям переводчиков и модернизаторов мусульманского мира, таких как Мухаммад Абдух, в степени степени пришлось уступить ретроградным течениям.

Верность и прозрачность

Драйден

Верность (или «верность») и блаженство (или прозрачность ), двойные идеалы в переводе, часто (хотя и не всегда) расходятся. Французский критик 17 века придумал фразу «les belles infidèles», чтобы предположить, что переводы могут быть либо точными, либо красивыми, но не обоими сразу. Верность - это степень, в которой перевод точно передает значение исходный текст, без искажений. Прозрачность - это степень, в которой переводится носителю целевого языка, изначально написанным на этом языке и соответствует его грамматике, синтаксису и идиоме. Джон Драйден (1631–1700) написал в своем предисловии к антологии переводов Sylvae:

Там, где я убрал некоторые из выражений [исходных авторов] и уменьшл их, возможно, это при этом рассмотрении, что то, что было красиво в греческом или латинском, не могло показаться таким ярким в английском; и там, где я их увеличил, я хочу, чтобы ложные критики не всегда думали, что эти мысли полностью мои, но что они либо тайно в Поэте, либо могут быть справедливо выведены из него; или, по крайней мере, если оба эти соображения потерпят неудачу, мое собственное - часть его, и что если бы он был живым и англичанином, они были бы такими, как он бы, вероятно, написал.

Перевод, который соответствует критерию верности (верности) считается «верным»; перевод, соответствующий критерию прозрачности, «идиоматический ». В зависимости от данного перевода эти два качества не могут быть взаимоисключающими. Критерии оценки точность перевода различаются в зависимости от предмета, типа и использования текста, его социальных или исторического контекста и т. Д. Критерии оценки прозрачности перевода кажутся более прямолинейными: унидиоматический перевод «звучит неправильно»;, в крайнем случае, дословный перевод , быстрый запуск системы машинного перевода, часто приводит к патентной чепухе.

Шлейермахер

Тем не менее, в конкретах переводчик может сознательно стремиться осуществить дословный перевод . Переводчики литературных, религиозных или исторических текстов часто максимально использует исходный текст, расширяя границы целевого языка для создания унидиоматического текста. Кроме того, переводчик может заимствовать выражения из исходного языка, чтобы обеспечить «местный цвет».

Venuti

В то время как в современной практике современной практики преобладают двойные концепции «верности» и «прозрачности», так было не всегда. Были периоды, особенно в доклассическом Риме и в XVIII веке, когда многие переводчики выходили за рамки собственного перевода в области адаптации. Адаптированный перевод сохраняет актуальность в некоторых незападных традициях. Индийский эпос, Рамаяна, появляется во многих версиях на различных индийских языках, и истории в каждом из них разные. Подобные примеры можно найти в средневековой христианской литературе, которая адаптировала текст к местным обычаям и нравам.

Многие теории непрозрачного перевода опираются на концепции немецкий романтизм, наиболее очевидное влияние оказал немецкий теолог и философ Фридрих Шлейермахер. В своей основополагающей лекции «О различных методах перевода» (1813 г.) он проводил различие между методами перевода, которые движут «писателя к [читателю]», т. Е. прозрачность, и те, которые побуждают «читателя к [автор]», т. е. крайняя верность чуждости исходного текста. Шлейермахер предпочитал последний подход; однако он был мотивирован на столько желанием принять иностранное, сколько националистическим желанием противостоять культурному господству Франции и продвигать немецкую литературу.

В последние десятилетия видные сторонники такой "непрозрачности" "переводчики включали французского ученого Антуана Бермана, который выявил заставить деформирующих тенденций, присущих большинству прозаических переводов, и американского теоретика Лоуренса Венути, который призвал переводчиков использовать термин "иностранное слово" и не приручить стратегии перевода.

Эквивалентность

Вопрос верности и прозрачность также был сформулирован в терминах, соответственно, «формальной эквивалентности» и «динамической [или функциональной] эквивалентности» - выражений, связанных с переводчиком Евгений Нида и первоначально был придуман для описания способов перевода Библии ; но эти два подхода применимы к любому переводу. «Формальная эквивалентность» c или соответствует «метафразе », а «динамическая эквивалентность» - «парафразу ». «Формальная эквивалентность» (ищется с помощью «буквального» перевода ) пытается передать текст буквально или «дословно» (последнее выражение само по себе является дословным переводом классической Latin verbum pro verbo) - при необходимости за счет функций, естественных для изучаемого языка. Напротив, «динамическая эквивалентность» (или «функциональная эквивалентность») передает существенные мысли, выраженные в исходном тексте - при необходимости за счет буквальности, исходной семы и порядок слов, активный и пассивный голос исходного текста и т. д.

Однако четкой границы между формальной и функциональной эквивалентностью нет. Напротив, они представляют собой спектр переводческих подходов. Каждый из них используется одним и тем же переводчиком в разное время и в разных контекстах и ​​в разных местах одного текста - иногда одновременно. Компетентный перевод предполагает разумное сочетание формальных и функциональных эквивалентов..

Распространенные ошибки при переводе, особенно когда они выполняются неопытными переводчиками, включают ложные эквиваленты, такие как «ложные друзья » и ложные родственники.

Обратный перевод

«Обратный перевод» - это перевод переведенного текста обратно на язык исходного текста, сделанный без ссылки на исходный текст. Сравнение обратного перевода с оригинальным текстом иногда используется для проверки точности оригинального перевода, так же как точность математической операции иногда проверяется путем реверсирования операции. Но результаты таких операций обратного преобразования, хотя и полезны в качестве приблизительных проверок, не всегда точно надежны. Обратный перевод, как правило, должен быть менее точным, чем обратный расчет, потому что лингвистические символы (слова ) часто неоднозначны, тогда как математические символы намеренно однозначны. В контексте машинного перевода обратный перевод также называется «двусторонним переводом». При переводе материалов, используемых в медицинских клинических испытаниях, таких как формы информированного согласия, обратный перевод часто требуется комитетом по этике или экспертный совет учреждения.

Марк Твен перевел свою собственную историю, «Знаменитая прыгающая лягушка округа Калаверас ".

Марк Твен представил юмористические свидетельства частая ненадежность обратного перевода, когда он издал свой собственный обратный перевод французского перевода своего рассказа «Знаменитая лягушка-прыгун округа Калаверас ». -перевод тома 1903 года вместе с его англоязычным оригиналом, французским переводом и «Частной историей рассказа о« прыгающей лягушке »». Последний включал в себя синопсическую адаптацию его рассказа, который, по словам Твена, появился, но не приписывается Твену в греческой прозе профессора Сиджвика (стр. 116) под названием «Афинянин и лягушка»; адаптация какое-то время принималась за независимый древнегреческий предшественник истории Твена «Прыгающая лягушка».

Когда документ сохранился только в переводе, оригинал был утерян, исследователи иногда предпринять обратный перевод, чтобы восстановить исходный текст. Примером может служить роман Рукопись Сарагосы польского аристократа Яна Потоцкого (1761–1815), который написал роман на французском языке и анонимно опубликовал фрагменты в 1804 и 1813–14 годах. Части оригинальной рукописи на французском языке впоследствии были утеряны; однако недостающие фрагменты сохранились в польском переводе, сделанном Эдмундом Хойецки в 1847 году из полной французской копии, которая с тех пор была утеряна. В французских версиях полной рукописи Сарагосы есть литературные переводчики поэзии, склоняющиеся к представлению Александра фон Гумбольдта о языке как о «третьей вселенной», существующей «на полпути между феноменальной реальностью« эмпирического мира »и интернализованные структуры сознания ». Возможно, именно это имеет в виду поэт Шоле Вольпе, переводчик иранской эпической поэмы XII века Конференция птиц, когда пишет:

Персидский язык XII века и современный английский такие же разные, как небо и море. Лучшее, что я могу делать как поэт, - это отражать одно в другом. Море может отражать небо с его движущимися звездами, движущимися облаками, созреванием луны и перелетными птицами, но в конечном итоге море - это не небо. По природе он жидкий. Это рябь. Есть волны. Если вы рыба, живущая в море, вы сможете понять небо, только если его отражение станет частью воды. Таким образом, этот перевод «Совещания птиц», хотя и соответствует оригинальному тексту, нацелен на его воссоздание в живое и дышащее литературное произведение.

Поэт Шерод Сантос пишет: задача состоит не в воспроизведении содержания, а в том, чтобы с помощью кремня и стали своего собственного языка зажечь то, что Роберт Лоуэлл назвал «огнем и окончанием оригинала». слова сохраняются в его собственном языке, даже величайшему переводу суждено стать частью роста своего собственного языка и, в конце концов, погибнуть с его обновлением. Перевод настолько далек от того, чтобы быть бесплодным уравнением двух мертвых языков, что из всех литературных форм на него возложена особая миссия - следить за процессом созревания исходного языка и его собственными родовыми муками.

Грегори. Хейс, обсуждая римские адаптированные переводы древнегреческой литературы, одобрительно ссылается на некоторые взгляды на перевод поэзии, высказанные Дэвидом Беллосом, опытный переводчик с французского на английский. Хейс пишет:

Среди idées reçues [принятых идей], выдвинутых Дэвидом Беллосом, есть старая поговорка о том, что «поэзия - это то, что теряется при переводе». Это высказывание часто приписывают Роберту Фросту, но, как отмечает Беллос, эта атрибуция столь же сомнительна, как и сама идея. Перевод - это собрание слов, и как таковое он может содержать столько же или меньше поэзии, как и любой другой подобный сборник. В японском даже есть слово (chōyaku, примерно «гиперперевод») для обозначения версии, которая намеренно улучшена по сравнению с оригиналом.

Названия книг

Перевод названий книг может быть описательным или символический. Описательные названия книг, например, Антуан де Сент-Экзюпери Маленький принц (Маленький принц), предназначены для информативности, и в них можно назвать главного героя и указать тему книги. Примером символического названия книги является книга Стига Ларссона Девушка с татуировкой дракона, оригинальное шведское название которой - Män som hatar kvinnor (Мужчины, которые ненавидят женщин). Такие символические названия книг обычно указывают на тему, проблемы или атмосферу произведения.

Когда переводчики работают с длинными названиями книг, переведенные названия часто короче и указывают на тему книги.

Пьесы

Перевод пьес создает множество проблем, например как дополнительный элемент актеров, продолжительность речи, буквальность перевода и взаимосвязь между драматическим искусством и актерским мастерством. Переводчики успешных пьес могут создать язык, который позволяет актеру и драматургу эффективно работать вместе. Переводчики спектаклей должны также учитывать несколько других аспектов: финальное выступление, различные театральные и актерские традиции, стили речи персонажей, современный театральный дискурс и даже акустику зала, т. Е. Будут ли определенные слова иметь такое же влияние на

Аудитория во времена Шекспира была более привычна, чем современные зрители, к актерам, у которых было больше времени на сцене. Современные переводчики стремятся упростить структуру предложений в более ранних драмах, которые включали составные предложения со сложной иерархией придаточных предложений.

Китайская литература

При переводе китайской литературы переводчики изо всех сил стараются найти истинную точность перевода. на целевой язык. В «Поэме за стихотворением» Барнстоун утверждает, что поэзию «нельзя заставить петь с помощью математики, не учитывающей творческие способности переводчика».

Заметная работа, переведенная на английский язык, - это Вэнь Сюань, представитель антологии основных произведений китайской литературы. Для перевода этого произведения требуется хорошее знание жанров, представленных в книге, таких как поэтические формы, различные виды прозы, включая мемориалы, письма, воззвания, хвалебные стихи, указы, а также исторические, философские и политические рассуждения, трогания. и оплакивание мертвых, и экзаменационные сочинения. Таким образом, литературный переводчик должен быть знаком с сочинениями, жизнями и мыслями большого числа его 130 авторов, что делает Вэнь Сюань одним из самых сложных литературных произведений для перевода.

Перевод в целом, как и Концепция Курта Гёделя математики требует, в разной степени, большего количества информации, чем содержится на странице переводимого текста.

Песенные тексты

Перевод текста, который поется в вокальной музыке для пения на другом языке - иногда называемый «певческий перевод» - тесно связан с переводом стихов, потому что большинство вокальная музыка, по крайней мере, в западной традиции, установлена ​​на стих, особенно стих в регулярных формах с рифмой. (С конца 19 века музыкальное оформление прозы и вольного стиха также практиковалось в некоторых художественной музыке, хотя популярной музыке имеет тенденцию оставаться консервативным в сохранении строф форм с припевами или без них.) Элементарный пример перевода поэзии для пения - церковные гимны, например, немецкий хоралы переведены на английский Кэтрин Винкворт.

Перевод спетых текстов, как правило, гораздо более ограничен, чем перевод стихов, потому что в первых практически отсутствует свобода выбора между стихотворным переводом и перевод, который обходится без строения стихов. Можно изменить или опустить рифму в певческом переводе, но присвоение слогов определенным нотам в исходной музыкальной обстановке ставит перед переводчиком большие проблемы. В прозаических текстах, реже в стихах, есть возможность добавлять или удалять слоги здесь и там, разделяя или комбинируя ноты, соответственно, но даже в прозе этот процесс почти похож на строгий перевод стихов из-за необходимости придерживаться как как можно ближе к оригинальной просодии исполняемой мелодической линии.

Другие соображения при написании певческого перевода включают повторение слов и фраз, размещение пауз и / или пунктуацию, качество гласных, исполняемых на высоких нотах, и ритмические особенности вокальной линии, которые могут быть более естественными на исходный язык, чем на целевой. Спетый перевод может значительно или полностью отличаться от оригинала, что приводит к contrafactum.

Переводы спетых текстов - будь то вышеуказанного типа, предназначенного для пения, или более или менее буквального типа, предназначенного для чтения - также используются в качестве вспомогательных средств для публики, певцов и дирижеров, когда произведение исполняется на незнакомом им языке. Наиболее известные типы - это переводы, представленные в виде субтитров или субтитров, проецируемых во время исполнения оперы, переводы, вставленные в концертные программы, и те, которые сопровождаются коммерческими аудио компакт-дисками с вокальной музыкой. Кроме того, профессиональные певцы и певцы-любители часто поют произведения на языках, которых они не знают (или плохо знают), а затем используются переводы, чтобы они могли понять значение слов, которые они поют.

Религиозные тексты

Иероним, покровитель переводчиков и энциклопедистов

Важную роль в истории сыграл перевод религиозных текстов. На такие переводы может влиять противоречие между текстом и религиозными ценностями, которые переводчики хотят передать. Например, буддийские монахи, которые переводили индийские сутры на китайский, иногда корректировали свои переводы, чтобы лучше отразить Особая культура Китая, подчеркивающая такие понятия, как сыновнее почтение.

. Одним из первых зафиксированных случаев перевода на Западе было представление в 3 веке до н.э. некоторых книг библейский Ветхий Завет с иврита на греческий койне. Перевод известен как «Септуагинта », имя, которое относится к предположительно семидесяти переводчикам (семьдесят два, в некоторых версиях), которым было поручено перевести Библию на Александрия, Египет. Согласно легенде, каждый переводчик работал в одиночной камере в своей камере, и, согласно легенде, все семьдесят версий оказались идентичными. Септуагинта стала исходным текстом для последующих переводов на многие языки, включая латынь, коптский, армянский и грузинский.

До сих пор считается одним из величайших переводчиков в истории, поскольку он перевел Библию на латынь, Иероним (347–420 гг. Н. Э.), покровитель переводчиков. На протяжении столетий Римско-католическая церковь использовала его перевод (известный как Вульгата ), хотя даже этот перевод вызвал споры. В отличие от современника Иеронима, Августина Гиппопотама (354–430 гг. Н. Э.), Который одобрил точный перевод, Иероним верил в адаптацию, а иногда и изобретение, чтобы более эффективно передать смысл. Красочный перевод Библии Иеронима Вульгаты включает несколько важных примеров «сверхдетерминации». Например, пророчество Исаии, объявляющее, что Спаситель родится от девственницы, использует слово «алмах», которое также используется для описания танцующих девушек при дворе Соломона., и просто означает молодой и зрелый. Джером, пишет Марина Уорнер, переводит это слово как «Дева», «добавляя божественную власть к ядовитому культу сексуального отвращения, который сформировал христианское моральное богословие ([мусульманский] Коран, свободный от этой языковой ловушки, не связывает Мариам / чудесную природу Марии с моральным ужасом секса) ". яблоко, которое Ева предложила Адаму, согласно Марку Полиззотти, с таким же успехом могло быть абрикосом, апельсином, или банан ; но Джерому понравился каламбур malus / malum (яблоко / зло).

Папа Франциск предложил использовать фразу «не введи нас в искушение» в Отче наш из Евангелий от Матфея (первое Евангелие, написанное около 80–90 гг. н. э.) и Луки (третье Евангелие, написанное около 80–110 гг. н. э.), должно быть больше правильно переводить «не дай нам впасть в искушение», комментируя, что Бог не вводит людей в искушение - сатана делает. Некоторые важные раннехристианские авторы интерпретировали греческий текст Библии и Иероним латинскую Вульгату аналогично Папе Франциску. A.J.B. Хиггинс в 1943 году показал, что у первых христианских авторов понимание и даже текст этого религиозного стиха претерпели значительные изменения. Эти древние авторы предполагают, что даже если оставить греческий и латинский тексты без изменений, что-то вроде «не дай нам упасть» могло бы быть приемлемым английским переводом. Хиггинс цитировал Тертуллиана, самого раннего из латинских отцов церкви (ок. 155 – ок. 240 г. н. Э., «Не позволяйте нам быть ведомыми») и Киприана (ок. 200–258 г. н. э., «не дай нам впасть в искушение»). Более поздний автор, Амвросий (ок. 340–397 н. Э.), Следовал интерпретации Киприана. Августин Гиппопотам (354–430), знакомый с переводом Иеронима на латынь Вульгаты, заметил, что «многие люди... говорят это так:« и не дай нам впасть в искушение »». 583>

В 863 г. н.э. братья Святые Кирилл и Мефодий, «Апостолы к славянам» Византийской Империи, начали переводить части Библии на старославянский язык, используя изобретенный ими глаголический шрифт, основанный на греческом алфавите.

Периоды, предшествующие и современные Протестантская Реформация увидела переводы Библии на местные (местные) европейские языки - развитие, которое способствовало разделению западного христианства на Римский католицизм и протестантизм из-за различий между католическим и протестантским толкованием важнейших слов и отрывков (и из-за протестантской потребности в реформировании Римско-католической церкви). Продолжительное влияние на религии, культуры и языки своих стран оказали такие переводы Библии, как Мартина Лютера на немецкий (Новый Завет, 1522), Якуба Вуйека на польский (1599, в редакции иезуитов ) и Уильям Тиндейл (Новый Завет, 1526 г. и исправления) и Версия короля Якова на английский (1611).

Неверный перевод: Микеланджело рогатый Моисей

Попытки перевести Библию на английский язык привели к их мученикам. Уильям Тиндейл (ок. 1494–1536) был осужден за ересь в Антверпене, был задушен до смерти, привязан на костре, а затем его мертвое тело было сгорел. Ранее Джон Уиклиф (ок. Середины 1320-х - 1384) сумел умереть естественной смертью, но 30 лет спустя Констансский собор в 1415 году объявил его еретиком и постановил, что его дела и земные останки следует сжечь; приказ, подтвержденный папой Мартином V, был выполнен в 1428 году, труп Уиклифа был эксгумирован и сожжен, а прах брошен в Ривер Свифт. Продолжаются споры и религиозный раскол по поводу различных переводов религиозных текстов, о чем свидетельствует, например, движение Только короля Иакова.

Известный неверный перевод библейского текста - это перевод еврейского слова קֶרֶן (керен), которое имеет несколько значений, как «рог» в контексте, где это более правдоподобно означает «луч света»: в результате на протяжении веков художники, в том числе скульптор Микеланджело, изобразил Законодателя с рогами, растущими изо лба.

китайский перевод, стихи 33–34 Корана суры (глава) 36

Такая ошибочность процесса перевода внесла свой вклад в двойственное отношение исламского мира к переводу Коран (также пишется Коран) из оригинального арабского, полученного пророком Мухаммадом от Аллаха (Бога) через ангела Гавриил постепенно между 609 и 632 годами н.э., годом смерти Мухаммеда. Во время молитв Коран, как чудесное и неповторимое слово Аллаха, читается только на арабском языке. Однако по состоянию на 1936 год он был переведен как минимум на 102 языка.

Основная трудность в точном переводе Корана связана с тем, что арабское слово, например иврит или Арамейское слово, может иметь диапазон значений, в зависимости от контекста. Считается, что это лингвистическая особенность, особенно всех семитских языков, которая добавляет к обычным аналогичным трудностям, возникающим при переводе между любыми двумя языками. В понимании и переводе текста всегда присутствует элемент человеческого суждения - интерпретации. Мусульмане рассматривают любой перевод Корана только как одну из возможных интерпретаций коранического (классического) арабского текста, а не как полный эквивалент этого переданного Богом оригинала. Следовательно, такой перевод часто называют «интерпретацией», а не переводом.

Чтобы еще больше усложнить ситуацию, как и в случае с другими языками, значения и употребление некоторых выражений со временем изменились между классическим арабским языком Коран и современный арабский язык. Таким образом, современный говорящий на арабском языке может неверно истолковать значение слова или отрывка в Коране. Более того, толкование отрывка из Корана также будет зависеть от исторического контекста жизни Мухаммеда и его ранней общины. Правильное исследование этого контекста требует детального знания хадисов и сирах, которые сами по себе являются обширными и сложными текстами. Следовательно, аналогично переводу китайской литературы, попытка точного перевода Корана требует знания не только арабского языка и целевого языка, включая их эволюцию, но и глубокого понимания из двух вовлеченных культур культур.

Научная фантастика

Научная фантастика - это жанр с узнаваемым набором условностей и литературных генеалогий, в которых язык часто включает неологизмы и изобрели языки, техно-научную и псевдонаучную лексику, а также вымышленное представление процесса перевода, перевод научно-фантастических текстов вызывает особые проблемы. Переводчик научной фантастики, как правило, приобретает определенные компетенции и берет на себя своеобразное издательское и культурное агентство. Как и в случае с другими жанрами массовой фантастики, эта профессиональная специализация и роль часто не признаются издателями и учеными.

Перевод научной фантастики объясняет транснациональный характер репертуара научной фантастики, состоящего из общих условностей и тропы. После Второй мировой войны многие европейские страны захлестнула волна переводов с английского. В связи с тем, что английский язык широко используется в качестве исходного языка, использование псевдонимов и псевдотрансляций стало обычным явлением в таких странах, как Италия и Венгрия, а английский часто использовался как автомобильный язык для перевода с таких языков, как китайский и японский.

В последнее время на международном рынке переводов научной фантастики наблюдается рост присутствия исходных языков, отличных от английского.

Технический перевод

Технический перевод переводит такие документы, как руководства, инструкции, внутренние записки, протоколы, финансовые отчеты и другие документы, для ограниченной аудитории (которая напрямую зависит от документа) и срок полезного использования которых часто ограничен. Таким образом, руководство пользователя для конкретной модели холодильника полезно только для владельца холодильника и будет оставаться полезным только до тех пор, пока эта модель холодильника используется. Аналогичным образом, документация по программному обеспечению обычно относится к определенному программному обеспечению, приложения которого используются только определенным классом пользователей.

См. Также

  • icon Языковой портал

Примечания

Ссылки

Библиография

  • Бейкер, Мона; Салдана, Габриэла (2008). Энциклопедия переводческих исследований Рутледж. Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 9780415369305. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Бальцерзан, Эдвард, изд. (1977). Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440-1974: Antologia [Польские писатели об искусстве перевода, 1440-1974: антология] (на польском языке). Познань: Wydawnictwo Poznańskie. OCLC 4365103. CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (ссылка )
  • Bassnett, Susan (1990). Исследования переводов. Лондон и Нью-Йорк: Routledge. ISBN 9780415065283.
  • Берман, Антуан (1984). L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin (на французском). Париж: Gallimard, Essais. ISBN 9782070700769.Выдержка на английском языке в Venuti, Lawrence (2004) [2002]. The translation Studies reader (2-е изд.). Нью-Йорк : Routledge. ISBN 9780415319201.
  • Берман, Антуан (1995). Вылейте критику по поводу произвола: Джон Донн (на французском языке). это: Галлимар. ISBN 9782070733354.Перевод на английский язык: Берман, Антуан (автор) ; Массардье-Кенни, Франсуаза (переводчик) (2009). К критике перевода: Джон Донн. Огайо: Издательство Кентского государственного университета. ISBN 9781606350096.
  • Биллиани, Франческа (2001), «Этика», в Бейкер, Мона (редактор), Энциклопедия исследований перевода Routledge, Нью-Йорк: Routledge, ISBN 9780415255172. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Бромвич, Дэвид, «In Praise of Ambiguity» (обзор Michael Wood, On Empson, Princeton University Press, 2017), The New York Review of Books ), vol. LXIV, нет. 16 (26 октября 2017 г.), стр. 50–52.
  • Дарвиш, Али (1999). «К теории ограничений в переводе». Для цитирования журнала требуется | journal =() CS1 maint: ref = harv (link )Работа в прогресс-версия (pdf).
  • Драйден, Джон. «Предисловие к Сильве». Bartelby.com. Проверено 27 апреля 2015 г.
  • Фатани, Афнан, «Перевод и Коран» an ", в Оливер Лиман, Коран: Энциклопедия, Routledge, 2006, стр. 657–69.
  • Галасси, Джонатан (июнь 2000). " ОСОБЕННОСТЬ : Como converazione: о переводе ". The Paris Review. 42(155): 255–312. CS1 maint: ref = harv (link ) Poets и критики Симус Хини, Чарльз Томлинсон, Тим Паркс и другие обсуждают теорию и практику перевода.
  • Годайол, Пилар (февраль 2013 г.). «Метафоры, женщины и перевод: от les belles infidèles до la frontera». Пол и язык. 7(1): 97–116. doi : 10.1558 / genl.v7i1. 97. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • (2007). T перевод как профессия. Амстердам: Джон Бенджаминс. ISBN 9789027216816.
  • Гринблатт, Стивен, «Сможем ли мы когда-нибудь стать мастером короля Лира?», The New York Review of Books, vol. LXIV, нет. 3 (23 февраля 2017 г.), стр. 34–36.
  • Хейс, Грегори, «Найдено в переводе» (рецензия на Денис Фини, Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature, Гарвард University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, нет. 11 (22 июня 2017 г.), стр. 56, 58.
  • Кайзер, Вальтер, «Герой перевода» (рецензия на Джин Финдли, В погоне за потерянным временем: жизнь СК Скотта Монкриффа : Солдат, шпион и переводчик, Фаррар, Страус и Жиру, 351 стр., 30,00 долл.), Нью-Йоркское обозрение книг, т. LXII, нет. 10 (4 июня 2015 г.), стр. 54–56.
  • Каспарек, Кристофер (1983). «Бесконечный труд переводчика (рецензия на книги)». Польское обозрение. XXVIII (2): 83–87. JSTOR 25777966.Включает обсуждение европейского языка родственных термину термин, «перевод».
  • Келли, Луи (1979). Истинный переводчик: история теории и практики перевода на Западе. Нью-Йорк: Пресса Св. Мартина. ISBN 9780631196402.
  • Линк, Перри, «Волшебник китайской поэзии» (рецензия на Элиот Вайнбергер, с послесловием Октавио Паза, 19 способов взглянуть на Ван Вэй (с другими способами), New Directions, 88 стр., 10,95 долл. США [бумага]; и Элиот Вайнбергер, Призраки птиц, New Directions, 211 pp., $ 16.95 [paper]), The New York Review of Books, vol. LXIII, нет. 18 (24 ноября 2016 г.), стр. 49–50.
  • Маркус, Гэри, «Я человек ?: Исследователям нужны новые способы отличить искусственный интеллект от естественного», Scientific American, т. 316, нет. 3 (март 2017 г.), стр. 58–63. Необходимы множественные тесты эффективности искусственного интеллекта, потому что «так же, как не существует единого теста спортивного мастерства, не может быть одного окончательного теста интеллекта ». Один из таких тестов, «Строительный вызов», будет проверять восприятие и физическое действие - «два важных элемента разумного поведения, которые полностью отсутствовали в исходном тесте Тьюринга ». Другое предложение заключалось в том, чтобы дать машинам те же стандартные тесты по естествознанию и другим дисциплинам, которые сдают школьники. Пока что непреодолимым камнем преткновения для искусственного интеллекта является неспособность надежного устранения неоднозначности. «[V] Практически каждое предложение [которое люди генерируют] двусмысленно, часто по-разному». Яркий пример известен как «проблема разрешения неоднозначности местоимения»: машина не имеет возможности определить, кому или какому местоимение в предложении - например, «он», «она» или «оно» - см.
  • Милош, Чеслав (1983). История польской литературы (2-е изд.). Беркли: Калифорнийский университет Press. ISBN 9780520044777.
  • Анж Млинко, «Whole Earth Troubador» (рецензия на The Essential WS Merlin, под редакцией, Copper Canyon, 338 стр., 2017), Нью-Йоркское обозрение книг, т. LXIV, нет. 19 (7 декабря 2017 г.), стр. 45–46.
  • Мулштейн, Анка, «Художники и писатели: когда что-то новое происходит», The New York Review of Books, vol. LXIV, нет. 1 (19 января 2017 г.), стр. 33–35.
  • Мандей, Джереми (2016). Введение в переводческое дело: теории и приложения (4-е изд.). Лондон / Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 978-1138912557.
  • Найдер, Здзислав (автор) ; Найдер, Халина (переводчик) (2007). Джозеф Конрад: жизнь. Рочестер, Нью-Йорк : Камден Хаус. ISBN 9781571133472.
  • Норт, Анна (20 ноября 2017 г.). «Исторически одиссею переводили мужчины. Вот что произошло, когда на эту работу взялась женщина». Vox. Проверено 9 сентября 2020 г.
  • Parks, Tim (2007). Стиль перевода: литературный подход к переводу - переводческий подход к литературе. Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 9781905763047.
  • Пей, Марио (1984). История языка. Нью-Йорк: Новая американская библиотека. ISBN 9780452008700.Введение Стюарта Берга Флекснера, исправленное издание.
  • Пирон, Клод (1994). Le défi des langues: du gâchis au bon sens [Языковой вызов: от хаоса к здравому смыслу] (на французском). Париж: L'Harmattan. ISBN 9782738424327.
  • Полиццотти, Марк, Симпатия к предателю: манифест перевода, MIT, 168 стр., 2018, ISBN 978 0 262 03799 0.
  • Роуз, Мэрилин Гэддис (приглашенный редактор) (январь 1980 г.). Перевод: средство коммуникации: международный обзор искусств и идей (том 5, выпуск 1, специальный выпуск). Гамильтон, Новая Зеландия: Outrigger Publishers. OCLC 224073589.
  • Рутвен, Мэлиз, «Исламская дорога в современный мир» (рецензия на Кристофер де Беллейг, Исламское просвещение: борьба между «Вера и разум», 1798, «Новое время», Liveright; и Ваэль Абу-Укса, Свобода в арабском мире: концепции и идеологии в арабской мысли в девятнадцатом веке, Cambridge University Press), The New York Review of Books, т. LXIV, нет. 11 (22 июня 2017 г.), стр. 22, 24–25.
  • Шлейермахер, Фридрих (автор); Бернофски, Сьюзен (переводчик) (2004) [2002], «О различных методах перевода (Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens 1813)», в Venuti, Lawrence (ed.), The translation Studies reader (2-е изд.), Нью-Йорк: Рутледж, стр. 43–63, ISBN 9780415319201. CS1 maint: ref = harv (link )
  • Simms, Норман Т. (приглашенный редактор) (1983). Грех Нимрода: измена и перевод в многоязычном мире (том 8, выпуск 2). Гамильтон, Новая Зеландия: Outrigger Publishers. OCLC 9719326.
  • Снелл-Хорнби, Мэри ; Шопп, Юрген Ф. (2013). «Перевод», European History Online, Майнц, Институт европейской истории, данные получены 29 августа 2013 г.
  • Владислав Татаркевич (автор) ; Каспарек Кристофер (переводчик с польского на английский) (1980). История из шести идей: эссе по эстетике. Гаага, Бостон, Лондон: Мартинус Нийхофф. ISBN 978-8301008246.
  • Татаркевич, Владислав, О. doskonałości (О совершенстве), Варшава, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976; Английский перевод Кристофера Каспарека, впоследствии опубликованный в журнале Dialectics and Humanism: The Polish Philosophical Quarterly, vol. VI, нет. 4 (осень 1979 г.) - т. VIII, № 2 (весна 1981 г.), и перепечатано в Владислав Татаркевич, О совершенстве, издательство Варшавского университета, Центр универсализма, 1992, стр. 9–51 (книга представляет собой сборник статей автора и около Профессор Татаркевич).
  • Тоблер, Стефан; Сабэу, Антоанета (2018). Перевод исповеди, Обзор экуменических исследований, ISSN: 2359-8093.
  • Велес, Фабио (2016). Antes de Babel. Una Historia Retórica de la traducción. Гранада, Испания: Комарес. ISBN 978-8490454718.
  • Venuti, Lawrence (1994). Невидимость переводчика. Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 9780415115384.
  • Марина Уорнер, «Политика перевода» (рецензия на This Little Art, 2017; Перевод как Transhumance, перевод Рос Шварц, 2017;, Симпатия к предателю: манифест перевода, 2018; Бойд Тонкин, изд., 100 лучших романов в переводе, 2018; Клайв Скотт, Работа Литературный перевод, 2018), London Review of Books, vol. 40, нет. 19 (11 октября 2018 г.), стр. 21–24.
  • Уилсон, Эмили, «Собачий перевод» (обзор стихов Гесиода : Теогония, Труды и дни, и Щит Геракла, перевод с греческого Барри Б. Пауэлла, University of California Press, 2017, 184 стр.), The New York Review of Books, т. LXV, нет. 1 (18 января 2018 г.), стр. 34–36.
  • Уилсон, Эмили, «Ах, как несчастно!» (обзор трех отдельных переводов Орестеи, автор Эсхил : автор, Liveright, ноябрь 2018 г.; автор, Carcanet, апрель 2020 г.; и автор, Висконсин, апрель 2018 г.), Лондонское обозрение книг, т. 42, нет. 19 (8 октября 2020 г.), стр. 9–12, 14.
  • Зетсен, Карен Корнинг; Аскехаве, Ингер (февраль 2013 г.). «Говорящий перевод: пол важен?». Пол и язык. 7(1): 117–134. doi : 10.1558 / genl.v7i1.117. CS1 maint: ref = harv (ссылка )

Дополнительная литература

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-11 09:55:30
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте