Фанатский перевод

редактировать

Фанатский перевод (или пользовательский перевод) относится к неофициальному переводу различных форм письменных или мультимедийных продуктов, созданных фанатами (фанатский труд ), часто на язык, на котором еще нет официальной переведенной версии. Как правило, фанаты не имеют формального образования в качестве переводчиков, но они добровольно участвуют в переводческих проектах, исходя из интереса к определенному аудиовизуальному жанру, сериалу, фильму и т. Д.

Содержание
  • 1 Медиа
  • 2 История
  • 3 Влияние
  • 4 Проблемы, касающиеся авторских прав и цензуры
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
Медиа

Примечательные области фанатского перевода включают:

История

Фанатские переводы аудиовизуальных материалов, особенно фан-субббинга аниме, относятся к 1980-м годам. О'Хаган (2009) утверждает, что фансаббинг возник как форма протеста против «официальных, часто перередактированных версий аниме, обычно транслируемых в дублированной форме по телевизионным сетям за пределами Японии», и что фанаты искали более аутентичные переведенные версии в более короткие сроки..

Ранние попытки создания фансаббинга и фандаббинга включали манипуляции с кассетами VHS, что отнимало много времени и было дорого. Первый фанатский субтитр, созданный в Соединенных Штатах, был произведен в середине 1980-х годов с Lupine III, и для субтитров требовалось в среднем 100 часов на эпизод.

Влияние

Развитие индустрии культуры, технический прогресс и расширение онлайн-платформ привели к динамичному росту фанатского перевода. За этим следует рост сообществ добровольных переводчиков, а также разнообразие контента. Нет сомнений в том, что наибольшую выгоду получают аудитория, читатели и игроки в игры, которые также являются поклонниками различных продуктов массовой культуры, поскольку им предоставляется возможность из первых рук получать информацию из иностранных культур. Индустрия развлечений и другие индустрии культуры также получают выгоду, потому что их продукция получает глобальное распространение, что является следствием культурного погружения и культурной ассимиляции. Однако люди также считают фанатский перевод потенциальной угрозой профессиональному переводу. На самом деле сообщества фанатских переводчиков построены на духе обмена, волонтерства, самостоятельной работы и, что самое важное, на энтузиазме и энтузиазме для достижения той же цели. Как и многие другие профессии, основанные на специализации и искусстве, богатый опыт и соответствующие знания очень востребованы в переводческой отрасли. Поэтому фанатский перевод нельзя рассматривать как угрозу. Вместо этого, в некоторой степени, он включает в себя два важных смысла: для фанатских переводчиков это означает период ценного опыта и пакет надлежащей подготовки, независимо от того, готовы ли они перенести свое увлекательное хобби на другой уровень; для профессиональных переводчиков он служит своего рода источником, к которому можно обратиться, когда они столкнутся с подобными ситуациями. Кроме того, с точки зрения развития фанатского перевода, контент больше не ограничивается фильмами, видеоиграми и фанфиками. В последние годы появляются различные формы, включая образовательные курсы, политические выступления и критические новостные репортажи, что придает совершенно новое значение фанатскому переводу, расширяя его ценность от развлекательного характера до социальной. Как утверждает Генри Дженкинс, «популярная культура может подготавливать почву для более значимой общественной культуры». Будучи недавно возникающим явлением, зависящим от развития инфраструктуры, поддерживаемой Интернетом, он превосходит свою изначальную ориентацию на личные интересы и становится видимым для всего общества. В результате следует признать, что фанатский перевод в какой-то мере является неизбежной тенденцией.

Проблемы, связанные с авторскими правами и цензурой

Фанатский перевод часто граничит с нарушением авторских прав, поскольку фанаты переводят фильмы, видеоигры, комиксы и т. д. Часто без надлежащего разрешения владельцев авторских прав. Исследования фанатских переводчиков показали, что эти фанаты делают это, потому что они с энтузиазмом относятся к переводимым произведениям и хотят помочь другим фанатам получить доступ к материалам. Правообладатели часто оправдывают перевод фанатов, потому что он может помочь представить их продукцию более широкой аудитории.

См. Также
Ссылки
  1. ^ О'Хаган, Минако (2009). «Эволюция пользовательского перевода: фан-подписки, взлом переводов и краудсорсинг». Журнал интернационализации и локализации. 1 : 94–121. doi : 10.1075 / jial.1.04hag.
  2. ^ Перес-Гонсалес, Луис (2014). Аудиовизуальный перевод: теории, методы и проблемы. Лондон: Рутледж. п. 308. ISBN 978-0-415-53027-9.
  3. ^ О'Хаган, Минако (2008). «Сети фанатских переводов: случайная среда обучения переводчиков?». В Кирнсе, Джон (ред.). Подготовка переводчиков: проблемы, методы, дискуссии. Continuum International. стр. 158–183.
  4. ^«Самоорганизованные гражданские переводы Гарри Поттера 7», 26 июля 2007 г. (английский перевод оригинальной китайской статьи из yWeekend)
  5. ^ Чжан, Вэйю; Мао, Чэнтин (март 2013 г.). «Активность фанатов поддерживается и оспаривается: культура участия в китайских сообществах онлайн-переводчиков». Китайский журнал коммуникации. 6 (1): 45–61. doi : 10.1080 / 17544750.2013.753499.
  6. ^ Манделин, Клайд. «Легенды локализации: фанатский перевод: помогает или мешает профессиональному труду?». Легенды локализации. Проверено 16 ноября 2016 г.
  7. ^Дженкинс, Генри (2008). Культура конвергенции: где сталкиваются старые и новые медиа ([Новое]. Ред.). Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета. ISBN 9780814742952.
  8. ^ Ли, Хе-Кён (2011). «Культурный потребитель и авторское право: пример фансуббинга аниме». Журнал Creative Industries. 3 (3): 237–252.
  9. ^Спенсер, Ричард (2 августа 2007 г.). «Цензоры Китая приближаются к переводчикам Гарри Поттера». Тихоокеанская газетная группа. The Vancouver Sun.
Последняя правка сделана 2021-05-20 10:18:22
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте